作者:
andyyiu (輸贏靠長相)
2017-07-19 13:57:26原文恕刪 手機排版見諒
大然翻譯雖然跟原文有差
但是重點就是那個意境那個帥氣阿
我永遠忘不了阿拉巴斯坦篇
貝爾最後帶著炸彈飛上天的宣示
大然版:吾乃阿拉巴斯坦之守護神!!!隼之貝爾
乾鄰涼我國中的時候看到熱血沸騰流下男兒淚
東立版:我是阿拉巴斯坦守護神 大飛隼
就飛走了
看到我實在熱血不起來
然後一樣阿拉巴斯坦篇索隆對上Mr.1
這是索隆第一次成為斬鐵的男人 聽懂萬物的呼吸
在最後一招要斬下Mr.1前的招式吶喊
大然版:一刀流居合!獅子輓歌!!!
東立版:居合斬!獅子歌歌
我知道東立版的才是對的
但是那個意境差太多了 獅子輓歌這翻的真的很帥
因爲敵人強大如獅子所以我用送葬獅子的輓歌來對付你
不但招式帥氣也是對敵人也是一種尊重
我看了20年的漫畫有時候真的很想念大然的翻譯
幫QQ
作者:
SamMark (里維士官長)
2017-07-19 13:59:00大然的詬病就是人物翻譯會自創 小傑 傑克 就是一個例子
作者:
kamisun (水銀燈的主人)
2017-07-19 14:00:00黃金梅莉號翻的比前進號還要好,海賊本來就是尋寶找黃金後來魯夫在空島收了不少黃金去買新船
作者:
Fice (Fice)
2017-07-19 14:01:00獅子歌歌真的很low
作者:
SamMark (里維士官長)
2017-07-19 14:03:00看完大然漫畫之後看動畫 "岡君" "香克斯"是誰阿??
作者:
SamMark (里維士官長)
2017-07-19 14:04:00正版刻意跟偷渡版翻譯不一樣 就不要翻起來超級怪
大然是日文不好 東立是中文不好 大致是這種感覺然後「小傑」是東立編輯兒子的小名 不要搞錯了
作者:
SamMark (里維士官長)
2017-07-19 14:06:00更早之前的荷蒂是誰阿?? 發音就是霍迪 荷帝是誰想的?
作者:
shielt (飛べない鳥)
2017-07-19 14:06:00小傑不是一開始就東立嘛
大然更慘的是濁音跟半濁音還會看錯...看那個何布台灣翻譯界最嚴重的老問題一直都是中文程度超爛啊XD
翻起來是獅子歌歌沒錯 只是中文聽起來很沒氣勢......
外文差反而是其次了大然當時至少還有幾個中文程度不錯的翻譯跟編輯所以就算翻錯 整體來說也會很有感覺
作者:
faaat01 (faaat01)
2017-07-19 14:09:00獅!子!喵!喵!
作者:
Xavy (グルグル回る)
2017-07-19 14:09:00子子孫孫
作者:
chister ( )
2017-07-19 14:09:00尾田的錯 取名意境太爛
作者: yak141 (自由式) 2017-07-19 14:09:00
可是大然把鳥人女郎翻譯成快樂女郎
作者:
andyyiu (輸贏靠長相)
2017-07-19 14:11:00獅子喵喵跟雪花喵喵是3小拉XDDDDD
作者:
kamisun (水銀燈的主人)
2017-07-19 14:12:00魯夫表示:其實我名字有個ぃィ
作者:
wxes50608 ([Intellect/_______/VWB])
2017-07-19 14:13:00完全翻錯還在意境不錯,笑死人
惡龍就翻的不錯 日文原文好像是Aaron吧(英文翻Arlong)
作者:
Xavy (グルグル回る)
2017-07-19 14:14:00去怪獅子歌歌真的很莫名其妙,原意可能和歌都沒關係咧
我也不喜歡超譯或是誤譯 但現在的翻譯人員的中文水準真的是爛到可以把翻對的情況給蓋掉還有剩...
