Re: [問題] 大然翻譯,到底誤導了多少人?

作者: andyyiu (輸贏靠長相)   2017-07-19 13:57:26
原文恕刪 手機排版見諒
大然翻譯雖然跟原文有差
但是重點就是那個意境那個帥氣阿
我永遠忘不了阿拉巴斯坦篇
貝爾最後帶著炸彈飛上天的宣示
大然版:吾乃阿拉巴斯坦之守護神!!!隼之貝爾
乾鄰涼我國中的時候看到熱血沸騰流下男兒淚
東立版:我是阿拉巴斯坦守護神 大飛隼
就飛走了
看到我實在熱血不起來
然後一樣阿拉巴斯坦篇索隆對上Mr.1
這是索隆第一次成為斬鐵的男人 聽懂萬物的呼吸
在最後一招要斬下Mr.1前的招式吶喊
大然版:一刀流居合!獅子輓歌!!!
東立版:居合斬!獅子歌歌
我知道東立版的才是對的
但是那個意境差太多了 獅子輓歌這翻的真的很帥
因爲敵人強大如獅子所以我用送葬獅子的輓歌來對付你
不但招式帥氣也是對敵人也是一種尊重
我看了20年的漫畫有時候真的很想念大然的翻譯
幫QQ
作者: SamMark (里維士官長)   2017-07-19 13:59:00
大然的詬病就是人物翻譯會自創 小傑 傑克 就是一個例子
作者: kamisun (水銀燈的主人)   2017-07-19 14:00:00
黃金梅莉號翻的比前進號還要好,海賊本來就是尋寶找黃金後來魯夫在空島收了不少黃金去買新船
作者: Fice (Fice)   2017-07-19 14:01:00
獅子歌歌真的很low
作者: SamMark (里維士官長)   2017-07-19 14:03:00
看完大然漫畫之後看動畫 "岡君" "香克斯"是誰阿??
作者: dreamnook (亞龍)   2017-07-19 14:03:00
←永遠記得香吉士的羊肉串燒
作者: SamMark (里維士官長)   2017-07-19 14:04:00
正版刻意跟偷渡版翻譯不一樣 就不要翻起來超級怪
作者: dreamnook (亞龍)   2017-07-19 14:04:00
而且那一招印象中是連續踢擊 用串燒也說得過去
作者: defendant (被告)   2017-07-19 14:04:00
獅子哥哥XD
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2017-07-19 14:05:00
大然是日文不好 東立是中文不好 大致是這種感覺然後「小傑」是東立編輯兒子的小名 不要搞錯了
作者: SamMark (里維士官長)   2017-07-19 14:06:00
更早之前的荷蒂是誰阿?? 發音就是霍迪 荷帝是誰想的?
作者: shielt (飛べない鳥)   2017-07-19 14:06:00
小傑不是一開始就東立嘛
作者: steven8088   2017-07-19 14:06:00
中文不好XDD
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2017-07-19 14:06:00
大然更慘的是濁音跟半濁音還會看錯...看那個何布台灣翻譯界最嚴重的老問題一直都是中文程度超爛啊XD
作者: ringtweety (tark)   2017-07-19 14:07:00
翻起來是獅子歌歌沒錯 只是中文聽起來很沒氣勢......
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2017-07-19 14:07:00
外文差反而是其次了大然當時至少還有幾個中文程度不錯的翻譯跟編輯所以就算翻錯 整體來說也會很有感覺
作者: faaat01 (faaat01)   2017-07-19 14:09:00
獅!子!喵!喵!
作者: Xavy (グルグル回る)   2017-07-19 14:09:00
子子孫孫
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2017-07-19 14:09:00
日文不好 和中文不好Xddddd
作者: chister ( )   2017-07-19 14:09:00
尾田的錯 取名意境太爛
作者: yak141 (自由式)   2017-07-19 14:09:00
可是大然把鳥人女郎翻譯成快樂女郎
作者: pablito61337 (台灣芒果)   2017-07-19 14:10:00
一刀流居合 雪!花!喵!喵!
