[閒聊] 覺得有些書應該要把"公式"翻成"官方"

作者: KaworuN (KK)   2017-06-11 17:46:30
我記得有時候會在書局看到
GTO公式書
http://imgur.com/Ur1tzai.jpg
(GTO 公式大破解 是要破什麼公式?二元一次聯立方程式?)
死神公式書
http://imgur.com/1idyTH1.jpg
(公式角色設定集)
不懂日文前
還想說是介紹故事的套路公式
出現敵人A 我不想用這招的 我自己都不知道有這招 之類的
後來才知道日文的"公式"是官方的意思
跟中文的公式完全是不同意思
既然這樣
翻譯書把日文漢字的公式翻成"官方"不是比較洽當嗎
作者: fman (fman)   2017-06-11 17:49:00
你出書的話當然可以啊~
作者: D600dust (一世六百塵)   2017-06-11 17:49:00
請問拿鐵是什麼
作者: s386644187 (痕風幻滅)   2017-06-11 17:49:00
公式是官方的意思嗎?
作者: allanbrook (翔)   2017-06-11 17:50:00
是這樣沒錯 但用久了大家都習慣了
作者: s386644187 (痕風幻滅)   2017-06-11 17:50:00
我以為是設定
作者: finzaghi (琴之森)   2017-06-11 17:50:00
拿鐵就是鐵塊拿起來的意思
作者: stu99417 (GGisGood)   2017-06-11 17:51:00
「恰當」 還有公式是日本漢字,臺灣代理商想沿用的話官方也管不著
作者: Bencrie   2017-06-11 17:51:00
拿鐵取音,公式不是啊
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2017-06-11 17:51:00
可是潮比較好賣啊
作者: allanbrook (翔)   2017-06-11 17:51:00
是官方的意思沒錯
作者: Zenonia (Zenonia)   2017-06-11 17:52:00
我覺得翻譯的人選字要選對,盡量避免產生歧異、非直覺的像有人翻譯日文資訊時,會把配音說成吹替
作者: hom5473 (...)   2017-06-11 17:52:00
可能是故意要強調日本風吧
作者: syldsk (Iluvia)   2017-06-11 17:53:00
公式這詞也不是中文本來就有的啊
作者: Zenonia (Zenonia)   2017-06-11 17:53:00
短篇 有人則會翻成讀切
作者: rufjvm12345 (小飯)   2017-06-11 17:53:00
精一杯 是不是也要改一下
作者: MadMagician ( )   2017-06-11 17:54:00
翻的不好不是日文差 是中文差
作者: Zenonia (Zenonia)   2017-06-11 17:55:00
會產生歧異的情況就要避免 公式大多數人認為是數學那個畢竟翻譯是為了讓人看懂你直接且無歧異的想表達
作者: emptie ([ ])   2017-06-11 17:56:00
很多的日文漢字如果跟中文用法相去甚遠確實沒必要沿用
作者: Manaku (manakU)   2017-06-11 17:56:00
聽起來印象不同 可能是文化聯想的關係
作者: allanbrook (翔)   2017-06-11 17:56:00
不過我好像沒看過翻譯的書上真的這樣寫 好像都是通路的介紹比較有這問題
作者: abc55322 (笨鳥不唱歌)   2017-06-11 17:57:00
因為日本就是屌
作者: Irenicus (Jon Irenicus)   2017-06-11 17:58:00
沿用漢字比較潮+1
作者: allanbrook (翔)   2017-06-11 17:58:00
找了一下收藏 有看到一本死神的寫公式XD
作者: Zenonia (Zenonia)   2017-06-11 17:58:00
還看過有人保留日文的運命、紹介-..-
作者: abc55322 (笨鳥不唱歌)   2017-06-11 17:58:00
這樣才能顯示出我玩的是日本遊戲比較高級
作者: Xhocer (以前也很快樂)   2017-06-11 17:58:00
開催
作者: neitia (Neitia)   2017-06-11 17:59:00
這個問題取決在 你想保留原書名 還是在已經是漢字原書名的狀況還去刻意翻譯他改變?
