[問題] 大然翻譯,到底誤導了多少人?

作者: shilinsanity (士林來瘋)   2017-07-19 12:13:35
BANG!!!!
哈囉大家好
我最近去了家裡附近的漫畫租書店
看到大然出版的 遊戲王
不看還好 一看就停不下來,超酷的
可是看到一些翻譯其實覺得有點怪怪的
像是 注射針筒羽蛾 其實是昆蟲羽蛾吧
還有快樂女郎 其實不是happy 吧 好像是叫harpie 神鷹吧
還有神聖彗星 反射力量
照字面上翻譯是鏡面力量吧 關彗星什麼事啊?
這樣翻譯起來是很酷啦 但是根本文不對題啊
大家有被大然翻譯誤導的嗎?
BANG!!!!!!!!!!
作者: QBian (小妹QB子)   2017-07-19 12:14:00
黃金梅莉號
作者: jf7642 (胖丁)   2017-07-19 12:14:00
BANG!!
作者: hope951 (分說、不分說、不由分說)   2017-07-19 12:14:00
左手只是輔助
作者: sasadog (派派我老婆)   2017-07-19 12:14:00
那大山文化有誤導人嗎
作者: akaiSHINSHI (紳˙士˙魂)   2017-07-19 12:14:00
蕾雅卡
作者: yukinoSHITa5 (脇ノ下脇乃)   2017-07-19 12:14:00
你行你來翻啊Zzz
作者: iris486 (i醬)   2017-07-19 12:15:00
亂馬 慘不忍睹
作者: web946719 (韋伯就是漏氣依舊)   2017-07-19 12:15:00
安比利巴布魯! 他是安比利
作者: Xavy (グルグル回る)   2017-07-19 12:15:00
harpie也不是翻神鷹吧?
作者: swallowcc (guest)   2017-07-19 12:16:00
harpy
作者: juncat (モノノフ)   2017-07-19 12:16:00
露奶人臉鷹 這樣吧
作者: tp950016   2017-07-19 12:16:00
harpy是鳥身女妖吧
作者: Centauro (Nyar)   2017-07-19 12:16:00
一上來就開大= = bang!
作者: bigcho (bigo)   2017-07-19 12:17:00
我已經吃飽了 就算翻譯錯誤反而更有情境
作者: aliensu   2017-07-19 12:17:00
沒想到可以看見遠古大絕招
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2017-07-19 12:17:00
別再bang惹 我頭好暈
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2017-07-19 12:18:00
基加丁快速劍 石破天驚!!
作者: linceass (ギリギリ愛 ~キリキリ舞~)   2017-07-19 12:18:00
怎麼會翻神鷹? 不是都翻鳥身女妖或哈比嗎
作者: shielt (飛べない鳥)   2017-07-19 12:19:00
你忘記最經典的蕾雅卡
作者: d95272372 (火星人)   2017-07-19 12:19:00
鳥身女妖+1...
作者: cheng399 (cheng399)   2017-07-19 12:19:00
鳥身女面妖
作者: shielt (飛べない鳥)   2017-07-19 12:20:00
以前看的時候想說蕾雅卡是三小,然後卡面敘述也很多翻錯
作者: pablito61337 (台灣芒果)   2017-07-19 12:20:00
神聖彗星的原文是 聖之護罩 鏡之力 其實還可以啦
作者: shinobunodok (R-Hong)   2017-07-19 12:20:00
但是潮虎的話 我覺得大然翻的比尖端順多了 雖然我沒看過原文長什麼樣子 例如客機篇大然的戰鬥機駕駛:為死去的乘客復仇(發射火焰彈尖端的戰鬥機駕駛:你這個乘客的大敵(發射火焰彈
作者: shiftsmart (居家物)   2017-07-19 12:21:00
跟星爆氣流斬一樣有創意啊
作者: shielt (飛べない鳥)   2017-07-19 12:21:00
殺蟲劑就消滅檯面上一隻蟲系怪獸
作者: grandzxcv (frogero)   2017-07-19 12:22:00
超能平底鍋
作者: whalelover (哞哞哞哞王)   2017-07-19 12:22:00
圣なるバリア(Barrier)-ミラー(Mirror)フォース-(for
作者: pablito61337 (台灣芒果)   2017-07-19 12:22:00
going梅莉號翻成黃金梅莉號就真的很扯
作者: whalelover (哞哞哞哞王)   2017-07-19 12:23:00