作者: CornyDragon (好俗龍)   2017-07-19 14:10:00
黃金就超譯了 原作就沒有的東西
作者: andyyiu (輸贏靠長相)   2017-07-19 14:11:00
獅子喵喵跟雪花喵喵是3小拉XDDDDD
作者: HPerfection (黑肉P)   2017-07-19 14:12:00
原來大然翻譯這麼中二
作者: kamisun (水銀燈的主人)   2017-07-19 14:12:00
魯夫表示:其實我名字有個ぃィ
作者: wxes50608 ([Intellect/_______/VWB])   2017-07-19 14:13:00
完全翻錯還在意境不錯,笑死人
作者: f22313467 (軍曹)   2017-07-19 14:13:00
就像星爆氣流斬 被翻譯什麼鳥名字
作者: ringtweety (tark)   2017-07-19 14:14:00
惡龍就翻的不錯 日文原文好像是Aaron吧(英文翻Arlong)
作者: Xavy (グルグル回る)   2017-07-19 14:14:00
去怪獅子歌歌真的很莫名其妙,原意可能和歌都沒關係咧
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2017-07-19 14:14:00
我也不喜歡超譯或是誤譯 但現在的翻譯人員的中文水準真的是爛到可以把翻對的情況給蓋掉還有剩...
作者: pablito61337 (台灣芒果)   2017-07-19 14:15:00
惡龍有一點點超譯啦 原本叫阿朗 不過其實翻得挺神
作者: wxes50608 ([Intellect/_______/VWB])   2017-07-19 14:15:00
中文程度強就去寫小說。誤人子弟就算了,還被追捧,無比可笑
作者: ringtweety (tark)   2017-07-19 14:15:00
通常這會翻亞倫... 不過以他的長相 還是叫惡龍吧....
作者: HukataNami (Neko)   2017-07-19 14:17:00
我比較好奇大家覺得獅子歌歌怎麼翻比較好?
作者: bear701107 (熊)   2017-07-19 14:17:00
我覺得獅子輓歌有氣勢這件事只是先入為主的觀念而已
作者: chister ( )   2017-07-19 14:17:00
當然保留原文啊
作者: HukataNami (Neko)   2017-07-19 14:18:00
東立那幾乎沒有翻譯到什麼,原作漢字就寫那樣www
作者: bear701107 (熊)   2017-07-19 14:18:00
獅子歌歌就獅子歌歌啊
作者: andyyiu (輸贏靠長相)   2017-07-19 14:18:00
W大應該知道怎麼翻吧 他看起來超憤慨的應該是專業翻譯請他翻看看
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2017-07-19 14:18:00
惡龍 幹爆帥阿 惡龍軍團 阿讓軍團
作者: chister ( )   2017-07-19 14:18:00
RPG主角叫王小虎 代理到日本也不會變山田虎次郎啊
作者: dreamnook (亞龍)   2017-07-19 14:19:00
獅子輓歌光看字就很帥 聯想意思也很帥啊 獅子歌歌就
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2017-07-19 14:19:00
翻成獅子哥哥好了,砍下去會有很多小獅子在旁邊跳舞
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-07-19 14:19:00
索隆那招原文是ししそんそん 諧音是子子孫孫 然後索
作者: shielt (飛べない鳥)   2017-07-19 14:20:00
所以我都看日文版 不過畢竟也不是真的做翻譯誰知道他們多少苦衷
作者: bear701107 (熊)   2017-07-19 14:20:00
所以先入為主真的很重要 錯的也有人可以護航
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-07-19 14:20:00
隆招式名大多跟動物有關 漢字就是獅子歌歌
作者: ringtweety (tark)   2017-07-19 14:20:00
索隆的招式好像幾乎都有諧音@@
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-07-19 14:21:00
日文獅子=Shishi 歌歌->Song Songhttps://goo.gl/mRZnxV 要怪也是怪大然 怎會怪東立
作者: dreamnook (亞龍)   2017-07-19 14:22:00
只好再推西瓜榴槤雞了 不對 星爆氣- 不對 星光流- 不索隆招式不是有 鮪魚肚 大鮪魚肚 之類的諧音嗎XD