作者: hom5473 (...)   2017-06-11 17:59:00
畢竟作品標題的行銷考量比較多吧 翻譯正確度反倒其次?
作者: Zenonia (Zenonia)   2017-06-11 17:59:00
台戰我不覺得=課金 台戰感覺是走8591直接買神裝那種
作者: justsay (說說而已)   2017-06-11 18:00:00
課金這個字 台灣沒有造出對應詞吧?
作者: abc55322 (笨鳥不唱歌)   2017-06-11 18:00:00
但是以前就是用台戰,是後來大家都課金課金的說才改的
作者: web946719 (韋伯就是漏氣依舊)   2017-06-11 18:00:00
感覺這個不至於譯不出來 應該是故意的
作者: Zenonia (Zenonia)   2017-06-11 18:01:00
課金目前看來比較偏向手遊上花錢買石頭這種行為
作者: abc55322 (笨鳥不唱歌)   2017-06-11 18:01:00
在以前只要有花月費以外的都會被稱為台戰
作者: web946719 (韋伯就是漏氣依舊)   2017-06-11 18:01:00
話說也有翻設定集的吧
作者: abc55322 (笨鳥不唱歌)   2017-06-11 18:02:00
課金這詞是在網頁遊戲盛行的時代起來的
作者: justsay (說說而已)   2017-06-11 18:02:00
不見得阿 如果是買些不會影響強度的東西 也不會被叫台戰
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2017-06-11 18:02:00
自動人形 也翻得很姆咪啊
作者: Zenonia (Zenonia)   2017-06-11 18:02:00
基本上以前月費以外的服務大多都是8x91這種非官方的阿
作者: ruruta (露魯塔)   2017-06-11 18:02:00
這還好吧,什麼開催、稼動、最高才討厭
作者: Zenonia (Zenonia)   2017-06-11 18:03:00
就是靠旁門左道一步登天=台戰 有點嘲諷當然你要拉到現在來看,意思就比較模糊點
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2017-06-11 18:03:00
班上還有一堆發賣發賣的 就是発売ww
作者: yumyun (馬路)   2017-06-11 18:04:00
台戰對應詞應該是課長吧
作者: allanbrook (翔)   2017-06-11 18:04:00
發賣XD 發售不好嗎
作者: justsay (說說而已)   2017-06-11 18:04:00
台戰多少有點酸人的意思 課長倒不會
作者: XiaoFatZhai (害羞又怯懦的小肥宅)   2017-06-11 18:04:00
課金比較像儲值吧
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2017-06-11 18:04:00
就中文上沒有這樣的解釋 直接拿日文漢字來用
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2017-06-11 18:04:00
台戰 花錢(含商城)買裝 課長 謝謝讓我們有遊戲玩
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2017-06-11 18:05:00
其實只是玩家身分從對抗變成接受 差不多啦
作者: hom5473 (...)   2017-06-11 18:05:00
課長是透過內建功能付費吧 台戰大多是用外部管道的感覺
作者: coon182 (微笑小空空♥)   2017-06-11 18:05:00
Offical Guide Book 要看翻譯者功力
作者: allanbrook (翔)   2017-06-11 18:06:00
以前台戰是花了就能輾壓 現在手遊你運氣差還是沒用
作者: kk2025 (kk2025)   2017-06-11 18:11:00
課金比較偏儲值的感覺吧? 這詞原本也沒意思倒是還好
作者: joey89116 (寶寶王)   2017-06-11 18:11:00
原來是這個意思
作者: kk2025 (kk2025)   2017-06-11 18:12:00
但公式確實兩邊的意思不同,改官方確實會好點
作者: a2334436 (<lol>)   2017-06-11 18:14:00
翻譯這個詞也是和製漢語怎麼大家用得這麼熟
作者: Zenonia (Zenonia)   2017-06-11 18:15:00
你要看這個字存在多久呀? 存在超過一個世紀了
作者: a2334436 (<lol>)   2017-06-11 18:15:00
"翻成"是要把書翻過來還是翻頁 哎呀我好混亂喔
作者: movieyao (Miracle小強海:徵求書友)   2017-06-11 18:18:00
你不說我還真不知道!!