ce) 跟彗星一點關係都沒有啊 只有圖片像吧
作者: madrac (madrac)   2017-07-19 12:23:00
rare card = 蕾雅卡, 也是印象深刻 :p
作者: YoruHentai (*゜ー゜)b )   2017-07-19 12:24:00
蕾雅卡原來是大然翻的XDDD
作者: pablito61337 (台灣芒果)   2017-07-19 12:25:00
真要說sanji翻成香吉士也是很ㄏㄏ
作者: crazypitch (′‧ω‧‵)(丁洨雨)   2017-07-19 12:26:00
永不放棄的男人也是謬翻 不過燃到爆炸
作者: tiefblau (tiefblau)   2017-07-19 12:28:00
雷雅卡…
作者: abc55322 (笨鳥不唱歌)   2017-07-19 12:28:00
香吉士神翻譯好嗎,說到餐廳就是辦桌,辦桌就要香吉士
作者: Krishna (wait for me)   2017-07-19 12:29:00
早期灌籃高手單行本更慘,外來語翻成英文,還寫錯Free throw,寫成Three slow
作者: shinobunodok (R-Hong)   2017-07-19 12:30:00
現在辦桌香吉士還有地位嗎
作者: EXEXbein (エグゼクスバイン)   2017-07-19 12:30:00
潮與虎後期翻譯大然翻的很傑出 例如白面者狂吼要將這個世界拖入黑夜 阿虎回嗆「你他媽的吠夠了沒」這句 不但鏗鏘有力也符合阿虎性格 非常傳神
作者: ThreekRoger (3kRoger)   2017-07-19 12:30:00
那騙人布呢
作者: sunmonth (銀弦)   2017-07-19 12:30:00
可是蕾雅卡聽起來超潮
作者: kintboos (dc)   2017-07-19 12:30:00
灌籃高手三井那邊好像翻譯不錯?記得以前看是說翻 我叫三井壽,永不放棄的男人,後來代理的翻打不死的蟑螂 XDD
作者: web946719 (韋伯就是漏氣依舊)   2017-07-19 12:31:00
香吉士柳橙汁不錯啊
作者: ray90910 (秋風夜雨)   2017-07-19 12:32:00
人家說翻譯要做到信達雅,大然才是真正的翻譯
作者: web946719 (韋伯就是漏氣依舊)   2017-07-19 12:32:00
騙人布我覺得完全沒錯啊XD
作者: helba (網路貧民窟)   2017-07-19 12:33:00
注射針筒羽蛾很酷啊
作者: rainnawind (守序邪惡的雨颯)   2017-07-19 12:33:00
大然達個屁
作者: waitan (微糖兒>////<)   2017-07-19 12:33:00
三治其實比較好聽
作者: shinobunodok (R-Hong)   2017-07-19 12:34:00
潮虎尖端翻的就不知道卡什麼 大然還是X版翻的都比較順
作者: killme323   2017-07-19 12:34:00
雷亞卡潮爆翻譯
作者: bluelamb (藍羊)   2017-07-19 12:34:00
蕾雅卡一點都不達...快樂女郎也是
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2017-07-19 12:35:00
1児 2児 3児 4児 0女 北海皇帝他媽的命名技術真好
作者: BSpowerx (B.S)   2017-07-19 12:35:00
大然真的就是各種自己造詞亂翻,可是對很多人這才是經典
作者: shinobunodok (R-Hong)   2017-07-19 12:35:00
話說那時後流行改名字是不是 我記得有陳馬 朱愛梅什麼的
作者: shielt (飛べない鳥)   2017-07-19 12:35:00
好像戰鬥城市完之後才是東立接吧 沒看過東立版前面的單行本不知道翻成怎樣 反正我覺得以前看不懂打牌是因為翻譯很爛(牽拖
作者: chardavi11 (cockroachwang)   2017-07-19 12:36:00
克林姆王
作者: chordate (封侯事在)   2017-07-19 12:36:00
最經典的是牧是得分王吧漢字都寫神宗一郎了不知道怎麼翻成牧的
作者: kinuhata (kinuhata)   2017-07-19 12:37:00
我也覺得香吉士翻得不錯 不過他的名字其實有跟數字連結當初翻的人應該也沒料到
作者: madrac (madrac)   2017-07-19 12:37:00
古早時期是會把所有角色改成中式的名字...
作者: bluelamb (藍羊)   2017-07-19 12:37:00
記得バスターブレイダー在大然版翻譯也是很糟糕...
作者: shielt (飛べない鳥)   2017-07-19 12:38:00
不是直接翻巴斯塔布雷達嘛
作者: arcanite (不問歲月任風歌)   2017-07-19 12:40:00
哈比女郎
作者: cheng19 (無糖綠去冰)   2017-07-19 12:40:00
李慕之
作者: gunng (暗黑檢察官)   2017-07-19 12:42:00
潮與虎跟灌籃雖然大然有的是亂翻 但翻的卻比正確版有氣勢
作者: rbull (假高尚一大堆)   2017-07-19 12:42:00
H2的水平外曲球 灌籃高手的安柏莉我博 三分上籃
作者: kenay (笨蛋)   2017-07-19 12:43:00
就直接音譯哈比就好了
作者: sk131 (鮪魚)   2017-07-19 12:44:00
大然雖然蠻多偏離原意,但整體看起來順覺得還不錯
作者: faaat01 (faaat01)   2017-07-19 12:44:00
死亡園丁
作者: kerorokuzo (阿克西斯(阿克亞女神萬歲)   2017-07-19 12:45:00
他們應該都是用直感流翻譯吧
作者: markmcm (Markmcm)   2017-07-19 12:45:00
h2能把涵義都翻反
作者: rainnawind (守序邪惡的雨颯)   2017-07-19 12:46:00
香克斯->傑克,慘了後面有個真傑克出來了東立:幹只好不翻,直接叫Jack
作者: KiSeigi (Kuroda.K.Masamura)   2017-07-19 12:47:00
巴薩卡索魯
作者: Fuuin (FSErureido)   2017-07-19 12:48:00
那個時候遊戲王動畫版翻譯也是到處亂跳XD
作者: howdo1793 (布比)   2017-07-19 12:49:00
翻意境阿 不然C8763是不是也誤導你
作者: shielt (飛べない鳥)   2017-07-19 12:50:00
動畫版城之內和atm一直叫舞「孔雀舞」哪那麼不熟
作者: pickchn   2017-07-19 12:52:00
蕾雅卡……
作者: m01a011 (亞瑟)   2017-07-19 12:57:00
大然翻異其實當時來說是不差的...譯
作者: H914 (H914)   2017-07-19 12:57:00
harpie 翻神鷹也是錯的很離譜啊
作者: ji3yjo4gj94 (520)   2017-07-19 13:01:00
翻譯都翻譯不好,哈哈文組哈哈
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2017-07-19 13:01:00
東立直接翻稀有卡了
作者: COTOYO (跑向終點)   2017-07-19 13:02:00
錯誤很多 但意譯面頗有佳作
作者: iwinlottery (我中樂透頭彩)   2017-07-19 13:04:00
蕾雅卡!
作者: rainnawind (守序邪惡的雨颯)   2017-07-19 13:12:00
嗆什麼文組,這種一看就是理組翻的
作者: crossworld (crossworld)   2017-07-19 13:18:00
理組才會這種意境式翻法 只可意會 不可查字典 董?
作者: keichi39 (向夕陽奔跑吧!)   2017-07-19 13:26:00
前陣子搬一套機動警察,前面翻譯真的也爛到不行
作者: valorhu (123)   2017-07-19 13:35:00
水平外曲球…不就滑球w
作者: johnny3 (キラ☆)   2017-07-19 13:42:00
神聖保護罩 鏡面力量才對
作者: killpolice (殺警察)   2017-07-19 13:45:00
鷹身女妖比較好聽
作者: jason1515 (SoSho)   2017-07-19 13:47:00
Bang三小
作者: fkzj (fkzj)   2017-07-19 13:52:00
曙光女神之寬恕……
作者: rofellosx (鏖)   2017-07-19 13:56:00
聽到蕾雅卡我也各種問號..
作者: arbun (亞班)   2017-07-19 13:59:00
有人知道這個嗎?"離籃框還有2公尺"?????
作者: minagoroshi   2017-07-19 14:00:00
日經廢文w
作者: leg0125 (leg0125)   2017-07-19 14:01:00
櫻木的我只有現在 日文原版比較像 就是現在中文的比較熱血
作者: dephille (一鍼同體!全力全快!)   2017-07-19 14:03:00
星爆氣流斬又沒有錯...當時漢字沒出來前信達完全到位啊注射針筒跟快樂完全就是錯的怎麼比
作者: HidekiRyuga (酷教信徒流河)   2017-07-19 14:06:00
不要扶他啊!