作者: CornyDragon (好俗龍)   2017-07-19 14:23:00
鬼斬=飯糰
作者: RbJ (Novel)   2017-07-19 14:23:00
翻錯這個完全沒得護航吧,翻譯是先求意思正確再求修飾啊
作者: dreamnook (亞龍)   2017-07-19 14:24:00
我不是專業翻譯但自翻會希望讀者一眼看懂XD
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-07-19 14:25:00
應登樓=Outourou->大トロ=大鮪魚肚
作者: bear701107 (熊)   2017-07-19 14:25:00
記得星爆是後來才有漢字 跟原文就是漢字的情形不同
作者: HukataNami (Neko)   2017-07-19 14:25:00
大然的翻譯感覺像對岸的翻譯組,依自己想的去翻較多w
作者: chen2625 (巴迪爾)   2017-07-19 14:26:00
推翻錯還在意境不錯那句,譯者照著原文翻還要被罵也是笑笑
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-07-19 14:26:00
艷美魔夜不眠鬼斬(Enbimayonezu)->蝦仁美乃滋飯糰
作者: ringtweety (tark)   2017-07-19 14:26:00
獅子跟歌都保留了 再改成輓歌...我是覺得還可以了
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2017-07-19 14:27:00
其實我覺得獅子歌歌這招式名本身也沒啥涵意...改了倒還
作者: bear701107 (熊)   2017-07-19 14:27:00
我覺得翻譯組應該也不會翻成獅子輓歌 而是用加註諧音的方式
作者: dephille (一鍼同體!全力全快!)   2017-07-19 14:28:00
說真的我覺得以海賊的風格用歌歌這種有趣味點的感覺比看起來潮的輓歌適合吧
作者: HukataNami (Neko)   2017-07-19 14:28:00
原PO這兩個例子其實我覺得大然的翻譯比較融入情境沒錯
作者: ringtweety (tark)   2017-07-19 14:28:00
沒有到誤導or超譯 除非來個伏筆說這招以後怎樣怎樣...
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2017-07-19 14:28:00
英文版的op好像都是音譯直翻,一直在想外國人看的懂嗎
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-07-19 14:29:00
你說的OP是字幕組的吧 因為是歌所以那只是日文拼音
作者: HukataNami (Neko)   2017-07-19 14:30:00
其它我不予置評w 信達雅的平衡抓得好才能稱作專業翻譯
作者: bear701107 (熊)   2017-07-19 14:30:00
意思差很多啊 一個是玩諧音梗 一個是無視原文 怎麼會差不多
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-07-19 14:30:00
那不是翻譯
作者: dreamnook (亞龍)   2017-07-19 14:30:00
索隆苦戰殘血 他又不是戰鬥搞笑役 輓歌比較好(戰((欸
作者: Zeroyeu (凌羽)   2017-07-19 14:31:00
獅子哥哥!! 老虎妹妹!! 哦呼~~~!
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-07-19 14:31:00
翻譯意境的前提是符合原意 不尊重原意的改動很糟糕
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2017-07-19 14:31:00
沒有吧,英文官方好像就直接上shishi sonson的樣子
作者: bear701107 (熊)   2017-07-19 14:32:00
所以就說先入為主很重要 如果一開始就沒獅子輓歌這翻譯出來 保證現在沒有人會說獅子輓歌比較有意境
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2017-07-19 14:32:00
..航海王不就叫one piece ,我說英文版的op呀
作者: KUSUHA0707   2017-07-19 14:32:00
翻錯還在意境好
作者: HukataNami (Neko)   2017-07-19 14:33:00
所以這就是翻譯上難以傳達的部分,啃生肉的樂趣不是嗎
作者: an94mod0 (an94mod0)   2017-07-19 14:33:00
翻得帥比較重要
作者: bear701107 (熊)   2017-07-19 14:34:00
所以啃生肉會讓你得到獅子輓歌比較有意境的心得嗎?
