本來各個語言就會因為各種因素有其特色,
因而產生出只有那個語言、那個用法才能表現出來的情況。
舉個最簡單的例子就是玩梗,
"超八七的啦"如果現在你是一個外國人,
要怎麼表現出這個用法?
直接翻成白癡就好嗎?一樣找諧音字來表達出梗?還是從自己的語言中找相近的用法表達意
思
所以原汁原味並非假議題他確實是存在的,
所以才要用創作者他用的語言本身去理解他想表達什麼,
用最接近的方式
而並非經過譯者的解讀跟在翻譯的時候又多了一層隔閡。
當然,你要說實力不夠反而不如透過實力夠好的翻譯去解讀來的正確也是沒錯,
但那個情況下應該是,
“有沒有那個實力去追求原汁原味”
“原汁原味在經過譯者調味後是否反而更能讓外語讀者理解”
而不是“因為我看不懂然後就覺得別人在試圖解讀都是在講幹話。”
(而且照你這樣講譯者也是在進行你所謂的幹話行為而已,
還是加了官方認證的幹話就是比較高級嗎?)
以上。
※《WOODOM (武當)》的觀察啦:
:
: 有中文當然玩中文
:
: 有中文當然首選中文
:
:
: 說日文原汁原味、那只是個假議題
:
: 你日文多好?
:
: 人家的原汁你真的能理解到原味了嗎?
:
: 還是只是人家所謂的"自我認知的原味"?
:
:
:
: 我一個朋友
:
: 也是死守原汁原味
:
: 後來聊到同一款遊戲同一段劇情時
:
: 發現他講的內容怎麼有些跟別人不太一樣
:
: 一探之下
:
: 幹....原來他根本就誤會了那段意思
:
: 再更仔細研究發現
:
: 其實超多地方他根本就是那種所謂的
:
: "自以為自己看懂了"
:
: 所以你真的確定你自己的是原汁又原味了嗎?
:
:
:
: 常出現一種事
:
: 一直幹翻譯翻的爛
:
: 結果卻沒察覺到、自己去讀完整個故事之後
:
: 人家翻譯可能錯個十句
:
: 但自己已經誤解了上百句
:
: 人家翻譯可能錯個百句
:
: 但自己已經誤解了上千句
:
: 結果最後自己得到的結論卻是
:
: 翻譯都亂翻、我堅持原汁原味
:
:
:
:
: 所以
:
: 你真的確定自己已經原汁原味了嗎?
:
: 還是那只是我流的自認為原汁原味了呢?
:
: 因為你連自己其實理解錯了都不知道
:
: 很多堅持原汁的、後來發表心得時、被發現理解是漏洞百出
:
: 這樣你還能說自己不想玩亂翻譯的中文版
:
: 而是要原汁原味嗎?
:
:
: 勿忘現實案例、一個嘴小說譯者翻得很爛的人
:
: 結果被法院認證根本不會日文
:
: 他出來講原汁原味、你感想是什麼?
:
:
:
: 所以我一直都認為
:
: 原汁原味只是個假議題
:
: 甚至是幹話
:
: 結案
:
: