作者:
WOODOM (武當)
2017-07-13 11:31:36有中文當然玩中文
有中文當然首選中文
說日文原汁原味、那只是個假議題
你日文多好?
人家的原汁你真的能理解到原味了嗎?
還是只是人家所謂的"自我認知的原味"?
我一個朋友
也是死守原汁原味
後來聊到同一款遊戲同一段劇情時
發現他講的內容怎麼有些跟別人不太一樣
一探之下
幹....原來他根本就誤會了那段意思
再更仔細研究發現
其實超多地方他根本就是那種所謂的
"自以為自己看懂了"
所以你真的確定你自己的是原汁又原味了嗎?
常出現一種事
一直幹翻譯翻的爛
結果卻沒察覺到、自己去讀完整個故事之後
人家翻譯可能錯個十句
但自己已經誤解了上百句
人家翻譯可能錯個百句
但自己已經誤解了上千句
結果最後自己得到的結論卻是
翻譯都亂翻、我堅持原汁原味
所以
你真的確定自己已經原汁原味了嗎?
還是那只是我流的自認為原汁原味了呢?
因為你連自己其實理解錯了都不知道
很多堅持原汁的、後來發表心得時、被發現理解是漏洞百出
這樣你還能說自己不想玩亂翻譯的中文版
而是要原汁原味嗎?
勿忘現實案例、一個嘴小說譯者翻得很爛的人
結果被法院認證根本不會日文
他出來講原汁原味、你感想是什麼?
所以我一直都認為
原汁原味只是個假議題
甚至是幹話
結案
作者:
su831118 (幹0糧死母咪滾喇)
2017-07-13 11:32:00噓
作者:
xxtuoo (浪費時間不好QQ)
2017-07-13 11:34:00果真幹話Zzz
作者:
songgood (ilovegoodgame)
2017-07-13 11:35:00同意 如同自宅警備員 如果沒看翻譯以為 哥哥在保護妹妹
作者: mark10539 2017-07-13 11:35:00
其實有幾分道理 只能說翻譯的專業度很重要
作者:
songgood (ilovegoodgame)
2017-07-13 11:36:00實際上最後哥哥不但保護了兩個妹妹 也保護了義母過程各種誤會沒有差反正最後會走到同一條線上
作者:
sakido (佐米)
2017-07-13 11:39:00中文難表達的(諧音梗之類的)比較需要自己會日文
作者:
ben101068 (ben101068)
2017-07-13 11:39:00前提是日文程度夠 才能批評別人理解錯啊 低標是N1 沒達
作者:
ben101068 (ben101068)
2017-07-13 11:40:00到就閉嘴吧
作者: Alwen (鳳梨) 2017-07-13 11:41:00
翻譯就是這樣 10個人就有10種翻譯XD
作者:
sokayha (sokayha)
2017-07-13 11:43:00正確的方式不是從此看中文 而是因此多改正了自己誤區繼續精進吧 因噎廢食不對吧
作者: NCTU87 (八七) 2017-07-13 11:43:00
不過有些外文梗 真的親自去理解才能懂表達的意思
作者:
sokayha (sokayha)
2017-07-13 11:44:00就算是同一句中文也會有各自表述啊 像我們中文課文一堆超詮釋
作者:
kkmmking (爐石想上傳說阿!)
2017-07-13 11:45:00西洽清流武當文,前來讚賞!
作者:
arrakis (DukeLeto)
2017-07-13 11:47:00這樣說起來那踢牙老奶奶就是...老O掰汁?
看到會這樣講,就知道沒學過日文,還說去過日本工作?