作者: arShawn (嘖)   2017-07-19 14:34:00
糟糕 只有我覺得獅子歌歌比較帥嗎XD
作者: HukataNami (Neko)   2017-07-19 14:35:00
我從頭到尾都沒說大然翻譯比較好w 只說東立的翻譯確實
作者: bear701107 (熊)   2017-07-19 14:35:00
啃生肉會覺得索隆的取名原則還是一樣惡趣味吧
作者: HukataNami (Neko)   2017-07-19 14:36:00
沒有比大然融入當下的情境而已 不要突然就抽卡嘛w
作者: dreamnook (亞龍)   2017-07-19 14:36:00
啃生肉會讓我感到 乾我看不懂
作者: bear701107 (熊)   2017-07-19 14:36:00
你只是沒直接說比較好 不然你不會說比較融入情境
作者: HukataNami (Neko)   2017-07-19 14:37:00
不也說了大然的翻譯像對岸翻譯組都照自己意思翻嗎...
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-07-19 14:38:00
對岸翻譯組不會亂改或翻錯吧
作者: bear701107 (熊)   2017-07-19 14:38:00
我是覺得很好笑啦 尊從原文的翻譯叫沒那麼融入情境
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2017-07-19 14:39:00
答案是原文本來就沒情境可言
作者: bear701107 (熊)   2017-07-19 14:39:00
真的是話反著說都行
作者: bear701107 (熊)   2017-07-19 14:41:00
索隆前期招式名就那種調調啊 漢字很帥 讀音很low
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2017-07-19 14:41:00
也沒有,36煩惱鳳就是有意義的招式名呀獅子歌歌就真的不知道在表達什麼
作者: bear701107 (熊)   2017-07-19 14:42:00
對岸翻譯組基本上會用加註的方式說索隆在玩梗
作者: ringtweety (tark)   2017-07-19 14:43:00
不然翻獅子割割好了 字看起來好看 念起來很好笑(?
作者: bear701107 (熊)   2017-07-19 14:44:00
煩惱鳳音近似磅砲 所以才說飛翔的斬擊
作者: gutalic (step up my game)   2017-07-19 14:44:00
中文不好XD
作者: ubmede (你逼我的)   2017-07-19 14:44:00
為什麼我記成「大神隼」......
作者: TeamNTR (寝取られ)   2017-07-19 14:44:00
難怪台灣的翻譯水準就是這樣,只要帥潮就好了照著翻還會被嫌呢www
作者: GordonJordan (戈燈喬燈)   2017-07-19 14:44:00
話說宇智波鼬好像原本翻宇智波伊太刀
作者: lisoukou (不良牛)   2017-07-19 14:45:00
獅子割割???要割獅子的毛還是蛋蛋??還是要割獅鞭??
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2017-07-19 14:45:00
不是音似,是作者就說過這招取自於大砲了
作者: bear701107 (熊)   2017-07-19 14:45:00
就是因為是砲 所以斬擊才會飛出去所以就如同獅子歌歌一樣在玩諧音梗啊
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2017-07-19 14:46:00
那所以獅子歌歌是要表達啥?
作者: sa103446 (阿Sam)   2017-07-19 14:47:00
一刀流居合---阿!福!喵!喵!(咦
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2017-07-19 14:47:00
我舉36煩惱鳳就是這招式名有意義呀,獅子歌歌就沒有
作者: bear701107 (熊)   2017-07-19 14:47:00
所以鬼斬又有表達什麼? 那攻擊方式像鬼嗎?
作者: oldriver (oldriver)   2017-07-19 14:47:00
原本就沒有輓歌的意思 翻這次是填詞了吧
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2017-07-19 14:48:00
鬼斬算早就用到濫的詞了吧,除了索隆有人用獅子歌歌?
作者: bear701107 (熊)   2017-07-19 14:48:00
你也只是拿索隆少數有潮解說的招式舉例而已所以你也說不出鬼斬有表達什麼吧
作者: AirPenguin (...)   2017-07-19 14:49:00
本來一種翻譯就不可能滿足所有人的啦
作者: bear701107 (熊)   2017-07-19 14:50:00
是表達那招的攻擊方式像鬼一樣嗎?
