常常看到翻譯裡出現"嘛...我覺得XXXXX..."之類的話
但官方翻譯倒是比較少出現
在日文原意裡通常是帶著什麼情感才有這類的發語詞呢?
作者:
xsc (頹廢的敗家子)
2016-07-12 16:42:00啊J...
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2017-07-12 16:43:00這個嘛....
作者:
jk952840 (Nicky)
2017-07-12 16:43:00"ㄛ.. "
作者:
QBian (小妹QB子)
2017-07-12 16:44:00むみぃ…
作者:
ts1993 (komi1111)
2017-07-12 16:45:00痾
作者:
RbJ (Novel)
2017-07-12 16:45:00就像幹一樣,沒什麼意思
作者:
sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)
2017-07-12 16:46:00ㄝ......
作者:
ifulita (和泉政宗)
2017-07-12 16:46:00hmm...
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2017-07-12 16:46:00ho~阿嘍哈~沙朗嘿唷
作者:
tLuesuGi (上杉不識庵真光謙信)
2017-07-12 16:47:00Well...
作者:
COTOYO (跑向終點)
2017-07-12 16:47:00まあ.... さあ....
作者:
KHDSN (嗯啊啊嘰)
2017-07-12 16:47:00咩
作者:
et310 2017-07-12 16:49:00Well...XDDDDDD
作者: PNwan (花生) 2017-07-12 16:52:00
ㄟ
作者:
NicoNeco ((゚д゚≡゚д゚))
2017-07-12 16:54:00已枯....
作者:
fesolla (綺羅)
2017-07-12 16:54:00既然這樣的話
語感上應該跟英文的well...I think...這樣的用法差不多吧(講錯的話請無視吧
用西班牙文說的話大概等於Bueno 和Pues的意思
作者:
indiako (indiako)
2017-07-12 16:57:00哎呀……
作者:
salix (無心插柳柳成蔭)
2017-07-12 16:57:00姆咪......
作者:
duece0927 (å¥¶ç¶ åŠç³–少冰)
2017-07-12 16:58:00呃....
作者: borhaur 2017-07-12 16:59:00
總之
與問題無關 但聽到現實生活中有人這樣講話都莫名火大
作者:
didhg (綠色之蜥)
2017-07-12 17:00:00恩...
作者:
Israfil (贖罪聖音)
2017-07-12 17:00:00やれやれ~
作者: ellisteng145 (Ellis) 2017-07-12 17:00:00
我覺得帶有一點不認同對方講得話感覺 或是想換個方向
作者:
chister ( )
2017-07-12 17:01:00むみぃ…
作者:
hundreder (hundreder)
2017-07-12 17:01:00想撩日文卻又不懂,就嘛個意思一下
作者:
tim1112 (絕代當世åŠå·”)
2017-07-12 17:02:00Anyway
作者:
jack9731 (hidochunk)
2017-07-12 17:02:00接近失智狀態的時候
作者:
togs (= =")
2017-07-12 17:03:00感覺其實應該有點不禮貌的發語詞 對長輩用大概..
作者: gohst1234 (阿龍) 2017-07-12 17:05:00
まぁまぁまぁ
作者:
notsmall (NotSmall)
2017-07-12 17:05:00軍中:你各位…
作者:
lv256 (等級256)
2017-07-12 17:08:00有點類似斯拉達尼語的隳ih用法吧
作者:
VUVCOM (yuyu)
2017-07-12 17:14:00臺灣的 然後
作者:
pinqooo (東條家的二里頭)
2017-07-12 17:19:00歐投投投投 嘛嘛嘛嘛
作者:
hdjj (hdjj)
2017-07-12 17:19:00呃....
作者:
ducamao (Macha)
2017-07-12 17:20:00姆咪
作者:
rogergon ( Aquila)
2017-07-12 17:22:00嗟夫
作者: exhenta5566 2017-07-12 17:23:00
咕嚕
發文或推文加嘛的我就真的不懂 你不是打中文嗎? 是在嘛三小
作者:
hom5473 (...)
2017-07-12 17:26:00三小也不是啥正統中文吧 有必要這麼介意嗎
嘛 我也不知道 不過看一堆人崩潰的樣子 我想這可能是髒話
作者:
Diaw01 (Diaw)
2017-07-12 17:31:00隨便啦~
作者: jerry9764 (jerry9764) 2017-07-12 17:33:00
每次看到別人po文一堆這個字就很火大...
作者:
waloloo (ARIAxヨシノヤ )
2017-07-12 17:35:00ま歐偷偷偷偷 XD 日本之形
作者: tomlee1130 (毛毛) 2017-07-12 17:35:00
現實生活用這個的人真的讓我超火大...