作者:
ducamao (Macha)
2017-07-13 11:48:00藍色窗簾真的覺得是87型代表…
作者:
sbflight (艦娘在手 天下我有)
2017-07-13 11:48:00ID尊重
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2017-07-13 11:49:00現在就是很多人把盜版漢化當成正統 時代演進的力量
作者: Alwen (鳳梨) 2017-07-13 11:49:00
最原汁原味,恐怕要那種從小生活在雙語家庭中的人XD問他們比較準
作者:
Xavy (グルグル回る)
2017-07-13 11:50:00中文版才是正確的前題就不一定是對的了
作者:
jpnldvh (兒子長得像隔壁老王)
2017-07-13 11:50:00肥宅被說日文不好玻璃心會破掉 我(自以為)懂日文我超強
作者:
k960608 (霧羽‧浪沙)
2017-07-13 11:50:00五十步笑百步
作者:
balius (愛喝鮮奶茶)
2017-07-13 11:50:00同樣講中文都有可能聽錯或會錯意,不同語言同步率要多高?
作者:
domo307 (domo)
2017-07-13 11:51:00當哥今天怎麼了?
作者:
sioprr (島崎製鹽㈱)
2017-07-13 11:51:00這到底是有吃藥的當哥還是忘了吃藥的當哥,樓下解釋解釋
作者:
b325019 (望月)
2017-07-13 11:53:00自以為懂日文又是另一回事了,我鍵盤N1也沒覺得我超強啊
作者: dichenfong (S級英雄第一位 唬爛超人) 2017-07-13 11:53:00
當哥說的好!
說到翻譯 巴哈合作那家 錯誤率 感覺有點高? 有人留言有改就是了
作者: Alwen (鳳梨) 2017-07-13 11:53:00
光看到梗沒辦法0.01秒知會,還有想一下,就輸惹要
作者:
balius (愛喝鮮奶茶)
2017-07-13 11:54:00也不只學外語一樣中文不懂裝懂的就一大堆,不管任何學問語言,不懂裝懂都是個大問題
作者:
ks007 (kksskk)
2017-07-13 11:54:00看程度跟遊戲類型
難得噓你,今天一個人英文沒學好就說學英文是白痴的意思就對了?文能發到整篇都幹話也是一絕
作者:
arcanite (不問歲月任風歌)
2017-07-13 11:56:00當哥推!自以為自翻就有原汁原味 比專業者還傲慢
作者:
npc776 (二次元居民)
2017-07-13 11:58:00暑假到惹
作者:
jpnldvh (兒子長得像隔壁老王)
2017-07-13 11:58:00很多人以為遊戲和動畫看多了 就能對專業譯者指手畫腳啊
作者:
arcanite (不問歲月任風歌)
2017-07-13 11:59:00樓上噓的 英文沒學好然後嘴職業譯者的人才是白癡在那邊自以為我只看英文不看翻譯本最原汁原味
作者:
jpnldvh (兒子長得像隔壁老王)
2017-07-13 12:00:00沒系統性學過 光動漫學來的日文 很多都是靠腦補的
作者:
heinse (heinse)
2017-07-13 12:01:00推當哥
作者:
b325019 (望月)
2017-07-13 12:02:00懂日文跟懂翻譯是兩碼子事,不管對誰來說都一樣
作者: amgn997 (中二寶馬哥) 2017-07-13 12:02:00
外文廚信仰崩潰了嗎XDDDD
作者:
SGBA (SGBA)
2017-07-13 12:02:00難得正經耶...
