BANG!!!!
哈囉大家好
我最近去了家裡附近的漫畫租書店
看到大然出版的 遊戲王
不看還好 一看就停不下來,超酷的
可是看到一些翻譯其實覺得有點怪怪的
像是 注射針筒羽蛾 其實是昆蟲羽蛾吧
還有快樂女郎 其實不是happy 吧 好像是叫harpie 神鷹吧
還有神聖彗星 反射力量
照字面上翻譯是鏡面力量吧 關彗星什麼事啊?
這樣翻譯起來是很酷啦 但是根本文不對題啊
大家有被大然翻譯誤導的嗎?
BANG!!!!!!!!!!
作者:
QBian (小妹QB子)
2017-07-19 12:14:00黃金梅莉號
作者:
jf7642 (胖丁)
2017-07-19 12:14:00BANG!!
作者:
hope951 (分說、不分說、不由分說)
2017-07-19 12:14:00左手只是輔助
作者:
sasadog (派派我老婆)
2017-07-19 12:14:00那大山文化有誤導人嗎
作者:
iris486 (i醬)
2017-07-19 12:15:00亂馬 慘不忍睹
作者:
Xavy (グルグル回る)
2017-07-19 12:15:00harpie也不是翻神鷹吧?
作者:
juncat (モノノフ)
2017-07-19 12:16:00露奶人臉鷹 這樣吧
作者:
bigcho (bigo)
2017-07-19 12:17:00我已經吃飽了 就算翻譯錯誤反而更有情境
作者:
diabolica (打回大師å†æ”¹ID)
2017-07-19 12:17:00別再bang惹 我頭好暈
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2017-07-19 12:18:00基加丁快速劍 石破天驚!!
作者:
linceass (ギリギリ愛 ~キリキリ舞~)
2017-07-19 12:18:00怎麼會翻神鷹? 不是都翻鳥身女妖或哈比嗎
作者:
shielt (飛べない鳥)
2017-07-19 12:19:00你忘記最經典的蕾雅卡
作者:
cheng399 (cheng399)
2017-07-19 12:19:00鳥身女面妖
作者:
shielt (飛べない鳥)
2017-07-19 12:20:00以前看的時候想說蕾雅卡是三小,然後卡面敘述也很多翻錯
但是潮虎的話 我覺得大然翻的比尖端順多了 雖然我沒看過原文長什麼樣子 例如客機篇大然的戰鬥機駕駛:為死去的乘客復仇(發射火焰彈尖端的戰鬥機駕駛:你這個乘客的大敵(發射火焰彈
作者:
shielt (飛べない鳥)
2017-07-19 12:21:00殺蟲劑就消滅檯面上一隻蟲系怪獸
作者: grandzxcv (frogero) 2017-07-19 12:22:00
超能平底鍋
作者:
whalelover (哞哞哞哞王)
2017-07-19 12:22:00圣なるバリア(Barrier)-ミラー(Mirror)フォース-(for
作者:
whalelover (哞哞哞哞王)
2017-07-19 12:23:00ce) 跟彗星一點關係都沒有啊 只有圖片像吧
作者: madrac (madrac) 2017-07-19 12:23:00
rare card = 蕾雅卡, 也是印象深刻 :p
作者:
YoruHentai (*゜ー゜)b )
2017-07-19 12:24:00蕾雅卡原來是大然翻的XDDD
作者:
tiefblau (tiefblau)
2017-07-19 12:28:00雷雅卡…
作者:
abc55322 (笨鳥不唱歌)
2017-07-19 12:28:00香吉士神翻譯好嗎,說到餐廳就是辦桌,辦桌就要香吉士
作者:
Krishna (wait for me)
2017-07-19 12:29:00早期灌籃高手單行本更慘,外來語翻成英文,還寫錯Free throw,寫成Three slow
作者:
EXEXbein (エグゼクスバイン)
2017-07-19 12:30:00潮與虎後期翻譯大然翻的很傑出 例如白面者狂吼要將這個世界拖入黑夜 阿虎回嗆「你他媽的吠夠了沒」這句 不但鏗鏘有力也符合阿虎性格 非常傳神
作者:
sunmonth (銀弦)
2017-07-19 12:30:00可是蕾雅卡聽起來超潮
灌籃高手三井那邊好像翻譯不錯?記得以前看是說翻 我叫三井壽,永不放棄的男人,後來代理的翻打不死的蟑螂 XDD
作者:
helba (網路貧民窟)
2017-07-19 12:33:00注射針筒羽蛾很酷啊
作者:
waitan (微糖兒>////<)
2017-07-19 12:33:00三治其實比較好聽
潮虎尖端翻的就不知道卡什麼 大然還是X版翻的都比較順
1児 2児 3児 4児 0女 北海皇帝他媽的命名技術真好
大然真的就是各種自己造詞亂翻,可是對很多人這才是經典
話說那時後流行改名字是不是 我記得有陳馬 朱愛梅什麼的
作者:
shielt (飛べない鳥)
2017-07-19 12:35:00好像戰鬥城市完之後才是東立接吧 沒看過東立版前面的單行本不知道翻成怎樣 反正我覺得以前看不懂打牌是因為翻譯很爛(牽拖
作者:
chardavi11 (cockroachwang)
2017-07-19 12:36:00克林姆王
最經典的是牧是得分王吧漢字都寫神宗一郎了不知道怎麼翻成牧的
作者:
kinuhata (kinuhata)
2017-07-19 12:37:00我也覺得香吉士翻得不錯 不過他的名字其實有跟數字連結當初翻的人應該也沒料到
作者: madrac (madrac) 2017-07-19 12:37:00
古早時期是會把所有角色改成中式的名字...
記得バスターブレイダー在大然版翻譯也是很糟糕...
