作者:
songgood (ilovegoodgame)
2017-07-13 10:00:17剛去dnf查一下以前的文章
發現以前玩中文化的dnf的貼圖
看到那字體真的很感動
看的懂都不用跳出去估哥翻譯
想問一下
會日文跟英文的人
玩起原文遊戲真的會很爽嗎
作者:
ducamao (Macha)
2017-07-13 10:01:00精通跟看得懂 哪種
作者:
opmikoto (MIKOTO)
2017-07-13 10:02:00略懂略懂
作者:
sokayha (sokayha)
2017-07-13 10:02:00不同語言還是有慣用方式的差別 例如日文還是大量使用擬聲詞做形容詞 所以能看原文當然最好啊 原汁原味
作者:
xxtuoo (浪費時間不好QQ)
2017-07-13 10:04:00上來跟看不懂沒得玩的炫耀更爽Zzz
作者:
sbflight (艦娘在手 天下我有)
2017-07-13 10:04:00略懂覺得比不懂 好玩※絕對※
作者:
sbflight (艦娘在手 天下我有)
2017-07-13 10:05:00看的懂五十音 其實好玩程度就會提升了
作者:
ducamao (Macha)
2017-07-13 10:05:00單純就遊戲內福利來說 能碰原文當然是比較爽..像我就蠻想跳去韓版遊戲..問題那字...連猜都沒得猜
作者:
sokayha (sokayha)
2017-07-13 10:06:00遇韓文真的很崩潰XD
以前玩空戰奇兵只有英文 莫名其妙聽得懂劇情時挺舒服的
作者:
sokayha (sokayha)
2017-07-13 10:07:00以前日文英文學一學覺得穩了 結果韓流...
作者:
ducamao (Macha)
2017-07-13 10:07:00悲劇_(:3」∠)_
作者:
seaEPC (沒看見,我沒看見 >_<)
2017-07-13 10:11:00韓版更新最快,活動多福利好玩家也多 就是那個蝌蚪文看不懂
作者:
xxtuoo (浪費時間不好QQ)
2017-07-13 10:11:00以前英日學一學覺得穩了 結果巫師..w
作者:
ducamao (Macha)
2017-07-13 10:13:00而且現在OLG的中文翻譯品質完全不想領教...
作者:
f124 (....)
2017-07-13 10:15:00爽阿 看整天等中文的就想笑啊
看的懂原文的優勢就是不用等~能第一時間玩到並不是每款遊戲都能同步中文
作者:
seaEPC (沒看見,我沒看見 >_<)
2017-07-13 10:19:00其實我們玩日版DNF也會發現一些奇怪翻譯的地方,半斤八兩XD
作者:
seaEPC (沒看見,我沒看見 >_<)
2017-07-13 10:21:00名稱不統一,技能數字放錯,技能說明未更新到最新版,說明文字擺錯然後看到NULL_REFERENCE什麼的...
作者: leonho40412 (霜月) 2017-07-13 10:22:00
玩gal滿爽的 只是仍沒有直接看中文來的爽
作者:
xxtuoo (浪費時間不好QQ)
2017-07-13 10:23:00懂得多難到還比較矮?w
作者:
diabolica (打回大師å†æ”¹ID)
2017-07-13 10:23:00喜歡玩原文 語言翻譯會失真
galgame進入event模式你就知道原文的好(光速逃
作者:
arcanite (不問歲月任風歌)
2017-07-13 10:25:00我看得懂英文也不想玩英文版game還要花時間翻譯入戲
作者:
qss05 (minami)
2017-07-13 10:26:00覺得還好…中文遊戲也不一定會全看,看個人
作者:
arcanite (不問歲月任風歌)
2017-07-13 10:27:00不可能100%表達原意?所以自己業餘是有比職業翻得好?
作者:
ducamao (Macha)
2017-07-13 10:28:00技能/設定敘述類是有可能比資深玩家還差的...最佳代表可以去看楓之谷..真的翻譯爛到找玩家翻都比較好有些遊戲的外包翻譯廠根本就是來鬧的..google翻譯都丟的出來
非日常語言還是有差 除非是精通到很神 不然較難的雙關 根本不會知道 看老外實況 反應練一下就知道了
作者:
ducamao (Macha)
2017-07-13 10:31:00作者:
seaEPC (沒看見,我沒看見 >_<)
2017-07-13 10:35:00G社當年文本很多就機翻啊(或許也不能怪翻譯社,他們只有文字檔可以看,不知道意義), 是再靠汽油人去慢慢潤稿把機翻或直接幹對岸文本來用的部分轉成台灣人用詞
作者:
yuhurefu (鍛えてる!)
2017-07-13 10:37:00沒有官方中文版的至少可以先玩到...偶爾還會有翻錯
作者: g5978gyy (g5978gyy) 2017-07-13 10:39:00
想玩劇情的比較需要劇情需要翻譯啦
作者:
arrakis (DukeLeto)
2017-07-13 10:41:00說實話,超爽。
作者: Alwen (鳳梨) 2017-07-13 10:41:00
母語一定最爽,完全無壓力,有些梗是母語人士才會懂的
懂日文玩Galgame滿爽的,像之前的XX牛頓你可以直接玩不用買了還等漢化組
作者: mark10539 2017-07-13 10:42:00
現在遊戲都有語音 要原文用聽的 閱讀用中文 一魚兩吃
蠻爽的,不是簡體中文都爽,簡體中文的型簡直破壞畫面和諧
作者:
ducamao (Macha)
2017-07-13 10:44:00以學習來說視覺還是比較吃重..所以是想邊玩邊學反而效益很低
作者:
b325019 (望月)
2017-07-13 10:48:00不用等中文很爽啊有些還等不到中文勒
作者:
YFJay (吃薯條配薯餅)
2017-07-13 10:50:00有些梗原文才比較有趣,翻譯之後就沒味道了
不會到很爽逆轉裁判來說 我看不懂日文但是看的懂英文
英文有另一個優點是翻譯組會放英文梗w比如涅普系列跟軌跡系列,有些人喜歡這樣有些則否
作者: capitalist 2017-07-13 10:56:00
最爽的就是開原文看中文字幕 一邊玩還可以邊酸翻譯
作者:
npc776 (二次元居民)
2017-07-13 11:00:00你喜歡吃台灣吉野家還是原汁原味的吉野家?