作者: LN0222 (OOR最高)   2017-07-19 14:50:00
翻錯卻變帥的東西 請不要說「翻譯得比較好」 請說改寫得
作者: su850206 (Arrows)   2017-07-19 14:50:00
可是Closers到日本 角色名字完全都不一樣了
作者: kinnsan (覇津根魅苦親衛隊)   2017-07-19 14:51:00
獅子歌歌日本人看振り仮名就知道是子子孫孫啦 不會不懂
作者: LN0222 (OOR最高)   2017-07-19 14:51:00
比較好 喔對了 是不經原作同意的改寫喔~
作者: lisoukou (不良牛)   2017-07-19 14:51:00
光是獵人的主角『小傑』就能證明東立的翻譯水準沒很高
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2017-07-19 14:52:00
鬼斬這麼多人在用了,你說像鬼一樣也解釋的了呀
作者: msbdhdfceb (ゾン)   2017-07-19 14:52:00
只要聽起來屌就行了 像星光迴路遮斷器wwwwwww
作者: ringtweety (tark)   2017-07-19 14:52:00
艷美魔夜不眠鬼斬->瞎人梅迺茲梵團 大概這樣翻吧 (?
作者: ab85291 (龍頭)   2017-07-19 14:53:00
還好,漢字直接當中文字套用本來就挺智障的。
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2017-07-19 14:53:00
而且有其他招只是純招式名無意義的招式名,不代表獅子歌
作者: ab85291 (龍頭)   2017-07-19 14:54:00
所以我建議音譯最好,翻成稀稀鬆鬆,充分表達那份從容。
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2017-07-19 14:54:00
歌就變有意義呀...
作者: cheng399 (cheng399)   2017-07-19 14:54:00
一刀流居合! 媽的智障!
作者: bear701107 (熊)   2017-07-19 14:55:00
所以你自己也提不出鬼斬這個詞有什麼意義啊 索隆只是在空島上心情好嘴了一下招式名 就要被你拿來舉例 卻被你無視他大部份招式名都沒什麼實質意義的事實
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2017-07-19 14:55:00
有人覺得獅子輓歌比較好可能就是因為被硬搞了個情境出來
作者: cheng399 (cheng399)   2017-07-19 14:55:00
我記得36煩惱鳳 音同 36磅炮
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2017-07-19 14:56:00
他大部份招式都沒實質意義不代表獅子歌歌就因此有意義了
作者: cheng399 (cheng399)   2017-07-19 14:57:00
日文不好, 所以輓歌一票
作者: ringtweety (tark)   2017-07-19 14:57:00
獅子歌歌->秭秭飧飧 原文的諧音梗也兼顧了
作者: skyviviema (天澤)   2017-07-19 14:58:00
說真的以台灣給的翻譯稿費我覺得不要誤譯就不錯了
作者: ray48 (離人)   2017-07-19 14:59:00
要翻成有意義.....絕子絕孫如何又稍微跟原因相同,也勉強有抓到意義
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2017-07-19 15:00:00
順帶一提鬼斬那招是鬼斬り(おにぎり),玩梗大飯團
作者: bear701107 (熊)   2017-07-19 15:01:00
我沒說過獅子歌歌有意義 只有說他就是索隆在玩漢字帥讀音low的諧音梗
作者: kamisun (水銀燈的主人)   2017-07-19 15:01:00
翻譯成36把刀不是更好,索隆索隆雞蛋糕
作者: dreamnook (亞龍)   2017-07-19 15:01:00
忘了鬼斬是飯糰諧音是從SBS還是翻譯自己註解寫的
作者: ray48 (離人)   2017-07-19 15:02:00
索隆的招式捏他涉及範圍很大 飯糰壽司災害佛教都有SBS
作者: aa1052026 (專罵藍綠垃圾黨)   2017-07-19 15:02:00
喜歡獅子輓歌勝過獅子歌歌+1 就像比較喜歡圭平勝過木馬
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2017-07-19 15:02:00
我沒說這獅子歌歌爛還是怎樣啦,就你們在前面有吵情境問
作者: ringtweety (tark)   2017-07-19 15:02:00
單純鬼斬 中文讀者看不出諧音 改翻大梵槫好了...
