Re: [討論] 誰再把「字幕組」稱為「正版」就滾出去。

作者: Sischill (Believe or not)   2017-06-27 13:48:41
※ 引述《greed720 (錐子尾小雞籠)》之銘言:
: 誰再把「字幕組」當「正版」看就滾出去。
: 我們先別談「字幕組」和「翻譯」的差異了,
: 「翻譯」包含「正版」+「盜版」的合稱,
: 「字幕組」不等於「翻譯」。
: 「字幕組」這個詞存在幾十年了,意思沒變過,
: 至於你說現在有很多人把字幕組稱為翻譯,
: 我直接告訴你,那些人是白痴。
: 別說什麼語言是活的積非成是之類的,「字幕組」和「正版」根本是集合上的不同。
字幕組或漢化組沒正版?
http://imgur.com/a/1DGoL
transport fever官方的中文語系 漢化組出來的
現在誰該滾蛋?
作者: z72117211 (z72117211)   2017-06-27 13:50:00
作者: griffinj9 (從沙灘漂來的翼獅)   2017-06-27 14:40:00
它有正版平台直接寫"本遊戲中文版由XX漢化組翻譯"嗎?沒有的話這就不能算"漢化組"名義
作者: Sischill (Believe or not)   2017-06-27 16:31:00
都說是官方自己放的中文語系了 STEAM上的 會假嘛

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com