作者:
jf7642 (胖丁)
2017-07-13 12:03:00氣到發抖 是被當哥戳中G點了嗎
結果你只有舉朋友A跟嘴翻譯的兩個人為例, 卻忽略那些
作者:
roy31317 (瞇瞇眼= =)
2017-07-13 12:04:00無法理解的智商不意外
作者:
jpnldvh (兒子長得像隔壁老王)
2017-07-13 12:05:00日文好是不少動漫宅唯一的優越感啊 你質疑這當然森77
作者:
b325019 (望月)
2017-07-13 12:05:00想試試看自己能力到哪的可以翻廣播看看能弄出幾成內容
看外文查不會的為了學習是可以的 但是有優越感比中文版原汁原味就不必了 原po是這樣說吧
作者:
kronioel (éµå¦¹å英)
2017-07-13 12:06:00當哥是對der
作者:
tkglobe (nashi)
2017-07-13 12:06:00第一次推你XD 懂外文又玩中文版玩起來最順,有語音的話
作者:
b325019 (望月)
2017-07-13 12:07:00其實光是弄的出逐字稿就有不錯的能力了不見得要翻譯
作者:
dodosteve (Hayashi Eriha)
2017-07-13 12:07:00看ID就知道水準了 以偏概全不意外
作者:
sokayha (sokayha)
2017-07-13 12:08:00acg自學日文的一般drama cd比較ok 廣播就難了XD
作者:
Kenqr (function(){})()
2017-07-13 12:08:00以偏概全
難得推武當 半桶水的外語沒搭字典一起閱讀 不如看中文
作者:
Kenqr (function(){})()
2017-07-13 12:09:00有個人不懂裝懂 所以所有玩原文遊戲的都是裝懂 真是神邏輯
作者:
hdd60311 (太空戰鬥機漁師一枚)
2017-07-13 12:10:00好吧給個推
厲害的譯者對兩邊文化都有深刻理解就能夠完美翻譯,但有些東西地域情況不同,國家情況不懂,原汁就只在原文中了
作者:
SGBA (SGBA)
2017-07-13 12:11:00某樓是連中文也不好嗎...意思理解可以歪成這樣
作者:
ninjapig (oh,ninja!)
2017-07-13 12:12:00我誤闖平行世界了嗎 這真的是當哥嗎?
作者:
satheni (看到羊就想睡..)
2017-07-13 12:12:00...堅持原文基本上就是學習啊,誰學習中不犯錯
作者:
reinhert (史丹佛的銀色子彈)
2017-07-13 12:12:00自從閃二看到"大笨樹"這個翻譯,就覺得還是看原文就好
作者:
satheni (看到羊就想睡..)
2017-07-13 12:13:00翻譯者基本上會依照自己的理解來翻譯,但是不同人看會有不同理解
作者:
jpnldvh (兒子長得像隔壁老王)
2017-07-13 12:14:00愛看原文你家的事 不要日文破又愛秀優越 原文是這意思吧
作者:
jf7642 (胖丁)
2017-07-13 12:15:00怎麼一堆人英日文學多少不知道 連中文理解都有問題啊?
作者: as1100 2017-07-13 12:15:00
當哥認真起來會嚇死人的
想用玩遊戲來學語言是一回事 能享受到多少內容又一回事
作者:
jpnldvh (兒子長得像隔壁老王)
2017-07-13 12:16:00中文不一定對啦 但是日文肥宅自以為的有時候更錯
作者:
satheni (看到羊就想睡..)
2017-07-13 12:16:00最為人詬病的少女戰車劇場版,一堆詭異翻譯
作者:
satheni (看到羊就想睡..)
2017-07-13 12:18:00光是那個戰車憤怒鳥就是個明顯的翻譯者喜好
作者:
xxxxae86 (éžæ´²å¤§è‰åŽŸ)
2017-07-13 12:18:00嗯嗯
對自己語言程度的認知錯誤 造成的自以為是 才是最糟的
作者:
gt24 (寫一個慘字還寫錯)
2017-07-13 12:19:00翻的不同,不代表一定是錯誤或不好,有時候翻譯比原文還入神
作者:
MAXcafe (MAX咖啡)
2017-07-13 12:19:00難得給當哥一個推
作者:
is789789 (SeasonWind)
2017-07-13 12:19:00乾 看樓下講才知道是當哥 天氣熱中暑要多休息
作者:
niwa88 (二羽)
2017-07-13 12:19:00不就是你朋友學日文不精嗎 怪大家喔
作者: tyifgee (pttnoob) 2017-07-13 12:21:00
唔 當哥今天怪怪的
我看過日文是我好幸福,英文是I am happy. 結果就有人翻我好開心,這要怎麼解
所以要學藝很精日文功力很高才能真正體會原汁原味 不然只是秀下限罷了
作者:
satheni (看到羊就想睡..)