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2017-07-19 15:03:00
題,我只是覺得名稱就真的純招式名,本來就沒啥情境可言
作者: ghghfftjack (慾望深厚的老衲)   2017-07-19 15:04:00
尾田日文不好
作者: ray48 (離人)   2017-07-19 15:04:00
沒什麼意義或太難以翻譯意思的,我覺得就適當處理就好根本上就弄錯的才要去審視
作者: dreamnook (亞龍)   2017-07-19 15:05:00
鮪魚肚跟大鮪魚肚中字也帥啊 沒日文力誰知諧音超好笑
作者: aa1052026 (專罵藍綠垃圾黨)   2017-07-19 15:05:00
目前大然我看過最誇張的 就是快樂女郎
作者: twodahsk (LL)   2017-07-19 15:05:00
獅子哥哥是粘黏的獅子嗎....
作者: ray48 (離人)   2017-07-19 15:06:00
獅子哥哥的例就...怎樣都好啦 不然改叫濕濕酥酥好了
作者: ssm3512 (阿坤)   2017-07-19 15:06:00
這不是翻譯, 是自己在亂寫臺詞而已吧
作者: dreamnook (亞龍)   2017-07-19 15:07:00
獅子歌歌我一開始以為是獅子"高歌" XD 現在才知梗
作者: ringtweety (tark)   2017-07-19 15:07:00
應登樓->大鮪魚肚->大尾餘渡
作者: dreamnook (亞龍)   2017-07-19 15:08:00
現在翻法就是安定漢字吧? 龍捲風改龍卷我覺得不錯
作者: ray48 (離人)   2017-07-19 15:08:00
中文語系至少有漢字能靠,別國家的翻譯頭應該更痛
作者: lpdpCossette (科賽特)   2017-07-19 15:09:00
把消費者當智障 難怪會倒啦
作者: dreamnook (亞龍)   2017-07-19 15:09:00
中文力都爛了何況日文力 諧音梗自然擺後面XD
作者: berice152233 (WASHI買的zenfone2)   2017-07-19 15:10:00
推日文不好和中文不好
作者: ray48 (離人)   2017-07-19 15:10:00
諧音梗就算啦,不要強求
作者: ringtweety (tark)   2017-07-19 15:10:00
本來漢字也不會照搬 如果作者意思是為了諧音 那就如我
作者: minicg47482 (*城市蚊子*)   2017-07-19 15:11:00
英文語系看索隆招式應該看的滿臉問號
作者: ringtweety (tark)   2017-07-19 15:11:00
上面講的那樣翻就好
作者: nalaculan (sera)   2017-07-19 15:11:00
我認同大然日文不好,東立中文不好的說法~哈
作者: minicg47482 (*城市蚊子*)   2017-07-19 15:12:00
shi shishisonson!...外國人:(′ . .ﴠ. `)??...靠,臉怎麼崩了
作者: lpdpCossette (科賽特)   2017-07-19 15:14:00
台灣翻譯水準 看電影名就知道啦 翻譯根本不重要
作者: ringtweety (tark)   2017-07-19 15:15:00
"大丈夫"不會有人就照搬吧 那原意若是為了搞笑諧音 把索隆招式的諧音意思取出 再轉中文諧音應該是最好翻法
作者: dreamnook (亞龍)   2017-07-19 15:18:00
樓上我同意翻法 有個小缺點是圖文不合鬼斬 牛角 龍卷這個都有圖的加持
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-07-19 15:20:00
鬼斬就是onigiri=飯糰啊 前面不就有人說了
作者: victor5517 (CompileError)   2017-07-19 15:20:00
同意ring大的方法,逆轉裁判英文版翻譯也是照這個邏輯
作者: dreamnook (亞龍)   2017-07-19 15:21:00
還有36煩惱鳳整頁的煞有其事的廢話解說該怎麼辦XD
