Re: [閒聊] 覺得有些書應該要把"公式"翻成"官方"

作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-06-11 23:53:05
※ 引述《KaworuN (KK)》之銘言:
: 我記得有時候會在書局看到
: GTO公式書
: http://imgur.com/Ur1tzai.jpg
: (GTO 公式大破解 是要破什麼公式?二元一次聯立方程式?)
: 死神公式書
: http://imgur.com/1idyTH1.jpg
: (公式角色設定集)
: 不懂日文前
: 還想說是介紹故事的套路公式
: 出現敵人A 我不想用這招的 我自己都不知道有這招 之類的
: 後來才知道日文的"公式"是官方的意思
: 跟中文的公式完全是不同意思
: 既然這樣
: 翻譯書把日文漢字的公式翻成"官方"不是比較洽當嗎
在當作"Official"的意思時 中文用官方的確較好
事實上假如是英翻中 Official也沒有人會翻成"公式"的
https://ja.wiktionary.org/wiki/%E5%85%AC%E5%BC%8F 看維基詞典
在日文中
公 式(こうしき)有兩種意思
1.(形容詞)正式的,公定的,official
2.數學上的式子,formula
但是在中文一般用法 公式只有formula的意思 official通常都說官方/正式
其他這種同樣漢字但在中日文有不同意思的詞還有
日文 取締(とりしまり):管理,監督 ex.取締役:董事
中文 取締:禁止 ex.取締違建
日文 監督(かんとく): 1.管理,指導 2.電影,戲劇,競技,運動等的總指導者
中文 監督:管理,指導
電影,戲劇的director中文會用導演 運動,競技的manager中文會用總教練 不會用監督
日文 士官(しかん):將官,佐官,尉官的總稱 中文叫軍官
中文 士官:介於軍官和士兵之間的軍階 日文叫下士官
日文 総統(そうとう): 1.納粹德國的最高官職,兼集大統領,首相,黨魁權力,Führer
2.中華民國(台灣)的元首【罕用】
中文 總統:中華民國,美國,法國,德國,韓國等國家元首,President 日文叫大統領
日文 勉強(べんきょう):學習,努力
中文 勉強:在能力僅僅足夠的情況下去做一件事
日文 ニンジン【人参】: 胡蘿蔔,carrot
中文 人參:就是人參,可作中藥
日文 キリン【麒麟】: 1.長頸鹿 2.中國的幻想動物【罕用】
中文 麒麟:傳說的祥瑞之獸
而由於麒麟在中日文含意不同的緣故 導致中文跟日文都有"麒麟座" 但卻是指不同的星座
西名 中文 日文
Monoceros(獨角獸) 麒麟座 いっかくじゅう座(一角獣座)
Camelopardalis(長頸鹿) 鹿豹座 きりん座(麒麟座)
camelopardalis是希臘文的長頸鹿 來自kamelos"駱駝"+pardalis"豹"
因為希臘人認為牠有駱駝般的脖子和豹一般的花紋
日文 人間(にんげん):人類
中文 人間:人世,陽間
日文 新聞(しんぶん):報紙,newspaper
中文 新聞:新消息,各式媒體報導,news
日文 無理(むり):不可能
中文 無理:不講理
這些在日翻中的時候都應該要注意 不能直接套用漢字
就像紅茶的英文是black tea 不是red tea一樣
作者: honey4617912 (h.4)   2017-06-11 23:56:00
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-06-11 23:57:00
進擊巨人的兵団 有些直接翻兵團也不好 中文是軍團
作者: rainley (Sia - Bird Set Free)   2017-06-12 00:11:00
推整理 謝謝原po我今天才知道取締役是什麼意思……
作者: t128595 (x小犬x)   2017-06-12 00:33:00
推整理
作者: jorGGWP (米老鼠)   2017-06-12 00:40:00
說到兵團與軍團 巨人版幾天前也有人在討論也是有人主張照搬漢字才有意境呢
作者: whyhsu (whyhsu)   2017-06-12 00:47:00
作者: autokey (該起床啦)   2017-06-12 01:01:00
Good~
作者: joy3252355 (九月 ~*)   2017-06-12 01:05:00
兵團這個不會混淆啊 而且也算直觀 不會造成誤會
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-06-12 01:08:00
日文比較常用兵 但在中文比較習慣用軍 日文連海軍的將領都可稱為水兵
作者: freedom1128 (Evans)   2017-06-12 03:27:00
怪我
作者: emptie ([ ])   2017-06-12 08:23:00
推 這篇上一篇有些跳針的推文實在是……
作者: chinrur (chinrur)   2017-06-12 08:27:00
不過有趣的是台語對於長頸鹿也是唸作麒麟鹿而台語的無理也是只不合乎常理(不可能),畢竟來自同古音
作者: kk2025 (kk2025)   2017-06-12 08:57:00
兵團這個詞原先也沒其他意思,也算好理解,沒啥爭議
作者: jerry78424 (青松碧濤)   2017-06-12 09:43:00
日文稻妻:閃電 中文稻妻:種米當妻子(X)
作者: Gwaewluin (神無月 孝臣)   2017-06-12 11:11:00
日文:人肉 中文:大蒜
作者: Kenqr (function(){})()   2017-06-12 11:32:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com