Re: [討論] 早期作品名稱的翻譯邏輯是甚麼

作者: duoCindy (小佩)   2017-07-07 13:26:58
關於小傑的名字
我的猜測是這樣
因為小傑跟他老爸的日文原名是
ゴン(gon) & ジン(jin)
結尾都是n,也都有濁音(
順道一提東富力士的原名也是一樣的系統(ドン)
但若是翻成岡&金
這個關聯性就消失了
因此才選擇了傑(ㄐㄧㄝˊ)跟金(ㄐㄧㄣ)這兩個字
既順口又有關聯性
以上純屬腦補
※ 引述《ReallyWayne (Wayne)》之銘言:
: 早期很多作品名稱的翻譯都很詭異,
: 在學會讀日文後,看到怪怪的翻譯都很好奇當初譯者的邏輯是甚麼
: 像 海賊王 / 火影忍者 ,這還有沾到邊
: 但怪翻譯就整個黑人問號
: 獵人的 ゴン ー>小傑 ((譯者的小孩名子,知道後很傻眼
: となりのトトロ -> 龍貓 (( 小時候一直覺得奇怪,為什麼龍貓的主題曲是豆豆

: 耳をすませば -> 心之谷 ((原文意思用耳傾聽,翻心之谷也很莫名其妙
: ポケットモンスター -> 神奇寶貝 ((還好當時口袋怪獸也有出現
: 這些怪翻譯的邏輯是甚麼,有人知道嗎 ?
: PS 還好會日文後,就不用看這些怪翻譯了
作者: Slas (史雷斯)   2017-07-07 13:30:00
那這樣東富力士應該要叫 炯富力士
作者: kopune (無限期支持 i☆Ris)   2017-07-07 14:04:00
不對這問題就有正確答案了 自己去估狗一下巴
作者: hadori (哈...)   2017-07-07 14:05:00
你知道腦補就好
作者: jaguarroco (賈古拉)   2017-07-07 14:07:00
偏偏找了個有答案反例……

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com