作者: Xhocer (以前也很快樂)   2017-06-11 18:24:00
日文有台戰的對應詞彙嗎,很好奇日本人是怎樣酸砸錢的玩家
作者: chris0694 (理想)   2017-06-11 18:24:00
嘻嘻
作者: Zenonia (Zenonia)   2017-06-11 18:24:00
看到樓上這個問題 我反而開始好奇日本有8591這種網站嗎?
作者: shinchen (starrydawn星晨)   2017-06-11 18:26:00
翻譯是和製漢語這說法我還第一次聽到
作者: godivan (久我山家的八重天下無雙!)   2017-06-11 18:27:00
8591只是集合成一個網站而已
作者: hom5473 (...)   2017-06-11 18:27:00
吵這種詞的正確用法好像沒成功過吧 感覺是在浪費力氣
作者: Zenonia (Zenonia)   2017-06-11 18:28:00
不意外阿 清末民初本來就很多日轉來本來的詞
作者: godivan (久我山家的八重天下無雙!)   2017-06-11 18:28:00
不過我只覺得這一篇很好玩就是了。....
作者: Zenonia (Zenonia)   2017-06-11 18:29:00
這種翻譯用字本來就沒有法律明文規定說你得怎麼翻只是看的人就會覺得你明明可以翻100分 卻要坐60分
作者: ganlinlowmo (ID是個錯誤-槍哥)   2017-06-11 18:30:00
原來廢文這麼好洗 滾啦
作者: hom5473 (...)   2017-06-11 18:30:00
可能行銷的覺得這樣才120分啊
作者: leamaSTC (LeamaS)   2017-06-11 18:32:00
根本不用懂日文就會知道了吧...加上會買這類書籍的 多少也看得懂一些吧如果真的要抓和製漢語 根本抓不完 連中國那邊也淪陷
作者: D600dust (一世六百塵)   2017-06-11 18:35:00
你等等可以幫目押和派生技各發一篇嗎
作者: Plot3D (3D做圖)   2017-06-11 18:37:00
FORMULA
作者: enjoytbook (en)   2017-06-11 18:38:00
這個也算洗廢文嗎@@
作者: Zenonia (Zenonia)   2017-06-11 18:38:00
看的人不舒服就會覺得是?!
作者: a2334436 (<lol>)   2017-06-11 18:48:00
這樣也能釣到PRC派耶 難道這篇列舉的是中國來的書嗎
作者: Hasanieer (哈薩涅爾)   2017-06-11 18:54:00
可以改說氪金阿 兩岸統一一下
作者: TohnoMinagi (遠野)   2017-06-11 18:56:00
台灣有對應用詞的應該要照台灣翻比較好,反支那用語卻接受日文漢字用法也有點奇怪,不是每個人都學日語
作者: Hasanieer (哈薩涅爾)   2017-06-11 18:59:00
推樓上
作者: leamaSTC (LeamaS)   2017-06-11 19:03:00
如果是中國相關書籍 出現中國用語也合理
作者: D600dust (一世六百塵)   2017-06-11 19:04:00
樓樓上請問你自己講話用不用"正解"或"粉絲"之類的(樓樓樓上
作者: leamaSTC (LeamaS)   2017-06-11 19:10:00
是說 像電話啦社會啦俱樂部啦這種新名詞都和製漢語說大家一起來用德律風吧
作者: autumoon (青山 暁)   2017-06-11 19:15:00
我覺得最近比較經典的糟糕翻譯就是「下流老人」這裏的下流在日文的意思是社會上比較下層的意思,跟現在中文大家認知的下流意思差很多,出版社為了炒話題就沒翻譯照原文書名做,結果把下流老人搞得更下流....
作者: MJE3055T (I'm NPN-BJT)   2017-06-11 19:22:00
生放送呢?
