Re: [閒聊] 看得懂日文英文玩game會很爽嗎

作者: hachiman (働きないでござる!!)   2017-07-13 12:44:04
本來各個語言就會因為各種因素有其特色,
因而產生出只有那個語言、那個用法才能表現出來的情況。
舉個最簡單的例子就是玩梗,
"超八七的啦"如果現在你是一個外國人,
要怎麼表現出這個用法?
直接翻成白癡就好嗎?一樣找諧音字來表達出梗?還是從自己的語言中找相近的用法表達意

所以原汁原味並非假議題他確實是存在的,
所以才要用創作者他用的語言本身去理解他想表達什麼,
用最接近的方式
而並非經過譯者的解讀跟在翻譯的時候又多了一層隔閡。
當然,你要說實力不夠反而不如透過實力夠好的翻譯去解讀來的正確也是沒錯,
但那個情況下應該是,
“有沒有那個實力去追求原汁原味”
“原汁原味在經過譯者調味後是否反而更能讓外語讀者理解”
而不是“因為我看不懂然後就覺得別人在試圖解讀都是在講幹話。”
(而且照你這樣講譯者也是在進行你所謂的幹話行為而已,
還是加了官方認證的幹話就是比較高級嗎?)
以上。
※《WOODOM (武當)》的觀察啦:
:  
: 有中文當然玩中文
:  
: 有中文當然首選中文
:  
:  
: 說日文原汁原味、那只是個假議題
:  
: 你日文多好?
:  
: 人家的原汁你真的能理解到原味了嗎?
:  
: 還是只是人家所謂的"自我認知的原味"?
:  
:  
:  
: 我一個朋友
:  
: 也是死守原汁原味
:  
: 後來聊到同一款遊戲同一段劇情時
:  
: 發現他講的內容怎麼有些跟別人不太一樣
:  
: 一探之下
:  
: 幹....原來他根本就誤會了那段意思
:  
: 再更仔細研究發現
:  
: 其實超多地方他根本就是那種所謂的
:  
: "自以為自己看懂了"
:  
: 所以你真的確定你自己的是原汁又原味了嗎?
:  
:  
:  
: 常出現一種事
:  
: 一直幹翻譯翻的爛
:  
: 結果卻沒察覺到、自己去讀完整個故事之後
:  
: 人家翻譯可能錯個十句
:  
: 但自己已經誤解了上百句
:  
: 人家翻譯可能錯個百句
:  
: 但自己已經誤解了上千句
:  
: 結果最後自己得到的結論卻是
:  
: 翻譯都亂翻、我堅持原汁原味
:  
:  
:  
:  
: 所以
:  
: 你真的確定自己已經原汁原味了嗎?
:  
: 還是那只是我流的自認為原汁原味了呢?
:  
: 因為你連自己其實理解錯了都不知道
:  
: 很多堅持原汁的、後來發表心得時、被發現理解是漏洞百出
:  
: 這樣你還能說自己不想玩亂翻譯的中文版
:  
: 而是要原汁原味嗎?
:  
:  
: 勿忘現實案例、一個嘴小說譯者翻得很爛的人
:  
: 結果被法院認證根本不會日文
:  
: 他出來講原汁原味、你感想是什麼?
:  
:  
:  
: 所以我一直都認為
:  
: 原汁原味只是個假議題
:  
: 甚至是幹話
:  
: 結案
:  
:  
作者: xxtuoo (浪費時間不好QQ)   2016-07-13 12:44:00
認真啥洨Zzz
作者: j53815102 (此子不可留)   2017-07-13 12:46:00
一樓不用特別出來刷存在感 是不是有什麼心裡創傷啊
作者: xxtuoo (浪費時間不好QQ)   2017-07-13 12:47:00
我爽Zzz
作者: satheni (看到羊就想睡..)   2017-07-13 12:48:00
就跟中國一堆成語聽到了就會浮現相關故事一樣
作者: seer2525 (冠軍都是一場夢)   2017-07-13 12:48:00
一樓大概是暑假放出來的
作者: Sasamumu (⊙▽⊙)   2017-07-13 12:49:00
哈哈哈哈說暑假的真的是新警察XDDD
作者: MUSTANG33 (便當機體)   2017-07-13 12:50:00
語言本來就有失真問題啊
作者: satheni (看到羊就想睡..)   2017-07-13 12:52:00
最明顯的就是買原文專業書籍吧,一堆沒人翻或是翻了也是錯誤百出,所以不如買原文來看也不用到很專業的程度,但是至少想要的地方看的懂就好
作者: seer2525 (冠軍都是一場夢)   2017-07-13 12:57:00
只是比喻而已 x不就特別愛刷存在感的
作者: brmelon (清水西瓜)   2017-07-13 12:58:00
這篇正解 但是會被推那篇的噓
作者: tassadar1 (才能というもの)   2017-07-13 12:58:00
OK, 給一樓打87分 <= 很想看看厲害的日文翻譯會怎麼翻
作者: senshun (æ·º)   2017-07-13 13:00:00
原文指的是『自認看得懂日文』的情形,譯文失味是和母語人士的感受相比失去原味,而前文所指的對日文未達到母語智識的水準酸讀翻譯爛必須看日文是兩回事
作者: twodahsk (LL)   2017-07-13 13:01:00
基本上無解,因為PTT的一樓這種根本就是在地文化阿XD
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2017-07-13 13:02:00
八七 這邊要翻譯成 hilarious
作者: hachiman (働きないでござる!!)   2017-07-13 13:02:00
臉書專頁有一個叫做“花太郎的花瘋日文”就是一位日本人常常翻台灣的時事梗 可以看看還蠻有趣的
作者: twodahsk (LL)   2017-07-13 13:02:00
用2ch來講的話一樓也許可以翻成>>2吧?
