Re: [討論] 早期作品名稱的翻譯邏輯是甚麼

作者: ntupeter (ntu dove)   2017-07-07 17:12:50
問個,日本大名鼎鼎的「金閣寺」英文怎麼翻?Temple of the Golden Pavilion?還是像龍山寺善導寺那樣,翻Kinkaku Temple?不過呢,日本正式的翻譯是Kinkaku-ji,完完全全的日文,目前外國多有希望修正的聲音,像是寺廟Ji改為Temple,神社jinja改為shrine等。
Temple of the Golden Pavilion與Kinkaku-ji是翻譯的兩個極端,前者是盡可能的把字彙中的意義翻出來,後者是盡可能的把原文的原汁原味翻出來,在允許的範圍之內都使用音譯,而Kinkaku Temple是折衷,也是比較普遍的翻譯方式。
在翻譯上,原汁原味與意義的取捨是極端困難而且眾說紛紜的,比如說如果今天某輕小說原文文筆極爛,那我們在翻譯時要不要取其意義,「修正」其文筆?像是海明威的小說用字精簡,大量使用代名詞,文中的he是誰?she是誰?都要仔細推敲,像文字迷宮一樣,那我們在翻譯時要不要把模糊的代名詞點出來?這也是為什麼海明威的作品各家的翻譯字數差異都很大的原因。
原汁原味的翻譯是我喜歡的,因為我覺得讀者有查找資料的義務,這與我老師就偶有矛盾,不過確實原汁原味是有問題的,比如說大眾通俗作品是否有必要搞得很複雜,很「異國」?像是文中有「沃爾瑪」,對美國而言就像我們說大潤發一樣,但對台灣讀著來說,就有距離感,通常一般的小說會加譯註,而有時電影字幕就直接用大潤發,達成「內化」的效果,玩這種梗最極端的就是辛普森家庭的吧。
原汁原味的翻譯還有兩個問題,第一個是「意義抹去」,比如說第一段的Kinkaku-ji是啥?這也是困惑外國觀光客的地方,另外像是「哆啦A夢」,其ドラえもん實為「銅鑼(銅鑼燒日文:ドラ焼き)衛門」的意思,但是標題完全看不出來,另外是「句法問題」,比如說告白時,「我......喜歡你」,日文是「私は貴方......好き」,日文的特別之處在於受詞擺在動詞前面,於是我們常常聽到那種「我對你......喜歡」的怪翻譯,個人覺得這種翻法還蠻糟糕的,如果是我會用「我想我......喜歡你」比較有感覺些。
然而意義的翻譯也是有問題的,比如早期的葉大雄、秦博士,為了達成「內化」的產物,也就是說從道地的日本名字,換成道地的台灣名字,相信「獵人」中小傑也是取其簡潔的方式翻成的,這種翻譯方法在名字上現在已幾乎棄用,但在電影片名還是會出現,很多恐怖片名都很簡單,像是The Conjuring、Orphan、Zombieland,就翻成「厲陰宅」、「孤兒怨」、「屍樂園」等,自成一格、朗朗上口而且印象深刻,不過太多就有些物極必反了。
另外要達成意義翻譯的完全實現,客觀上來說也是不可能的,比如說海明威的作品Hills
Like White Elephant怎麼翻?「白象似的群山」?但是白象既描述文中懷孕女角的樣子,
還有在英文中white elephant同時也是「華而不實之物」的意思,暗示一直要女角墮胎的
男角對於腹中小孩的想法,這一切有辦法用中文完整表達嗎?當然是不可能的,我也曾在
某電影上看到Peacock Gym,翻成「孔雀健身房」,然而這其實是有明顯的性暗示的,但是
受限於字幕,無法呈現。同理,在日文中我們如何處理ドラえもん的中文翻譯?中文比較
少有的敬語怎麼處理?這些都是很難有兩全其美的作法的。
當然還會有商業上的考量,像是刺激1995、心之谷等,個人實在覺得心之谷翻譯的有夠糟糕,跟風之谷導演又不同人,而且這部是我最喜歡的吉卜力作品...
