原理應該是訓練類神經網路AI,
去辨識各部位然後對照著上色....感覺滿有趣的
http://i.imgur.com/P6KG4Db.png
http://i.imgur.com/YTW0Z2R.png
論文
https://arxiv.org/abs/1706.03319
代碼
https://github.com/lllyasviel/style2paints
作者:
Kenqr (function(){})()
2017-07-06 20:04:00太好了 黑白薄本全部變全彩
作者:
medama ( )
2017-07-06 20:06:00jump的免費手機軟體也有這功能啊
作者:
gino0717 (gino0717)
2017-07-06 20:09:00pixiv上的線上畫畫功能直接把這東西內建了 挺好的
作者:
j147589 ((joyisbitch))
2017-07-06 20:13:00動畫成本降低 然後產業會進化成怎樣
變成動畫師練手 原畫師做key 監督修正…好像還是一樣
作者:
luxaky (南翰小酒館)
2017-07-06 20:36:00有點神
作者:
dklash (劉翰肥宅‧油膩boy)
2017-07-06 22:03:00純噓代碼 台灣把code翻譯成 程式碼好幾十年了相關用語的翻譯也是很齊全 到底為什麼要用中國的翻譯
這個嘛,一是我非業界人士,二是不知道這是中國用語所以當然不知道會有人這麼生氣
作者:
kamiyo (雲淡風輕)
2017-07-06 22:35:00善意提醒:視頻、優化、貼士都是中國用語
作者:
dklash (劉翰肥宅‧油膩boy)
2017-07-06 23:21:00補充 屏幕 程序(指程式) __盤系列(disk都被翻成盤)也不是生氣吧 只是覺得很不習慣 又是自己很常碰的用詞有點...反感? 如果是我自己去中國論壇或網站找資料就算了畢竟自己去人家那邊 對人家的用詞指指點點也很怪可是最近幾年真的越來越常看到中國用詞入侵 覺得很無奈吧
作者:
dklash (劉翰肥宅‧油膩boy)
2017-07-07 01:36:00會 可是是我自己要跑來C洽的 看到日本ACG族群常用用語本來就是可預見的而且我本身對日語還算略懂 所以對文句中出現的日式用語可以很快分辨 但是中國用語不行 有點像恐怖谷理論那樣看到很像我用了數十年的中文但卻不太一樣的詞語 感覺很怪