2017-07-13 12:23:00有的人根本拿GOOGLE在翻- -
作者: MidtwoFrog (中二蛙) 2017-07-13 12:23:00
這我噓不下去
作者:
arcanite (不問歲月任風歌)
2017-07-13 12:23:00笑死人自己學釣魚 那社會上怎不是人人當漁夫
作者:
satheni (看到羊就想睡..)
2017-07-13 12:24:00日文功力不用很高啊,也不用全懂,主要日文發音對的上
作者:
arcanite (不問歲月任風歌)
2017-07-13 12:24:00你餐桌的魚是自己掉回來的逆 還不是買來的笑死人
作者:
b325019 (望月)
2017-07-13 12:24:00其實以地緣來說台灣的漁夫算很多了
那些說喜歡玩日版體會原汁原味的 又有多少有能過N1的實力了?
說真的,功力是一定程度就夠,重點是你浸淫在該文化圈的時間長短,像我這種腦容量不夠的弱砲中文就會變爛囧
作者:
ue28 (Tai)
2017-07-13 12:26:00當哥只有回文會認真
作者:
b325019 (望月)
2017-07-13 12:26:00原來N1考過還能再考喔w改天再去考一次看看w
作者:
balius (愛喝鮮奶茶)
2017-07-13 12:26:00因為很多人不吃魚
作者:
satheni (看到羊就想睡..)
2017-07-13 12:26:00說真的,學日文也不是甚麼原汁原味的理由
作者:
senshun (æ·º)
2017-07-13 12:27:00推,真的是這樣
作者:
satheni (看到羊就想睡..)
2017-07-13 12:27:00因為你玩得多,所以自然就懂了,玩得更多就更懂
翻譯中文要更好 翻譯只會日常字彙看了很難過就是尤其是日文 相似用詞 語法太多了
周圍一堆日文高手說N1只是入門... 我只能仰望QQ
作者:
b325019 (望月)
2017-07-13 12:28:00N1真的只是入門啊,我N1過了翻廣播還不是聽的死去活來
作者: joejoe0825 (joe5280) 2017-07-13 12:29:00
真正的原汁原味本來就不存在
作者:
b325019 (望月)
2017-07-13 12:29:00還有太久的證書不要的喔w
其實滿有趣的一點就是你可以讓考過N1的去看異世界食堂
作者:
SSCSFE ( )
2017-07-13 12:30:00當哥是中暑了不成?
作者:
satheni (看到羊就想睡..)
2017-07-13 12:32:00不過語言這種東西,有時候連本國人都會弄錯了
作者:
chuchu000 (chuchu000)
2017-07-13 12:33:00當哥這麼中肯 真的是讓我痛CRY流涕
作者: kim19910827 (殤StrikerS) 2017-07-13 12:35:00
我在日本住過一陣子,看日文原文完全沒有障礙,但我遊戲有中文我一定都先買中文版,有中文看就是爽。
作者:
satheni (看到羊就想睡..)
2017-07-13 12:35:00說到底這個朋友存不存在也.....
作者:
b325019 (望月)
2017-07-13 12:36:00存不存在不重要啊因為這種人真的很多
作者:
mobilx (nowhere to be)
2017-07-13 12:37:00看到這篇就能理解為什麼這麼多人外語跟屎一樣
作者:
arbcs (å…‹èŠæ¹¯æ™®æ£®)
2017-07-13 12:38:00根本沒這朋友吧 語言學的爛不要打翻一船人
作者:
b325019 (望月)
2017-07-13 12:39:00其實外語能力好壞很大部分取決於你對它有多少興趣
作者:
suifong (小火柴)
2017-07-13 12:39:00有點道理
作者: chiu7892000 (老衲) 2017-07-13 12:42:00
原汁原味黨崩潰真可笑
作者:
johnny94 (32767)
2017-07-13 12:42:00這種人超多
作者:
lpb (Θ_Θ)
2017-07-13 12:43:00武當被盜帳號了?