作者: lovelymoco   2017-07-19 14:06:00
看過東立把麵線翻成索麵www
作者: lisoukou (不良牛)   2017-07-19 14:08:00
快樂女郎應該是Harpy,鳥身女妖,希臘神話中的一種怪物
作者: notneme159   2017-07-19 14:11:00
快樂女郎跟神聖彗星 反射力量有被騙到
作者: mikazeray (カミカゼ)   2017-07-19 14:13:00
原來是rare card= = 外來語翻譯錯真的很瞎耶
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-07-19 14:15:00
Going Merry 大然翻黃金梅莉號 東立改前進梅莉號原文インセクト(Insect)羽蛾 大然翻Inject注射針筒Harpy明明是鳥身女妖 你的神鷹好像更怪
作者: g3sg1 (ACR入手!)   2017-07-19 14:17:00
還好沒弄成Insert羽蛾
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-07-19 14:18:00
Starburst stream星爆氣流斬就照字面翻 不是誤譯
作者: lisoukou (不良牛)   2017-07-19 14:18:00
rare的日文寫法是レア 看起來應該是音譯成蕾雅
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-07-19 14:22:00
レアカード 完全音譯:蕾雅卡 完全意譯:稀有紙牌
作者: lisoukou (不良牛)   2017-07-19 14:22:00
騙人布原名是ウソップ 但是ウソ有騙人或是說謊的意思
作者: summersonic (沒水)   2017-07-19 14:24:00
紅茶王子 主角群名字翻錯......兩個角色相反
作者: shielt (飛べない鳥)   2017-07-19 14:24:00
爆裂疾風彈前面再加個star
作者: dephille (一鍼同體!全力全快!)   2017-07-19 14:25:00
神鷹也比快樂好太多了至少一樣是鳥頭
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2017-07-19 14:26:00
其實雷亞卡也才銀字而已w 可是聽起來好棒
作者: devilkool (對貓毛過敏的貓控)   2017-07-19 14:27:00
H2也都亂翻,讓雅玲派變超多,明明春華沒這麼弱勢
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-07-19 14:27:00
Usopp翻胡說布更好 最蠢的是Shanks翻成傑克啊 然後東立一堆配角譯名都改正了 傑克這個大包卻沒改
作者: qaz855175b (qaz)   2017-07-19 14:32:00
噓bang
作者: s101881 (PIBAO)   2017-07-19 14:32:00
不管看起來多通順多正常,或是「意譯」得多好,這種根本就翻錯的譯文一點價值都沒有,因為它連基本的「正確」都做不到。
作者: fraser0136 (fraser)   2017-07-19 14:38:00
你一定還沒看到巨神兵的"無敵神手 雙拳撞擊"
作者: yUanXM5120   2017-07-19 15:08:00
當時的翻譯跑那去了
作者: jrxcombine (浪人中.....)   2017-07-19 15:23:00
水平外曲球......
作者: laker7634 (HERRO)   2017-07-19 15:27:00
星光迴路遮斷器 & 雷光小精靈表示:
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2017-07-19 15:28:00
原本的豪腕<---這樣怎麼翻譯呢w?
作者: Jade3P   2017-07-19 15:29:00
bang
作者: Syd (Wish you were here)   2017-07-19 15:30:00
蕾雅卡好像還好
作者: exerexer (培養興趣一次一樣)   2017-07-19 15:41:00
懷念大然的灌高,左手只是輔助,東立居然改成用手扶著球就好...
作者: time6369 (ting)   2017-07-19 15:44:00
bang你媽 死宅
作者: ZNDL (頹廢之風)   2017-07-19 15:45:00
旱災不翻直接叫Jack其實還好 因為其他兩災是Qween跟King 撲克牌梗
作者: kamir (小K)   2017-07-19 16:06:00
大然挺好的呀,很多名詞現在還記著。
作者: skatedarren (Jaye)   2017-07-19 16:15:00
超級蕾雅卡=SR
作者: johnsonxyz (weiiiiiiii)   2017-07-19 16:26:00
支持原po翻譯
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-07-19 18:07:00
其他兩災是Qween跟King 誰說的?
作者: ZNDL (頹廢之風)   2017-07-19 18:56:00
作者: leo255112 (咖啡成癮太容易)   2017-07-19 19:01:00
紅髮傑克大家喊順了,改香克斯很怪
作者: Gilgamesh (菇菇)   2017-07-19 19:22:00
Bang什麼鬼...
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2017-07-19 19:24:00
改了大概會跟香吉士搞混(除非全改
作者: kimono1022 (kimono)   2017-07-19 19:48:00
以前真的比較燃

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com