也因此,翻譯實在是一門吃力不討好的工作,以後買書的時候,除了作者,也多多關心一下譯者吧!
作者: gox1117 (月影秋楓)   2017-07-07 17:18:00
戰車開出來
作者: knight60615 (遊俠)   2017-07-07 17:22:00
讀者沒有查找資料的義務。很多時候讀者就只是想要他
作者: nekoares   2017-07-07 17:22:00
有時候音譯反而讓原本看名字就可以懂的東西遮蔽掉了
作者: knight60615 (遊俠)   2017-07-07 17:23:00
媽的讀一本書而已 他沒有必要去探討那麼多 不是每個人和每本書都需要深讀
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2017-07-07 17:25:00
這就要看翻譯的文學造詣/創意和劇情掌握程度了
作者: fallengunman (未成眠,霜空已曉)   2017-07-07 17:27:00
有趣
作者: chister ( )   2017-07-07 17:45:00
哆啦A夢不是銅鑼銅鑼燒只是誤傳這裡的哆啦是野生的意思
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2017-07-07 17:53:00
のら どら傻傻分不清
作者: octopus4406 (章魚仔)   2017-07-07 17:59:00
專業推
作者: tonyxfg (tonyxfg)   2017-07-07 18:11:00
のら才是野生吧?而且哆啦A夢跟野生有什麼關係?
作者: enjoytbook (en)   2017-07-07 18:33:00
不是每本要深讀----->可是這是直接少掉部分內容誒
作者: Luvsic (FLCL)   2017-07-07 19:14:00
非翻譯專業若有冒犯很抱歉 不過實在不太懂hills like white elephant在翻譯篇名上的困難之處 白象形容女性懷孕這點就算讀原文也沒法在只看標題的情況下做出這樣的聯想 那為何一定要在翻譯中明確表現? 然後白象在英文中的雙關意義用注釋不就好了嗎? 海明威的受眾應該也多會是願意閱讀注釋的讀者才是 而且這是一篇短篇小說 在短篇小說集中就算對篇名注釋也不會顯得太奇怪 不像長篇可能要翻譯成吸睛的標題 只能在譯者序中補充原意
作者: senshun (æ·º)   2017-07-07 19:36:00
回樓上,有時候補充太多會干擾閱讀,有時候是出版社的判斷。還有編輯擅自更改譯文,只因為編輯認為譯文譯錯(不顧譯者解釋),翻譯過程中有很多取捨和為了讀者易讀的考量。光是解說要怎麼呈現就很苦惱了這篇就是說明翻譯為何遊走在兩個極端間。 那兩種極端的差別在於著重的方向不同。
作者: LacrimosaMus (Dr.King Schultz)   2017-07-07 19:44:00
推你對海明威的解釋,我今天才知道白象的群山在講啥
作者: kerry0496x (ACG紅短髮勢力崛起中)   2017-07-07 19:45:00
沃爾瑪根本是常識,不該改掉
作者: thuki (揮動夜晚的散尾鞭(s))   2017-07-07 20:06:00
妳你的常識可不是我的常識
作者: zakato (哈茲卡西~)   2017-07-07 20:07:00
專業推~翻譯要面面俱到真的難
作者: thuki (揮動夜晚的散尾鞭(s))   2017-07-07 20:07:00
該不該改掉見人見智
作者: lv256 (等級256)   2017-07-07 22:54:00
意譯跟音譯各有優缺點我覺得見仁見智,但是刺激1995、心之谷、神鬼xx之流的商業考量翻譯真的是踐踏專業的表現
作者: watanabekun (鏡)   2017-07-08 00:47:00
娛樂讀物的作品名這東西其實長久以來都不是作者說了算的,譯者更不用說... 如果專業被踩兩腳能讓東西賣得更好,我想主動願意被踩的專業人士應該不會太少實際上作品名關係到行銷文案,這部分不是作者自己搞的,如果視一本翻譯書是出版社整個團隊的作品,或許會轉變想法,覺得對錢/銷量斤斤計較不是那麼髒的事。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com