搞錯又如何,重點是要知錯能改,一堆人把重點畫在遇過嘴硬不改的人,我也是黑人問號.jpg
作者:
e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)
2017-07-13 12:44:00那些噓的是看不懂中文嗎 原文是說中文可能是錯的但堅持讀原文的人錯更多大放厥詞
作者:
willy14 (威利)
2017-07-13 12:45:00推
作者:
tkglobe (nashi)
2017-07-13 12:45:00如果真的外文超好,這篇就不是在講你,7pupu的幹嘛
翻譯大多找外包,如果不是跟漢化組收版權的更容易誤解
作者:
jpnldvh (兒子長得像隔壁老王)
2017-07-13 12:46:00原文廚指的應該是日文不好硬是拿自以為的理解嘴人吧
這篇的心態像中國人嘴說台灣有民主很亂,所以不要民主
有些人的文意解讀能力確實讓人很難相信他外文好XDDDD
外文超好的人也會有學習期,難道他們一開始就超好??
作者:
Cyjustin (justin)
2017-07-13 12:48:00講幹話,難道你讀中文就沒有這個問題嗎?
作者:
yeary2k (開心成真)
2017-07-13 12:49:00今天的武當派氣宇非凡啊!!!
作者:
jpnldvh (兒子長得像隔壁老王)
2017-07-13 12:49:00重點不是日文好不好 是明明不好硬要拿原文嘴人
作者:
no321 (一生懸命)
2017-07-13 12:50:00讀中文有這問題所以要讀原文讓問題更大
作者: kju231 (yutyutwe) 2017-07-13 12:50:00
被盜帳號了!?
說得好 外文好的也有學習期 那讀作品時不拿字典結果
作者:
jpnldvh (兒子長得像隔壁老王)
2017-07-13 12:50:00而且通常這種人都覺得自己日文超好
作者:
tkglobe (nashi)
2017-07-13 12:50:00外文學到母語都變差了XDDD
作者:
xomega (熱可可)
2017-07-13 12:51:00這篇幹話?這篇很中肯吧?我承認當哥很愛講幹話偏偏這篇中肯
作者: qaz223gy (亞阿相界) 2017-07-13 12:51:00
當哥被盜帳號?
作者:
xomega (熱可可)
2017-07-13 12:53:00以南方為例,當初的中文翻譯梗恐怕會比原汁原味好笑很多
說的好 那你在用你現在的論點回頭去看一下這篇在說啥
作者:
speed7022 (Speed7022)
2017-07-13 12:54:00這篇不是在說不要一知半解然後噴別人嗎?怎麼一堆歪掉
作者:
kk2025 (kk2025)
2017-07-13 12:54:00不得不說武當這篇文真的不錯
作者:
SOSxSSS (可愛的女孩有大大的jj)
2017-07-13 12:54:00推當哥
作者:
sat182 (白日夢)
2017-07-13 12:55:00推這篇
作者:
pgame907 (情人節送菊花)
2017-07-13 12:56:00結果一堆其實是中文不好XD
作者:
yeary2k (開心成真)
2017-07-13 12:56:00推武當派
作者: leonho40412 (霜月) 2017-07-13 12:58:00
一堆護航的連中文都不好了 還拼命跳針 原汁原味 嘻嘻
作者: whosu (HiHi) 2017-07-13 13:00:00
中文果然是最難學的語言
作者:
H914 (H914)
2017-07-13 13:01:00看得懂一個語言跟能翻譯是兩件事,一堆人翻得爛都是因為中文不好
推,我n2但玩原文仍然難以中文的速度玩,許多地方都要查意思
作者: philip81501 (笑口常開0口0) 2017-07-13 13:04:00
反串的不錯喔
作者:
liuedd (~柳橙~)
2017-07-13 13:05:00忘記換帳號? 不行我不能接受
作者: philip81501 (笑口常開0口0) 2017-07-13 13:05:00
你看中文才是又知道人家翻對了?