作者:
wxes50608 ([Intellect/_______/VWB])
2017-07-19 14:15:00中文程度強就去寫小說。誤人子弟就算了,還被追捧,無比可笑
通常這會翻亞倫... 不過以他的長相 還是叫惡龍吧....
作者:
chister ( )
2017-07-19 14:17:00當然保留原文啊
作者:
andyyiu (輸贏靠長相)
2017-07-19 14:18:00W大應該知道怎麼翻吧 他看起來超憤慨的應該是專業翻譯請他翻看看
作者:
chister ( )
2017-07-19 14:18:00RPG主角叫王小虎 代理到日本也不會變山田虎次郎啊
獅子輓歌光看字就很帥 聯想意思也很帥啊 獅子歌歌就
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2017-07-19 14:19:00翻成獅子哥哥好了,砍下去會有很多小獅子在旁邊跳舞
索隆那招原文是ししそんそん 諧音是子子孫孫 然後索
作者:
shielt (飛べない鳥)
2017-07-19 14:20:00所以我都看日文版 不過畢竟也不是真的做翻譯誰知道他們多少苦衷
只好再推西瓜榴槤雞了 不對 星爆氣- 不對 星光流- 不索隆招式不是有 鮪魚肚 大鮪魚肚 之類的諧音嗎XD
作者:
RbJ (Novel)
2017-07-19 14:23:00翻錯這個完全沒得護航吧,翻譯是先求意思正確再求修飾啊
大然的翻譯感覺像對岸的翻譯組,依自己想的去翻較多w
推翻錯還在意境不錯那句,譯者照著原文翻還要被罵也是笑笑
艷美魔夜不眠鬼斬(Enbimayonezu)->蝦仁美乃滋飯糰
獅子跟歌都保留了 再改成輓歌...我是覺得還可以了
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2017-07-19 14:27:00其實我覺得獅子歌歌這招式名本身也沒啥涵意...改了倒還
我覺得翻譯組應該也不會翻成獅子輓歌 而是用加註諧音的方式
作者:
dephille (一鍼同體!全力全快!)
2017-07-19 14:28:00說真的我覺得以海賊的風格用歌歌這種有趣味點的感覺比看起來潮的輓歌適合吧
原PO這兩個例子其實我覺得大然的翻譯比較融入情境沒錯
沒有到誤導or超譯 除非來個伏筆說這招以後怎樣怎樣...
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2017-07-19 14:28:00英文版的op好像都是音譯直翻,一直在想外國人看的懂嗎
你說的OP是字幕組的吧 因為是歌所以那只是日文拼音
其它我不予置評w 信達雅的平衡抓得好才能稱作專業翻譯
意思差很多啊 一個是玩諧音梗 一個是無視原文 怎麼會差不多
索隆苦戰殘血 他又不是戰鬥搞笑役 輓歌比較好(戰((欸
作者:
Zeroyeu (凌羽)
2017-07-19 14:31:00獅子哥哥!! 老虎妹妹!! 哦呼~~~!
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2017-07-19 14:31:00沒有吧,英文官方好像就直接上shishi sonson的樣子
所以就說先入為主很重要 如果一開始就沒獅子輓歌這翻譯出來 保證現在沒有人會說獅子輓歌比較有意境
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2017-07-19 14:32:00..航海王不就叫one piece ,我說英文版的op呀
作者: KUSUHA0707 2017-07-19 14:32:00
翻錯還在意境好
所以這就是翻譯上難以傳達的部分,啃生肉的樂趣不是嗎
作者:
an94mod0 (an94mod0)
2017-07-19 14:33:00翻得帥比較重要
作者:
arShawn (嘖)
2017-07-19 14:34:00糟糕 只有我覺得獅子歌歌比較帥嗎XD
我從頭到尾都沒說大然翻譯比較好w 只說東立的翻譯確實
不也說了大然的翻譯像對岸翻譯組都照自己意思翻嗎...
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2017-07-19 14:39:00答案是原文本來就沒情境可言
索隆前期招式名就那種調調啊 漢字很帥 讀音很low
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2017-07-19 14:41:00也沒有,36煩惱鳳就是有意義的招式名呀獅子歌歌就真的不知道在表達什麼
不然翻獅子割割好了 字看起來好看 念起來很好笑(?