作者: cocola 2017-07-12 17:36:00
嘛......看到大家這麼崩潰就覺得以後還是多用好了
作者:
waloloo (ARIAxヨシノヤ )
2017-07-12 17:36:00啊咧 啊咧咧 啊咧咧咧啊啦 厚啦 摳啦
作者:
uglily (醜麗麗)
2017-07-12 17:38:00well
作者:
togs (= =")
2017-07-12 17:39:00coco完全正確用法XD
作者:
onelife (旺來)
2017-07-12 17:39:00啊 呃 嗯 欸
作者:
shiyobu (菖蒲艾草)
2017-07-12 17:39:00是西藏高階僧侶 啊喇啊啊喇嘛嘛!?
作者:
togs (= =")
2017-07-12 17:40:00話說啊啦啊啦也很可愛
作者:
ashclay (灰泥)
2017-07-12 17:40:00poi
作者: Kuansun (食用紅色六號) 2017-07-12 17:40:00
嘛…嘛…嘛…
作者:
Lizus (不亢不卑)
2017-07-12 17:41:00這種就是動畫看太多 被影響到說話也變成這樣
作者:
shuten ( [////>)
2017-07-12 17:42:00這種詞是為了讓腦袋轉無意識說出來的
作者:
tacoux (Muaji)
2017-07-12 17:51:00嘛廚,自以為日文好,其實超智障
作者:
togs (= =")
2017-07-12 17:54:00呀咧也很好笑XD好像還有一個女生會用的 啊~~雷~~?
作者:
arcanite (不問歲月任風歌)
2017-07-12 17:55:00想太多 最好用嘛當發語詞都是動漫影響啦
作者: cocola 2017-07-12 17:56:00
嘛......沒想到一個發語詞的使用會被腦補成這樣
作者:
SSCSFE ( )
2017-07-12 17:59:00台灣「幹」「靠腰」的等價形式
作者:
darkdixen (darkdixen)
2017-07-12 18:06:00就...
作者:
payday (搶劫萬歲)
2017-07-12 18:10:00聽到現實講中文講嘛的真的都蠻智障的
作者:
hom5473 (...)
2017-07-12 18:12:00可是XX廚不是也是日文來的?
作者:
hsiehfat (Okami)
2017-07-12 18:17:00你平常會用well當發語詞嗎?如果不會,那為什麼用嘛就覺得沒問題?我們不是英文語系也不是日文語系
嘛...我已經會不知不覺地用這個字了,甚至在日常生活
作者:
Lizus (不亢不卑)
2017-07-12 18:19:00你其實可以去看日劇或日影 說話會加這個字的其實也很少見
作者:
Lizus (不亢不卑)
2017-07-12 18:20:00只有動畫或遊戲常出現
作者:
thuki (æ®å‹•å¤œæ™šçš„散尾éž(s))
2017-07-12 18:22:00怎麼說呢...
作者:
Lizus (不亢不卑)
2017-07-12 18:23:00這種語助詞本來就是日文才有 中文語系說本來就是很奇怪
作者:
thbw666 (富和尚)
2017-07-12 18:24:00用中文講真的很智障
作者:
skoyeee (加藤家的賢婿)
2017-07-12 18:26:00嗯哼....
作者:
Lizus (不亢不卑)
2017-07-12 18:26:00習慣說的人自己不覺得 其實旁邊的人聽了都覺得你八成是怪人就像有些人說中文要加幾個英文一樣
是有沒有這麼敏感XDD我也常聽某個學長說 也是一下就聽習慣了啊
作者: movieyao (Miracle小強海:徵求書友) 2017-07-12 18:35:00
常看到有人用中文聊天打「嘛...」不知道在嘛三小 超怪的好嗎
作者:
inokuma (いのくま)
2017-07-12 18:48:00嫌日風
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2017-07-12 18:50:00
嘛在日語裡有點太泛用 有點難用中文類比 要看場合自己覺得英文的Well比較像
作者:
job5786 (用好事情做好心情)
2017-07-12 19:06:00用嘛的百分百是動漫宅
作者: wate5566 (_(:3」∠)_) 2017-07-12 19:21:00
和肥宅講話加個幹一樣 語助詞
作者:
Amulet1 (AmuletHeart)
2017-07-12 19:22:00幹,這麼好用的詞不用一波,不然你以後都別說pizza
作者: tweence 2017-07-12 20:05:00
well.. XDD
作者:
Lizus (不亢不卑)
2017-07-12 20:16:00你說幹反而不會奇怪 頂多沒水準而已 因為這裡是台灣你說嘛 well 在摻雜中文 人家就覺得你神經病
作者:
phenix1014 (ease your mind)
2017-07-12 20:20:00嗯...
作者:
timmy (Timothius)
2017-07-12 20:42:00這個嘛.....
作者:
oeegg (無聊捷)
2017-07-12 21:30:00蜜蜜:姆咪...
作者:
kaltu (ka)
2017-07-12 23:05:00沒什麼好神經病的,語言學上的 code switching 本來就會自然發生在多重文化或語言背景的人身上,語言本來就是很私人的特質,因為跟別人不一樣擔心被歧視而刻意修正反而是反自然的行為。當一個大腦語言區正常運作的人類大量暴露在外語語料中的時候,人類的語言本能自動擷取新的語言模式本來就是應該的結果。