※ 引述《songgood (ilovegoodgame)》之銘言:
: 剛去dnf查一下以前的文章
: 發現以前玩中文化的dnf的貼圖
: 看到那字體真的很感動
: 看的懂都不用跳出去估哥翻譯
: 想問一下
: 會日文跟英文的人
: 玩起原文遊戲真的會很爽嗎
大家好 打給後 台尬侯
母語跟外語
這個問題滿有意思的,正好之前有讀過一些資料所以來跟大家分享:D
因為這問題有兩個容易因人而異的點,
所以我先建立一下我的認知。
首先「是」會日文跟英文的定義,
因為有可能有人長期使用外語或是專精這語言,所以變成了「母語」
也有人是在學習第二語言而並沒有當成母語的人
第二點是「爽度」
給人的爽度有可能是看懂劇情的「成就感」,或是因為對劇情有很深的「情感連結」
這兩種我想"爽"(或是令人情緒起伏)的理由應該是完全不同的。
而研究顯示,使用外語思考的人通常道德感會下降,而理性思考會上升
這代表當人們在使用自己非母語的語言時"情緒波動不如母語大"
也就是說同樣一種狀況,會因為使用不同的語言思考而產生差異或是感受不同,
雖然目前不能確定為什麼會造成這種差異¯\_(ツ)_/¯,
但是有推測因為使用外語所以下意識會用邏輯去構築句子,
因此所產生的想法比較理性。
簡單來說這研究就是這樣。
所以我認為就算你嗑原文作品得到的感受也不會比母語來的多
因為理性跟感性是分開處理的。
當然會有翻譯失真的問題,但是單純論最直接的感受
我想應該還是母語比較強烈才對。