有些翻譯跟原文差很多,像是有個微獵奇的遊戲有個字翻譯是寫種子,拿原文去google的結果是精液...
作者:
corlos (ナニソレ、イミワカンナ)
2017-07-13 11:05:00其實中文化也是最近幾年才流行,現在也不一定要中文才玩
作者: koneko2311 (koneko2311) 2017-07-13 11:11:00
不用等中文版出可以早一點玩就是爽!
作者:
ddd1264 (關我)
2017-07-13 11:13:00我也挺想會韓文去玩楓之谷的XD...畢竟原廠福利當然好
作者:
Cyjustin (justin)
2017-07-13 11:13:00被翻譯多雷個幾次,就會想玩原文了
作者:
vm06 (衍)
2017-07-13 11:16:00看什麼類型的遊戲吧。像是gal、avg或是比較拔作的,我就算看的懂英文我也不會去看英肉
作者: sensha (sensha) 2017-07-13 11:17:00
玩地平線就很感謝翻譯,玩p5就可以放心的自己玩,玩爽爽!
差別很簡單,別人翻譯的絕對和你不一樣,體驗就不同如同上面C大說的,翻譯素質參差不齊,被雷幾次就(ry還有主要最大的原因是不同語言的哏是翻譯很難傳達的
作者:
noob9527 (怒伯9527)
2017-07-13 11:23:00看過幾次機翻+超譯之後 對翻譯素質就漸漸麻痺了很多手機遊戲 會一點日文就可以玩很開心 連公告都看得懂
作者:
Khadgar (Khadgar)
2017-07-13 11:25:00沒看過爛翻譯的才會覺得母語最輕鬆...
作者:
catvvine (catvvine)
2017-07-13 11:31:00看原文真的很爽
作者:
Cyjustin (justin)
2017-07-13 11:36:00自從看過一些官翻翻的比漢化組還爛的之後,真心認為翻譯最重要的不是專業,是愛
作者:
b325019 (望月)
2017-07-13 11:42:00也是看過漢化組弄機翻垃圾翻就是了,結論就是原文安定
畢竟看的懂>>>>>>>>>>>>>看不懂也要是看的懂原文才知道是哪裡翻的有問題
我這個日文n1,英文ielt 6.5在日本定居的渣渣表示,
同理中文小說的日文版和英文版也會失去文筆的氣勢爽不爽則看個人,也會有理解原文後會覺得翻譯很神時候
作者: amgn997 (中二寶馬哥) 2017-07-13 11:59:00
看得懂在玩很爽,上來嘴那些中文廚更爽
看得懂不代表願意讀…有中文我還是玩中文 除非太坑我才會玩國際服
作者:
gn50711 (三分鐘熱度)
2017-07-13 12:11:00看得懂當然爽
作者:
laechan (揮淚斬馬雲)
2017-07-13 12:12:00以前學一學覺得日文聽力穩了可以不用看字幕 結果重力異想世界....
當然爽 總不能期待你中意的遊戲/小說/漫畫都有翻譯而且台灣的翻譯.....
作者:
dearjohn (山本龍之介)
2017-07-13 12:49:00爽度比看中文還多很多XD
作者:
BusterPosey (Barca!Giants!Rafa!)
2017-07-13 12:52:00還好 遊戲本身好玩比較重要
作者: philip81501 (笑口常開0口0) 2017-07-13 13:00:00
爽的應該是看看不懂的上PTT跳針w
作者:
Diaw01 (Diaw)
2017-07-13 13:01:00很爽啊 我學外文的用處
作者:
virkful (卡啦)
2017-07-13 13:17:00我比較不懂看不懂日英文還玩日英文遊戲是在玩啥..
作者:
lf2597 (灑滿蔥花)
2017-07-13 13:41:00看輕小說才爽 翻譯成中文不好懂
作者:
kaltu (ka)
2017-07-13 13:45:00文學性的東西最容易 lost in translation ,想用作者的語言背後龐大的文化和理解世界的哲學(每種語言都是一種獨特的解釋世界的體系)來理解作者想要傳達的意思,翻譯是100%做不到的。翻譯的目的與定義就是為了破壞或稱解構這種系統然後用你熟悉的系統重零開始建構一遍。翻譯再傳神也已經不是作者的原意。
日文門檻算低了 n1只是剛開始知道如何學日文的程度如果覺得這些日本次文化你到三十四十還會碰那大學閒閒花個幾個月一兩年過N1再開始透過原文學這樣還滿划算的
作者:
a75091500 (凱洛ãŒã„らã)
2017-07-13 15:09:00就跟你玩有中文遊戲感覺一樣啊 爽的是你會比別人早玩到
普通啊,只有看到被翻譯錯翻誤導的人大放闕詞會不爽XD
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2017-07-13 19:07:00
會 尤其重玩小時候不懂劇情的遊戲 豁然開朗的感覺很好(此指英文