作者:
gutalic (step up my game)
2017-07-19 14:44:00中文不好XD
作者: ubmede (你逼我的) 2017-07-19 14:44:00
為什麼我記成「大神隼」......
作者:
TeamNTR (寝取られ)
2017-07-19 14:44:00難怪台灣的翻譯水準就是這樣,只要帥潮就好了照著翻還會被嫌呢www
獅子割割???要割獅子的毛還是蛋蛋??還是要割獅鞭??
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2017-07-19 14:45:00不是音似,是作者就說過這招取自於大砲了
就是因為是砲 所以斬擊才會飛出去所以就如同獅子歌歌一樣在玩諧音梗啊
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2017-07-19 14:46:00那所以獅子歌歌是要表達啥?
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2017-07-19 14:47:00我舉36煩惱鳳就是這招式名有意義呀,獅子歌歌就沒有
作者:
oldriver (oldriver)
2017-07-19 14:47:00原本就沒有輓歌的意思 翻這次是填詞了吧
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2017-07-19 14:48:00鬼斬算早就用到濫的詞了吧,除了索隆有人用獅子歌歌?
你也只是拿索隆少數有潮解說的招式舉例而已所以你也說不出鬼斬有表達什麼吧
作者:
LN0222 (OOR最高)
2017-07-19 14:50:00翻錯卻變帥的東西 請不要說「翻譯得比較好」 請說改寫得
作者:
su850206 (Arrows)
2017-07-19 14:50:00可是Closers到日本 角色名字完全都不一樣了
作者:
kinnsan (覇津根魅苦親衛隊)
2017-07-19 14:51:00獅子歌歌日本人看振り仮名就知道是子子孫孫啦 不會不懂
作者:
LN0222 (OOR最高)
2017-07-19 14:51:00比較好 喔對了 是不經原作同意的改寫喔~
光是獵人的主角『小傑』就能證明東立的翻譯水準沒很高
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2017-07-19 14:52:00鬼斬這麼多人在用了,你說像鬼一樣也解釋的了呀
只要聽起來屌就行了 像星光迴路遮斷器wwwwwww
艷美魔夜不眠鬼斬->瞎人梅迺茲梵團 大概這樣翻吧 (?
作者:
ab85291 (龍頭)
2017-07-19 14:53:00還好,漢字直接當中文字套用本來就挺智障的。
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2017-07-19 14:53:00而且有其他招只是純招式名無意義的招式名,不代表獅子歌
作者:
ab85291 (龍頭)
2017-07-19 14:54:00所以我建議音譯最好,翻成稀稀鬆鬆,充分表達那份從容。
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2017-07-19 14:54:00歌就變有意義呀...
作者:
cheng399 (cheng399)
2017-07-19 14:54:00一刀流居合! 媽的智障!
所以你自己也提不出鬼斬這個詞有什麼意義啊 索隆只是在空島上心情好嘴了一下招式名 就要被你拿來舉例 卻被你無視他大部份招式名都沒什麼實質意義的事實
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2017-07-19 14:55:00有人覺得獅子輓歌比較好可能就是因為被硬搞了個情境出來
作者:
cheng399 (cheng399)
2017-07-19 14:55:00我記得36煩惱鳳 音同 36磅炮
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2017-07-19 14:56:00他大部份招式都沒實質意義不代表獅子歌歌就因此有意義了
作者:
cheng399 (cheng399)
2017-07-19 14:57:00日文不好, 所以輓歌一票
作者:
ray48 (離人)
2017-07-19 14:59:00要翻成有意義.....絕子絕孫如何又稍微跟原因相同,也勉強有抓到意義
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2017-07-19 15:00:00順帶一提鬼斬那招是鬼斬り(おにぎり),玩梗大飯團
我沒說過獅子歌歌有意義 只有說他就是索隆在玩漢字帥讀音low的諧音梗
作者:
kamisun (水銀燈的主人)
2017-07-19 15:01:00翻譯成36把刀不是更好,索隆索隆雞蛋糕
作者:
ray48 (離人)
2017-07-19 15:02:00索隆的招式捏他涉及範圍很大 飯糰壽司災害佛教都有SBS
喜歡獅子輓歌勝過獅子歌歌+1 就像比較喜歡圭平勝過木馬
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2017-07-19 15:02:00我沒說這獅子歌歌爛還是怎樣啦,就你們在前面有吵情境問
單純鬼斬 中文讀者看不出諧音 改翻大梵槫好了...