作者: S890127 (丁讀生)   2017-07-19 15:21:00
這種不叫翻譯 叫再創作 跟中配的辛普森家庭一樣
作者: dreamnook (亞龍)   2017-07-19 15:22:00
逆轉真的翻的到位 不過很多都是人名梗 算好翻啦
作者: S890127 (丁讀生)   2017-07-19 15:23:00
代理別人的作品後亂竄改還能被稱讚很有意競 看了會笑死
作者: bear701107 (熊)   2017-07-19 15:23:00
索隆招原文記得大部分都有漢字 之所以說玩諧音梗是基
作者: dreamnook (亞龍)   2017-07-19 15:23:00
看逆6的Wikia解說角色真的會笑到肚子痛 滿滿諧音XD
作者: bear701107 (熊)   2017-07-19 15:24:00
於日本文化圈人一看就懂的東西 這就沒什麼必要再把意
作者: shinobunodok (R-Hong)   2017-07-19 15:24:00
獅子輓歌怎麼看都屌打獅子歌歌
作者: bear701107 (熊)   2017-07-19 15:25:00
思轉出來翻成中文 就像948794狂一樣 是台灣文化圈
作者: ringtweety (tark)   2017-07-19 15:25:00
的確 逆轉人名直接搬羅馬拼音 外國人根本不會想玩XD
作者: bear701107 (熊)   2017-07-19 15:26:00
一看就會知道的東西
作者: ab85291 (龍頭)   2017-07-19 15:26:00
星爆氣流斬
作者: ray48 (離人)   2017-07-19 15:27:00
偶爾不尊重也好啦,不然我婆日富美就要跟肥宅同名了
作者: bear701107 (熊)   2017-07-19 15:27:00
只是我誤解他的意思了 很抱歉
作者: ringtweety (tark)   2017-07-19 15:27:00
當然了 索隆招式幾乎不影響劇情重要度 所以其實直接搬
作者: a2334436 (<lol>)   2017-07-19 15:29:00
很多老漫畫都台灣自創譯名 但還是大家心目中經典
作者: ringtweety (tark)   2017-07-19 15:29:00
漢字倒也還好 不過逆轉那種就需要仔細考慮諧音再重譯
作者: ray48 (離人)   2017-07-19 15:29:00
難度跟深度問題,憑空改名姑且不論,逆轉真的難翻
作者: bear701107 (熊)   2017-07-19 15:30:00
只是覺得正確的東西要被自嗨的產物嘴這件事很好笑
作者: dreamnook (亞龍)   2017-07-19 15:32:00
只是講幹話而已啦 像我零日文力 有翻就蟹煮榮恩了
作者: jc789789w (K桑你好可憐喔K桑)   2017-07-19 15:33:00
翻錯就翻錯 說這麼多
作者: cheng399 (cheng399)   2017-07-19 15:34:00
小叮噹 機器娃娃 vs 多來欸夢阿拉蕾我覺得見人見智
作者: dreamnook (亞龍)   2017-07-19 15:35:00
寶可夢 神奇寶貝 啥鬼小精靈 口袋怪獸
作者: sillymon (塑膠袋)   2017-07-19 15:35:00
這不叫翻譯 這叫二次創作
作者: SGBA (SGBA)   2017-07-19 15:37:00
招式名稱沒差拉 也跟劇情沒影響
作者: cloud7515 (殿)   2017-07-19 15:42:00
獅子葛格QQ
作者: ZNDL (頹廢之風)   2017-07-19 15:42:00
精靈寶可夢是官方欽定的 有什麼問題ㄇ
作者: unlock (咫尺天涯)   2017-07-19 15:45:00
日本人的漢字sense和台灣人不同阿 很多他們覺得帥的名稱用中文的角度看會覺得很無言
作者: dreamnook (亞龍)   2017-07-19 15:46:00
刀劍神域不是有新聞貼上來說日人也覺得很帥XD
作者: lpdpCossette (科賽特)   2017-07-19 15:47:00
客套話啊 像說到台灣要說聽說有很多好吃的日本人應該是覺得很中二XD
作者: dreamnook (亞龍)   2017-07-19 15:48:00
中二到很帥XD?