n3…原文遊戲玩很累啊…除非很有愛的不然完全不想一邊查字典一邊玩啊
作者: philip81501 (笑口常開0口0) 2017-07-13 13:07:00
簡單說一堆出版社漫畫才是翻錯一堆
作者:
benbenstop (最愛åƒèˆŸèˆŸæ¼¢å ¡)
2017-07-13 13:08:00騙人的吧 這不是當哥 還我武當
作者:
anumber (Everlasting GuiltyCrown)
2017-07-13 13:08:00武當派已死
作者:
senshun (æ·º)
2017-07-13 13:08:00推一堆人翻得爛都是中文不好,雖然還有聘僱老闆的問題在
作者:
anumber (Everlasting GuiltyCrown)
2017-07-13 13:10:00翻譯本來就是要兩邊語言都要強
作者:
hachiman (働きないでござる!!)
2017-07-13 13:10:00那就單純嘴說有些人明明實力不夠不懂裝懂就好啦反過來說真的有實力的人為什麼一定得玩中文?為什麼原汁原味就一定是幹話?
真的是只有回文才正常 當哥你可不可以不要發文回文就好
作者:
Wi1lXD (攜手那晚)
2017-07-13 13:12:00今天不噓武當了
作者:
satheni (看到羊就想睡..)
2017-07-13 13:12:00今天反過來看我們中文的東西被翻譯就好啦
作者:
xomega (熱可可)
2017-07-13 13:13:00這篇講的就是"有些人",而不是所有的原文黨啊
作者:
satheni (看到羊就想睡..)
2017-07-13 13:14:00紫氣東來->the purple air comes from the east這樣子你會覺得老外真是太專業了,還是希望他們懂點中文
作者:
hachiman (働きないでござる!!)
2017-07-13 13:17:00你自己看原文就用他實力不好的朋友為例說有中文就要玩中文的啊 然後把能不能理解跟有沒有的概念魚目混珠
作者:
xdctjh (凍頂)
2017-07-13 13:17:00不要一直汁啊味的啦
作者: gn0111 (Pula) 2017-07-13 13:20:00
你說的那個不就是看不懂嗎
其實有英文語音英文字母搭配正確的人物表情與動作,可以讓你學英文學比較快,只是通常第一次玩會很痛苦。
有實力的一定有 但是如果不是自己 別拿來說嘴好嗎...
作者:
brmelon (清水西瓜)
2017-07-13 13:22:00阿這篇原PO的論點就是在說 如果你是老外 看到紫氣東來翻成那樣也應該要接受 不應該看原文阿結果還這麼多推XDD
作者:
hachiman (働きないでござる!!)