作者: t128595 (x小犬x)   2017-06-11 19:24:00
粉絲是音譯吧,正解中文也有正確解答,感覺不太一樣?
作者: leamaSTC (LeamaS)   2017-06-11 19:29:00
台灣人一般都說正確答案 不會說正確解答 更不會縮寫
作者: VVUVV (楊の桃)   2017-06-11 19:29:00
原PO的想法是正確的 明明就有更適合的字硬要用容易混淆的字翻譯本來就要講究信達雅 都照搬稱不上是好翻譯
作者: Vincent4 (楓落秋千)   2017-06-11 19:32:00
現在哪有人用德律風,都在用塞洛風了好不!?
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-06-11 19:34:00
有人還在故意混淆視聽 "公式"在中文有不同的意思
作者: kk2025 (kk2025)   2017-06-11 19:34:00
這跟哪國書所以用哪國語言一點關係也沒有吧,同樣的用字但
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-06-11 19:35:00
電話,社會又沒有 老是舉這種例子的搞不懂差別是不是
作者: kk2025 (kk2025)   2017-06-11 19:35:00
意思不同,應該是要看服務的族群能接受的意思吧?
作者: leamaSTC (LeamaS)   2017-06-11 19:35:00
嗨 王子竹好久不見這就單純你把語言想得太僵化了 甚至沒有新造詞或外來詞
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-06-11 19:36:00
見你鬼 故意混淆視聽的滾
作者: leamaSTC (LeamaS)   2017-06-11 19:37:00
唉 莫名其妙就罵成這樣 這好像不是私人恩怨能解釋的嘛
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-06-11 19:37:00
怎麼不敢舉先生,丈夫,金玉?
作者: leamaSTC (LeamaS)   2017-06-11 19:38:00
可以舉例啊...為啥不行?
作者: weibolin (GO ManUtd)   2017-06-11 19:38:00
就承認啦 有的人真的就是日本的就是好棒棒
作者: kk2025 (kk2025)   2017-06-11 19:39:00
像上面舉的例子"下流老人"也很好啊,不能否認有些詞用字一
作者: leamaSTC (LeamaS)   2017-06-11 19:39:00
老婆應該算是更好的例子吧 如果要講差異的話
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-06-11 19:39:00
無視同詞有無不同意思的差別故意混為一談 差勁透頂
作者: leamaSTC (LeamaS)   2017-06-11 19:40:00
同個詞有不同意思 但是語境不同你會弄錯嗎?中文本身就一堆詞是同字但有不同意思然後你整個無視混為一談 結果罵人差勁透頂
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-06-11 19:41:00
電話,社會是還有什麼別的意思 混淆就混淆還想狡辯
作者: kk2025 (kk2025)   2017-06-11 19:41:00
中文歸中文日文歸日文啊,不就有人跟你說搞不懂公式的意思
作者: leamaSTC (LeamaS)   2017-06-11 19:41:00
電話社會是指和製漢語如果要廢止的話那也要一起廢止
作者: storym94374 (瑪利歐)   2017-06-11 19:42:00
有台灣本來就常用的詞還硬要用意思不同的漢字
作者: leamaSTC (LeamaS)   2017-06-11 19:42:00
歸謬法都不懂 只會罵人狡辯
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-06-11 19:42:00
這篇就在講"公式"這種情形了 還舉沒有不同意思的和製漢語不是混淆 那什麼才是混淆?