作者: GARIGI (咖哩雞)   2017-07-19 15:53:00
www有更多案例嗎?肚子笑到痛痛
作者: vm5566 (bj4)   2017-07-19 15:55:00
大然的灌籃高手還會夾帶髒話根本親切
作者: dreamnook (亞龍)   2017-07-19 15:59:00
你不會這麼孬吧->小時候問老爸孬是什麼->被罵
作者: belion (滅)   2017-07-19 16:13:00
就…在地化啊~~~~翻譯是讓不了解外文的人看懂的ㄚ~~
作者: s101881 (PIBAO)   2017-07-19 16:19:00
亂翻就是亂翻,在地化這個詞不是這樣用的
作者: wiork (我在工作~)   2017-07-19 16:24:00
獅子葛格! 看 氣勢都出來了....(倒
作者: belion (滅)   2017-07-19 16:29:00
sao與刀劍神域,不就一例? www
作者: fr75 (阿巴 )   2017-07-19 16:35:00
不知道日本人覺得漢字帥氣的點在哪? c8763多好阿
作者: dreamnook (亞龍)   2017-07-19 16:39:00
很多歪鍋人也覺得中字很潮啊 就算刺個雞絲麵在身上(X
作者: tony20095   2017-07-19 16:39:00
我比較喜歡大然版的翻譯,雖然有加入自己的思想進去,但就中文來說比直接翻不修飾來得好
作者: killeryuan (龍鳥)   2017-07-19 16:44:00
獅子科科
作者: kimono1022 (kimono)   2017-07-19 16:46:00
貝爾QQQQQQQQQQQQQ
作者: ImCasual (七星破軍幹你娘)   2017-07-19 16:51:00
獅子喵喵
作者: qoouow (柯藤凱)   2017-07-19 16:55:00
如果會影響到角色個性 確實是照著原本的反比較好
作者: fr75 (阿巴 )   2017-07-19 17:13:00
不知道日本人覺得漢字帥是在唸起來帥 字義帥 還是字體帥?
作者: dreamnook (亞龍)   2017-07-19 17:18:00
應該是字體 接著再字義
作者: joggingnow   2017-07-19 17:18:00
這串釣得到星爆氣流之父嗎?
作者: fr75 (阿巴 )   2017-07-19 17:21:00
想令開串討論問這問題
作者: dreamnook (亞龍)   2017-07-19 17:22:00
就開吧 反正我也是瞎猜XD
作者: fr75 (阿巴 )   2017-07-19 17:24:00
感覺會有一串跟風文 哈哈
作者: YOLULIN1985   2017-07-19 17:27:00
亂翻也可以找理由護航真是不簡單
作者: neverlight ((╴︵╴).z.Z)   2017-07-19 17:31:00
聽到英文唸lion songsong 才知道是獅子歌歌qq
作者: belion (滅)   2017-07-19 17:36:00
c8763
作者: bitcch (必可取)   2017-07-19 17:37:00
尾田對這些招式名稱翻譯有意見嗎 沒意見就沒差吧
作者: Abigo (Lightning Abigo)   2017-07-19 17:43:00
直接看日文版就好了 完全沒爭yeeee
作者: iecdalu   2017-07-19 17:55:00
推文講獵人的錯棚了吧…
作者: COTOYO (跑向終點)   2017-07-19 17:59:00
這兩家要是互補一下就好了
作者: clown0128 (你看不見我)   2017-07-19 18:02:00
中文不好跟日文不好wwwww
作者: dakulake (打靠賴)   2017-07-19 18:11:00
翻譯交給東立,中文化交給大然
作者: kimono1022 (kimono)   2017-07-19 19:41:00
可是像我們這一家之類適度地改譯覺得好看啊XD中文不好和日文不好真傳神
作者: dixieland999 (迪西蘭)   2017-07-19 20:28:00
信達雅...覺得信沒問題,文創作品就是達跟雅要專精
作者: hayate65536   2017-07-19 20:32:00
希希鬆鬆就念起來帥吧,弄得比直翻煞氣還可以拉
作者: qwe987 (Cactus)   2017-07-19 20:54:00
翻譯真的很難 讓當地人看得入勝才對吧
作者: winger (台...台台台台台灣奴隸工)   2017-07-19 22:39:00
那…獅子割歌? 香港的胡說布翻的很神
作者: looCsky (100度C的天空)   2017-07-19 22:47:00
獅子歌歌XD 好歹翻個獅子頌頌吧!?感覺不會唸起來那麼智障又比較接近原文...感覺好一點的翻譯名稱 多花點時間 不是想不到的東西啊!啊! 還是說是人力不足!? 也是 我都忘了過勞之島不是叫假的....

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com