Re: [閒聊] 覺得有些書應該要把"公式"翻成"官方"

作者: D600dust (一世六百塵)   2017-06-12 09:18:35
※ 引述《sscck5 (帶上她的眼睛)》之銘言:
: 應該要讓沒有外語背景或只有接觸過一點點的人看得懂它的意思
: 外來語之所以稱為外來語 就是因為它已經和我們的語言相融
: 如果我今天稱某某某為某人的粉絲 你會以為它是吃的那種粉絲嗎?
: 不會吧
因為你年紀小啊
這詞彙從香港(此為個人記憶)傳來的時候
除了飯圈(嗨,我猜你也能接受這個詞彙)
大家可都是一頭霧水說幹你娘你在工三小
歌迷就歌迷、同好就同好,粉是在粉你媽
還有什麼公仔、手辦的(請問手辦是什麼)
搞到現在你覺得語言的崩壞成這樣是正常
那你就等著接受十年後「公式」朗朗上口
: 但是公式這個詞就會有這個問題
: 一般人看到公式這個詞 腦子裡先想到的都是formula
對了要不要乾脆順便討論一個負面表列
就像你說的
「應該要讓沒有外語背景或只有接觸過一點點的人看得懂它的意思」
所以,
什麼出角、新番、山積、暴雷、目壓、派生、萌、幼馴染、百合的…
應該全都禁用(我猜你發文不會用到這些莫名其妙的小眾詞彙,對吧)
作者: emptie ([ ])   2017-06-12 09:20:00
靠腰 在網路上的愛好者社群討論 跟發行公開刊物你也能放在一起比而且你下面的那些東西 中文沒有衝突的詞義吧
作者: Zenonia (Zenonia)   2017-06-12 09:21:00
抓重點能力有待加強外來語本身隱含外國獨特情況所產生的含義,這種詞是當下中文所無法適當翻譯的,引文探討的是一個詞彙明明有最貼切的反應,卻要選擇讓人直覺誤解的反應(直接用日文漢字)略微極端的例子就是有人配音直接用吹替來表達我平常發廢文,跟談話是否能抓到重點無關啊,你真的很跳ww
作者: SOSxSSS (可愛的女孩有大大的jj)   2017-06-12 09:28:00
233333 66666666
作者: badend8769 (壞結局)   2017-06-12 09:28:00
這篇好6
作者: Zenonia (Zenonia)   2017-06-12 09:29:00
( ′﹀‵)/︴<>< <>< ><> ><> ><> <><
作者: kk2025 (kk2025)   2017-06-12 09:41:00
同3樓
作者: hom5473 (...)   2017-06-12 09:43:00
"宅"不就有字義衝突了 大家還不是用爽爽的
作者: justsay (說說而已)   2017-06-12 09:44:00
這魚釣得很6r
作者: hom5473 (...)   2017-06-12 09:50:00
即便像拜拜這種音譯的 也是跟原本用法有衝突啊
作者: emptie ([ ])   2017-06-12 09:52:00
拜拜口語用比較多吧 寫成文字幾乎都有翻成再見吧?
作者: hom5473 (...)   2017-06-12 09:52:00
結果連教育部辭典都收錄這用法了
作者: stevenyat (夜綠體)   2017-06-12 09:53:00
我都懶得選字打掰掰
作者: hom5473 (...)   2017-06-12 09:53:00
翻譯的可能會翻成再見 但是中文文章卻有可能直接寫拜拜
作者: carllace (柚子)   2017-06-12 09:53:00
夠多人使用官方就會承認...語言的演變一直都是這樣
作者: emptie ([ ])   2017-06-12 09:55:00
好吧 那其實這串很多爭執的東西根本沒意義 反正二十年後
作者: hom5473 (...)   2017-06-12 09:55:00
所以啊 想要訂正文字的正確用法之類的 我覺得白費功夫
作者: hom5473 (...)   2017-06-12 09:56:00
就是大家習慣這用法了 不然就流行過了變死語而已
作者: Bencrie   2017-06-12 09:58:00
目押
作者: Zenonia (Zenonia)   2017-06-12 09:58:00
目押
作者: kk2025 (kk2025)   2017-06-12 10:01:00
如果多數人普遍這樣用也沒啥吧? 不過這就牽扯語言跟文化了
作者: Sinreigensou (神靈幻想)   2017-06-12 10:18:00
推約定俗成,不然雷一開始也沒有劇透的含義啊
作者: aterui (阿照井)   2017-06-12 10:21:00
最搞笑的還是KUSO這個詞,大便當成惡搞,新聞還一直用...
作者: carllace (柚子)   2017-06-12 10:22:00
一開始雷是指某個東西很爛、cp值很低這樣
作者: amduscias ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)   2017-06-12 10:23:00
想到編舟計畫裡說的,語言文字是會隨著時代和文化交流而有所變動,所以辭典才需要不斷更新w
作者: carllace (柚子)   2017-06-12 10:23:00
不過蠻多漫畫裡的kuso比較像個沒太大義意的語助詞
作者: hom5473 (...)   2017-06-12 10:25:00
東西很爛應該是從踩到地雷過來的意思 也不是很古早的用法
作者: dashed (沿此虛線剪下)   2017-06-12 10:26:00
你下面打的有幾個我還真的看不懂
作者: SaberMyWifi (賽巴我老婆)   2017-06-12 10:27:00
日本朋友來、我說好想吃大顆芒果(L mango) 結果.....
作者: hom5473 (...)   2017-06-12 10:31:00
芒果不是日本自己就會拿來玩下流梗了?
作者: Sinreigensou (神靈幻想)   2017-06-12 10:35:00
其實日文是芒摳不是芒果
作者: arthurduh1 (arthurduh1)   2017-06-12 10:42:00
為Zen大默哀, 看來原 PO 無法理解你想表達什麼
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2017-06-12 10:52:00
メンゴ
作者: Zenonia (Zenonia)   2017-06-12 10:59:00
パ.チンコ、マンゴ,怎麼都是んこ結尾啊うんこ也是
作者: Bencrie   2017-06-12 11:24:00
怎麼好像都很負面啊 XDD
作者: sscck5 (oraora)   2017-06-12 12:17:00
爺爺我才五歲不要兇我嗚嗚
作者: miyuika (米油一卡)   2017-06-12 12:36:00
本來習慣用"有捏" 現在變"有雷" 都是從ネタバレ來的
作者: jorGGWP (米老鼠)   2017-06-12 13:16:00
姆咪姆咪文章

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com