作者:
shielt (飛べない鳥)
2017-07-19 12:38:00不是直接翻巴斯塔布雷達嘛
作者:
arcanite (不問歲月任風歌)
2017-07-19 12:40:00哈比女郎
作者:
cheng19 (無糖綠去冰)
2017-07-19 12:40:00李慕之
作者:
gunng (暗黑檢察官)
2017-07-19 12:42:00潮與虎跟灌籃雖然大然有的是亂翻 但翻的卻比正確版有氣勢
作者: rbull (假高尚一大堆) 2017-07-19 12:42:00
H2的水平外曲球 灌籃高手的安柏莉我博 三分上籃
作者:
kenay (笨蛋)
2017-07-19 12:43:00就直接音譯哈比就好了
作者:
sk131 (鮪魚)
2017-07-19 12:44:00大然雖然蠻多偏離原意,但整體看起來順覺得還不錯
作者:
faaat01 (faaat01)
2017-07-19 12:44:00死亡園丁
作者:
kerorokuzo (阿克西斯(阿克亞女神è¬æ²)
2017-07-19 12:45:00他們應該都是用直感流翻譯吧
作者:
markmcm (Markmcm)
2017-07-19 12:45:00h2能把涵義都翻反
香克斯->傑克,慘了後面有個真傑克出來了東立:幹只好不翻,直接叫Jack
作者:
KiSeigi (Kuroda.K.Masamura)
2017-07-19 12:47:00巴薩卡索魯
作者: Fuuin (FSErureido) 2017-07-19 12:48:00
那個時候遊戲王動畫版翻譯也是到處亂跳XD
作者:
shielt (飛べない鳥)
2017-07-19 12:50:00動畫版城之內和atm一直叫舞「孔雀舞」哪那麼不熟
作者: pickchn 2017-07-19 12:52:00
蕾雅卡……
作者:
m01a011 (亞瑟)
2017-07-19 12:57:00大然翻異其實當時來說是不差的...譯
作者:
H914 (H914)
2017-07-19 12:57:00harpie 翻神鷹也是錯的很離譜啊
作者:
COTOYO (跑向終點)
2017-07-19 13:02:00錯誤很多 但意譯面頗有佳作
理組才會這種意境式翻法 只可意會 不可查字典 董?
作者: keichi39 (向夕陽奔跑吧!) 2017-07-19 13:26:00
前陣子搬一套機動警察,前面翻譯真的也爛到不行
作者:
valorhu (123)
2017-07-19 13:35:00水平外曲球…不就滑球w
作者:
johnny3 (キラ☆)
2017-07-19 13:42:00神聖保護罩 鏡面力量才對
作者:
fkzj (fkzj)
2017-07-19 13:52:00曙光女神之寬恕……
作者:
arbun (亞班)
2017-07-19 13:59:00有人知道這個嗎?"離籃框還有2公尺"?????
作者:
leg0125 (leg0125)
2017-07-19 14:01:00櫻木的我只有現在 日文原版比較像 就是現在中文的比較熱血
作者:
dephille (一鍼同體!全力全快!)
2017-07-19 14:03:00星爆氣流斬又沒有錯...當時漢字沒出來前信達完全到位啊注射針筒跟快樂完全就是錯的怎麼比
快樂女郎應該是Harpy,鳥身女妖,希臘神話中的一種怪物
作者: notneme159 2017-07-19 14:11:00
快樂女郎跟神聖彗星 反射力量有被騙到
原來是rare card= = 外來語翻譯錯真的很瞎耶
Going Merry 大然翻黃金梅莉號 東立改前進梅莉號原文インセクト(Insect)羽蛾 大然翻Inject注射針筒Harpy明明是鳥身女妖 你的神鷹好像更怪
作者:
g3sg1 (ACR入手!)
2017-07-19 14:17:00還好沒弄成Insert羽蛾
Starburst stream星爆氣流斬就照字面翻 不是誤譯
騙人布原名是ウソップ 但是ウソ有騙人或是說謊的意思
作者:
shielt (飛べない鳥)
2017-07-19 14:24:00爆裂疾風彈前面再加個star
作者:
dephille (一鍼同體!全力全快!)
2017-07-19 14:25:00神鷹也比快樂好太多了至少一樣是鳥頭
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2017-07-19 14:26:00其實雷亞卡也才銀字而已w 可是聽起來好棒
Usopp翻胡說布更好 最蠢的是Shanks翻成傑克啊 然後東立一堆配角譯名都改正了 傑克這個大包卻沒改
作者:
s101881 (PIBAO)
2017-07-19 14:32:00不管看起來多通順多正常,或是「意譯」得多好,這種根本就翻錯的譯文一點價值都沒有,因為它連基本的「正確」都做不到。
作者: yUanXM5120 2017-07-19 15:08:00
當時的翻譯跑那去了
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2017-07-19 15:28:00原本的豪腕<---這樣怎麼翻譯呢w?
作者: Jade3P 2017-07-19 15:29:00
bang
作者:
Syd (Wish you were here)
2017-07-19 15:30:00蕾雅卡好像還好
作者:
exerexer (培養興趣一次一樣)
2017-07-19 15:41:00懷念大然的灌高,左手只是輔助,東立居然改成用手扶著球就好...
作者:
ZNDL (頹廢之風)
2017-07-19 15:45:00旱災不翻直接叫Jack其實還好 因為其他兩災是Qween跟King 撲克牌梗
作者:
kamir (小K)
2017-07-19 16:06:00大然挺好的呀,很多名詞現在還記著。
作者: johnsonxyz (weiiiiiiii) 2017-07-19 16:26:00
支持原po翻譯
作者:
ZNDL (頹廢之風)
2017-07-19 18:56:00作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2017-07-19 19:24:00改了大概會跟香吉士搞混(除非全改