2017-07-13 13:24:00可能平時廢文發多了一下偶爾發個正常的文被嚇到吧
我覺得語言能力不夠就不用死守原文 開心比較重要當然如果能力夠好還是玩原文版最好
作者:
azc3144 (魔法科的守護者)
2017-07-13 13:44:00難得正常文 給推
推 我是來玩遊戲不是來學語言的 有中文版何樂而不為
作者:
hdd60311 (太空戰鬥機漁師一枚)
2017-07-13 13:47:00噗真的不少被戳痛點森77的耶
作者:
oscarddd (pikachu)
2017-07-13 13:54:00不同意
作者:
DKnex (DK)
2017-07-13 13:54:00日文我不會 但是英文對岸有些還有待加強…聽起來怪怪的 不是用詞不同問題而是真的很怪
作者:
oscarddd (pikachu)
2017-07-13 13:55:00你看中文小說想的跟作者也不一樣
作者:
Regition (å™¨æ ¹G刃)
2017-07-13 13:59:00你一定沒玩過POE GGC垃圾翻譯各種誤導
作者:
CP64 (( ̄▽ ̄#)﹏﹏)
2017-07-13 14:00:00自己的誤解要更改很容易 但是被翻譯誤導的連自己怎死都不知
作者:
Agilitar (Agilitar)
2017-07-13 14:09:00當哥這次真的是對的
作者:
jorGGWP (米老鼠)
2017-07-13 14:11:00過來人經驗對吧 就叫你好好唸書了
作者:
victciv (努力型肥宅)
2017-07-13 14:12:00爭什麼,兩種都玩就好啦
作者: jaeomes 2017-07-13 14:15:00
當哥這次講的沒錯
作者: zx126126987 (亞月) 2017-07-13 14:15:00
推推 今日好文
把一些特例拿來以偏概全 還能說是假議題真的很厲害w
作者:
lkk0752 (毫無反應,只是個300)
2017-07-13 14:26:00武當今天終於有吃藥了?! 給推一個
作者:
tt8otw (想吃西瓜)
2017-07-13 14:29:00想到魔界戰記的100天咖哩
作者:
shizao (限你三秒鐘 快去給我洗澡)
2017-07-13 14:40:00有人被盜帳號 應該要檢舉
作者:
gox1117 (月影秋楓)
2017-07-13 14:46:00中肯
朋友看全玩家?你覺得官方的翻譯水準一定比大家都高?
雖然這篇應該是在砲一些自以為是 不懂裝懂的人啦 但我覺得跟理解多少無關 讀翻譯跟原文本身感覺上就有差異
作者:
cloudin (☁雲應)
2017-07-13 14:57:00當哥吃藥推
作者:
sdflskj (超☆薯條)
2017-07-13 15:03:00中肯
作者: KKZO (毒瘤 Mr.K) 2017-07-13 15:06:00
朋友看世界
作者: nutogether (堅果在一起) 2017-07-13 15:09:00
武當認證假議題
作者: pals5568 2017-07-13 15:12:00
特例當通例...
作者: tosdimlos (Yuu) 2017-07-13 15:23:00
看到這篇也是想到魔界戰記的咖哩,原汁原味本來就假議題,講來講去會扯原汁原味的還不就英日文,其他語言的翻譯版就沒人會在那堅持啥原汁原味,也沒見多少人去學波蘭文啊
作者:
gox1117 (月影秋楓)
2017-07-13 15:27:00看到一堆7pupu
作者: zxcasd328 (Parhelion) 2017-07-13 15:28:00
噓的也太激動 就是提出一個觀點而已 那麼崩潰幹嘛
就說解讀文意這種能力跟語言能力顯然關連很有限XDDD
作者: SacrificesPi (一枚棄子) 2017-07-13 15:32:00
今天有吃藥?
作者: qscfthmj 2017-07-13 15:48:00
你也是錯的啊 當哥怎麼可能不發廢文
作者:
payday (搶劫萬歲)
2017-07-13 15:51:00這三小 語文能力不好還能互相嘲笑 你還是別玩遊戲好了
作者: AGATELINK 2017-07-13 16:11:00
人家問懂了玩起來會不會比較爽,你也可以計較翻譯的夠不夠正確
作者: JJJ09 (JJJ09) 2017-07-13 16:38:00
部分推
作者:
Chami19 (Way'h)
2017-07-13 16:39:00什麼人就有什麼朋友啊wwww
作者:
didhg (綠色之蜥)
2017-07-13 16:44:00太中肯了吧
作者:
kingo2327 (NakedGenius)
2017-07-13 17:25:00當哥帳號被盜??? 給推XDD
作者:
asderavo (asderavo)
2017-07-13 17:43:00不是武當體我不推
作者: wht810090 (娶妻當如加藤惠) 2017-07-13 18:29:00
武當今天有吃藥
作者: Hiyochi (nai) 2017-07-13 19:25:00
你知道不少中文版大作的中譯都很糟糕嗎?
作者:
dannyko (dannyko)
2017-07-13 19:44:00亂源
作者: hayate65536 2017-07-13 19:55:00
挺中肯的