作者: kk2025 (kk2025)   2017-06-11 19:42:00
你這就真的混淆了,爭論的點跟和製漢語一點關係都沒有
作者: storym94374 (瑪利歐)   2017-06-11 19:43:00
自動人形也真是最近聽過最姆咪的翻譯 人偶就人偶
作者: leamaSTC (LeamaS)   2017-06-11 19:43:00
不不不 你們只是接受和製漢語才覺得沒關係不然像公仔也是很多人在用 怎不反一下?難道是因為香港的就沒關係嗎? 事實上根本就習慣跟使用語境的問題
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-06-11 19:44:00
要一個反串反到被當豬隊友的理解這差別大概很難
作者: kk2025 (kk2025)   2017-06-11 19:44:00
"公仔" 這個詞在原本中文有意思嗎? 這跟"公式"完全不同吧
作者: leamaSTC (LeamaS)   2017-06-11 19:44:00
王子竹 你到底有什麼怨恨啊...八卦版那件事已經講得很清楚了
作者: leamaSTC (LeamaS)   2017-06-11 19:45:00
你跳進來就狂罵 我對檢舉人沒啥興趣但也不要這樣好嗎
作者: HGJman (來自虛無飄渺)   2017-06-11 19:45:00
課金,不就是花錢,不會難翻啊,公式直接用會誤解
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-06-11 19:45:00
我在講這篇你扯到別板啥小 黑人問號
作者: enjoytbook (en)   2017-06-11 19:46:00
這樣也戰政治幹嘛...然後我覺得看點兔騎士團的文不會不舒服吧?
作者: kk2025 (kk2025)   2017-06-11 19:46:00
...為什麼我用中文的人用公式的意思用習慣了要改習慣日語?
作者: leamaSTC (LeamaS)   2017-06-11 19:46:00
不然我們在這板有交流過嗎 第二句就見個鬼...疑沒人說習慣就等於另一個詞的廢止啊...
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-06-11 19:47:00
#1Olv6Nvm (C_Chat) 反串是這篇 關別板屁事
作者: leamaSTC (LeamaS)   2017-06-11 19:47:00
又不是德律風跟電話的關係 你們也很清楚不是嗎XDD我那篇跟你有什麼關係嗎www還是我不小心有罵到你呢 完全沒印象跟你有交流過呢
作者: kk2025 (kk2025)   2017-06-11 19:48:00
明明就可以改成更好的詞"官方"來解決,偏偏要援用這個詞然
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-06-11 19:48:00
就是毫無關係所以才說見個鬼 東扯西扯的 真混淆大師
作者: leamaSTC (LeamaS)   2017-06-11 19:48:00
像推文說的下流老人我覺得問題才比較大吧
作者: leamaSTC (LeamaS)   2017-06-11 19:49:00
不然你看著原po舉例的說會想到的是數學公式嗎?那我看到公仔麵也會想到模型煮成麵 是不是要禁止進口
作者: kk2025 (kk2025)   2017-06-11 19:50:00
就是知道數學公式解釋不通才會疑惑啊,我也會往套路公式猜
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-06-11 19:50:00
原po提出值得討論 純反對亂舉沒不同意思例子的混淆
作者: leamaSTC (LeamaS)   2017-06-11 19:51:00
我不覺得這是不同意義 也解釋給你們聽了
作者: kk2025 (kk2025)   2017-06-11 19:51:00
公仔麵這啥意思我雖然不知道,但還能猜大概是麵的一種你的舉例蠻瞎的喔
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-06-11 19:51:00
Official->公式 日文語意是"公家的" 中文就是官方
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-06-11 19:52:00
電話 日文是telephone 中文也是 舉這例子混淆幹嘛?
作者: kk2025 (kk2025)   2017-06-11 19:52:00
前提是用的詞之前沒有其他意思,你先搞清楚這個點"公式"原本就有意思了,憑啥我這時候要接受不同文化脈絡下
作者: leamaSTC (LeamaS)   2017-06-11 19:53:00
搞得很清楚啊 你們連語境都沒搞懂就搞混了我才驚訝...
作者: kk2025 (kk2025)   2017-06-11 19:53:00
塑造的意思?
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-06-11 19:54:00
Formula->公式 中文語意是"通用的數學式"
作者: leamaSTC (LeamaS)   2017-06-11 19:54:00
我不懂的是為啥不能並行 而是要求一定要改成習慣用字這很難懂嗎? 我並沒有說取代耶
作者: leamaSTC (LeamaS)   2017-06-11 19:55:00
抱歉啊我被水桶講得都是真心話呢www反串只在數字版反喔
作者: kk2025 (kk2025)   2017-06-11 19:55:00
那為什麼要併行? 有更貼近的詞幹嘛捨近求遠?