作者: brmelon (清水西瓜)   2017-07-13 13:03:00
一樓這個還好 改成2ch版的>>1就好啊對 1樓是>>2
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2017-07-13 13:04:00
正解
作者: senshun (æ·º)   2017-07-13 13:04:00
動畫家有賤狗有一集把商店街アメ横翻成南北雜貨,那個アメ横根本不需要翻,但是鏡頭有特意帶到文字,翻出來找中文觀眾明白的詞彙填入只是要減少觀眾閱聽上的問題,目的是讓人順利融入動畫
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2017-07-13 13:08:00
但是有時候八七卻要翻成 stupid
作者: satheni (看到羊就想睡..)   2017-07-13 13:09:00
原文就中間講個實話,結尾補個幹話,然後一堆人連別人生氣的地方都不懂還敢笑人中文差...
作者: carllace (柚子)   2017-07-13 13:10:00
948794狂要怎麼翻成外國語啊
作者: philip81501 (笑口常開0口0)   2017-07-13 13:13:00
原文用"自以為懂"打翻了全部認為日文原汁原味的人也只有在這個板能這麼多推
作者: siro0207 (希羅)   2017-07-13 13:16:00
不需要談到複雜的詞彙翻譯啊 談最簡單的"你我他"就夠了
作者: Kenqr (function(){})()   2017-07-13 13:18:00
作者: tassadar1 (才能というもの)   2017-07-13 13:20:00
就..暑假到了, 什麼樣的文章推得多反映了多數板眾素質
作者: badend8769 (壞結局)   2017-07-13 13:22:00
每次被戳到痛點就有這種自認為素質高的人出現 真棒
作者: tassadar1 (才能というもの)   2017-07-13 13:34:00
物以類聚, 優秀的文章吸引優秀的板眾推文也很合理嘛
作者: onionandy (かよう)   2017-07-13 13:38:00
我塞滿一整櫃書櫃的日文小說漫畫跟上千本同人誌我還是覺得這次武當講的狀況很好 你要貶人素質嗎?
作者: hachiman (働きないでござる!!)   2017-07-13 13:41:00
我覺得是這樣啦 實力不夠不懂裝懂的確是不好 但是那以跟原創作者的語言去理解作品是距離最短的是兩回事啊今天要講就直接講,如果有實力那可以試著看原文,但實力如果不夠就不要不懂裝懂 從翻譯理解作品也不失為一種方法 這樣就好了去扯那些原汁原味是假議題是幹話 講白點不過就只是立場不同的另外一種傲慢而已
作者: seer2525 (冠軍都是一場夢)   2017-07-13 13:46:00
同意
作者: tassadar1 (才能というもの)   2017-07-13 14:53:00
大老師抱歉, 我有點激動了
作者: tosdimlos (Yuu)   2017-07-13 15:49:00
我覺得所謂假議題是指很多人扯原汁原味根本不是真的為了更加理解,而是在彰顯奇怪的優越感,這點以堅持日文原文的人最為嚴重,其他語言的翻譯版本,都沒那麼常看到有人跑出來在那堅持原汁原味
作者: twodahsk (LL)   2017-07-13 16:01:00
滿多美劇中文會失真也是事實,各種雙關和俏皮話之類,都是非該文化圈不好懂的,那種七八季以上的看完重看,超多段子會發現以前的理解根本就不對XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com