作者: leamaSTC (LeamaS)   2017-06-11 19:56:00
為啥不能併行 我滿好奇為啥外來詞會被反成這樣的
作者: kk2025 (kk2025)   2017-06-11 19:57:00
因為原本的詞就是有意思,語言彈性歸彈性但這樣是造成困擾
作者: leamaSTC (LeamaS)   2017-06-11 19:58:00
疑啊我只是歸謬又沒說我下結論了...
作者: kk2025 (kk2025)   2017-06-11 19:58:00
"課金"本來沒意思,所以沒問題,一個詞從沒意思到有意思是
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-06-11 19:58:00
leamaSTC: 喔買尬...八卦戰完__盲 這裡也要戰
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-06-11 19:59:00
6-9違規 才因為扯到別板違規 馬上又再犯
作者: kk2025 (kk2025)   2017-06-11 19:59:00
新意思沒那麼容易,中間差別搞清楚沒?
作者: leamaSTC (LeamaS)   2017-06-11 19:59:00
順帶一提 像社會本來在中文是有意思的沒關係可以去檢舉我喔 ^.<但因為大家習慣後就改用社會了 語境是很重要的因素
作者: kk2025 (kk2025)   2017-06-11 20:00:00
不好意思知識淺薄,我不懂你這裡指的社會有什麼其他意思
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-06-11 20:01:00
自然有人會去檢舉 只是發現l超愛在這邊提數字板呢
作者: leamaSTC (LeamaS)   2017-06-11 20:01:00
社會在漢文原指春秋兩季鄉村學塾舉行之祭祀土地神的集會因為我跟你的交流只有在數字版啊 我也沒辦法不然我想不通有啥原因會讓你這麼針對呢
作者: kk2025 (kk2025)   2017-06-11 20:02:00
那請問有沒有什麼詞當下能更拿來指涉"社會"?
作者: leamaSTC (LeamaS)   2017-06-11 20:03:00
我不知道啊XD 我只是舉例給你而已
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-06-11 20:03:00
我根本沒在管別板 只針對這篇 是你自己扯到別的地方
作者: kk2025 (kk2025)   2017-06-11 20:04:00
所以這例子跟公式沒辦法類比啊,因為有"官方"這個貼近詞了
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-06-11 20:04:00
結果一看才發現原來早就有愛扯到數字板的前科
作者: leamaSTC (LeamaS)   2017-06-11 20:04:00
老實說啊王子竹 不想討論你可以不用回
作者: lv256 (等級256)   2017-06-11 20:04:00
歪乙 又開戰了
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-06-11 20:05:00
你只想混淆不想討論才不要回
作者: leamaSTC (LeamaS)   2017-06-11 20:05:00
像日本星巴克菜單也是一堆外來語片假名 那單純就是廠商認為比較有風味罷了所以我推文也講了 中文相關書籍用中國用語也可以
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-06-11 20:06:00
#1OJcfzCj 這篇又關八卦板屁事? 又在混淆視聽了
作者: leamaSTC (LeamaS)   2017-06-11 20:06:00
並不是什麼反日反中的問題
作者: hom5473 (...)   2017-06-11 20:07:00
是說現在看到"宅"會先覺得是房子的不知道剩多少
作者: leamaSTC (LeamaS)   2017-06-11 20:07:00
....哇我根本就不記得這篇了
作者: kk2025 (kk2025)   2017-06-11 20:07:00
如果一本書名有"勉強"你覺得翻成日文時也該保留勉強的話那
作者: shinchen (starrydawn星晨)   2017-06-11 20:08:00
怪我囉
作者: leamaSTC (LeamaS)   2017-06-11 20:08:00
你是要問日本人的感受嗎XDD 老話一句 看廠商如果廠商覺得有雙關到或是能突顯日文與中文的差異為何不可?
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-06-11 20:08:00
不是厲害記清楚 是不像你反串混淆弄到自己都混淆了
作者: leamaSTC (LeamaS)   2017-06-11 20:09:00
我那篇沒反串耶 也沒混淆耶...討論敖廠長我什麼反串混淆都沒有說
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-06-11 20:09:00
自己只剩別板能混淆視聽 就以為別人重心也都在別板
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-06-11 20:10:00
看你滿腦只想到八卦數字的 只好舉出那篇戳破混淆
作者: leamaSTC (LeamaS)   2017-06-11 20:10:00
無言 虧你還記這麼清楚呢
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-06-11 20:11:00
leamaSTC: 老任看不起台灣 別買真的反串只在數字 所以你任黑?
作者: leamaSTC (LeamaS)   2017-06-11 20:11:00
最後被打臉 只好修文說廠長很努力 大家看得見www我不喜歡用任黑這詞啦 但你要說我任黑也行喔我在NS版也講過類似的話很多次了 可以去找看看
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-06-11 20:12:00
所以你不是反串 是由衷認為任看不起台灣 真的別買?這還不叫混淆視聽 什麼才叫混淆視聽
作者: leamaSTC (LeamaS)   2017-06-11 20:13:00
老任看不看得起台灣 是看人 但台任都收了 港任做這樣別買的話 我是真的覺得 對老任有疑慮.猶豫的人 別買我又不是老任股東 最怕就是買了以後跑來罵的你不買不就相安無事 幹嘛勉強自己是說你從19:54分起就蓄意歪樓 還怪人混淆視聽
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-06-11 20:15:00
繼續強辯 繼續圓一個反串更多硬凹
作者: leamaSTC (LeamaS)   2017-06-11 20:15:00
舉了一個自己被打臉還裝無辜的文 到底來幹嘛...是不是強辯可以去NS版看嘛...我講不要買好幾次了
作者: leamaSTC (LeamaS)   2017-06-11 20:18:00
你那篇就不知道通宵版 別人說廠長故意混淆你還大護航最後終於知道通宵版了只好說廠長很努力...我能說啥文章都還在啊沒打臉?你沒混淆視聽?繼續強辯 繼續圓一個混淆更多硬凹→ leamaSTC: 擔心就不要買 就這樣 03/03 #1OkCtzbBNS版隨便搜都有...
作者: a43164910 (寺杉伊六)   2017-06-11 20:47:00
噗 人家專業的 不要跟他爭啦www
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-06-11 21:20:00
有人班門弄斧被打到臉腫後從此只敢阿Q式嘲諷自爽
作者: jorGGWP (米老鼠)   2017-06-11 23:18:00
太多這種了 特殊名詞還說得過去 這種意思截然不同照抄只能說翻譯不夠格 讀者..呃..會日文的應該不會買哦現代漢字照抄跟和製漢語有一樣嗎?
作者: sscck5 (oraora)   2017-06-12 00:09:00
和製漢語=/=漢字照翻 沒這個概念什麼都是多講還有leamaSTC 討論翻譯又沒什麼 不要把別的板或其他文章的恩恩怨怨拿來混在一起
作者: libu (密密)   2017-06-12 00:36:00
以前不懂日文時看到公式書也覺得一頭霧水,現在看到公式都會自動轉成官方了,生放送也是轉成直播
作者: nckufish (劉十九)   2017-06-12 00:46:00
摩鐵,我還以為是一種咖啡
作者: nagisaK (na)   2017-06-12 00:55:00
樓上我還想一下摩卡不是咖啡嗎.....
作者: Howard1420 (咎人)   2017-06-12 01:07:00
王子竹冷靜點,知道自己沒問題就好聰明的人就不會被混淆
作者: Sischill (Believe or not)   2017-06-12 01:14:00
台戰在天堂 楓之谷年代是專指花大錢變強的 可沒說"外部"
作者: kaltu (ka)   2017-06-12 05:04:00
日文漢字要不要翻譯成現代漢語?負責人譯者當然都會。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com