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2017-07-19 15:03:00題,我只是覺得名稱就真的純招式名,本來就沒啥情境可言
作者:
ray48 (離人)
2017-07-19 15:04:00沒什麼意義或太難以翻譯意思的,我覺得就適當處理就好根本上就弄錯的才要去審視
鮪魚肚跟大鮪魚肚中字也帥啊 沒日文力誰知諧音超好笑
作者:
ray48 (離人)
2017-07-19 15:06:00獅子哥哥的例就...怎樣都好啦 不然改叫濕濕酥酥好了
作者: ssm3512 (阿坤) 2017-07-19 15:06:00
這不是翻譯, 是自己在亂寫臺詞而已吧
獅子歌歌我一開始以為是獅子"高歌" XD 現在才知梗
作者:
ray48 (離人)
2017-07-19 15:08:00中文語系至少有漢字能靠,別國家的翻譯頭應該更痛
作者:
ray48 (離人)
2017-07-19 15:10:00諧音梗就算啦,不要強求
本來漢字也不會照搬 如果作者意思是為了諧音 那就如我
shi shishisonson!...外國人:(′ . .ﴠ. `)??...靠,臉怎麼崩了
"大丈夫"不會有人就照搬吧 那原意若是為了搞笑諧音 把索隆招式的諧音意思取出 再轉中文諧音應該是最好翻法
樓上我同意翻法 有個小缺點是圖文不合鬼斬 牛角 龍卷這個都有圖的加持
同意ring大的方法,逆轉裁判英文版翻譯也是照這個邏輯
還有36煩惱鳳整頁的煞有其事的廢話解說該怎麼辦XD
作者:
S890127 (丁讀生)
2017-07-19 15:21:00這種不叫翻譯 叫再創作 跟中配的辛普森家庭一樣
作者:
S890127 (丁讀生)
2017-07-19 15:23:00代理別人的作品後亂竄改還能被稱讚很有意競 看了會笑死
索隆招原文記得大部分都有漢字 之所以說玩諧音梗是基
看逆6的Wikia解說角色真的會笑到肚子痛 滿滿諧音XD
於日本文化圈人一看就懂的東西 這就沒什麼必要再把意
思轉出來翻成中文 就像948794狂一樣 是台灣文化圈
的確 逆轉人名直接搬羅馬拼音 外國人根本不會想玩XD
作者:
ab85291 (龍頭)
2017-07-19 15:26:00星爆氣流斬
作者:
ray48 (離人)
2017-07-19 15:27:00偶爾不尊重也好啦,不然我婆日富美就要跟肥宅同名了
當然了 索隆招式幾乎不影響劇情重要度 所以其實直接搬
作者:
a2334436 (<lol>)
2017-07-19 15:29:00很多老漫畫都台灣自創譯名 但還是大家心目中經典
漢字倒也還好 不過逆轉那種就需要仔細考慮諧音再重譯
作者:
ray48 (離人)
2017-07-19 15:29:00難度跟深度問題,憑空改名姑且不論,逆轉真的難翻
作者:
jc789789w (K桑你好可憐喔K桑)
2017-07-19 15:33:00翻錯就翻錯 說這麼多
作者:
cheng399 (cheng399)
2017-07-19 15:34:00小叮噹 機器娃娃 vs 多來欸夢阿拉蕾我覺得見人見智
作者:
SGBA (SGBA)
2017-07-19 15:37:00招式名稱沒差拉 也跟劇情沒影響
作者:
ZNDL (頹廢之風)
2017-07-19 15:42:00精靈寶可夢是官方欽定的 有什麼問題ㄇ
作者: unlock (咫尺天涯) 2017-07-19 15:45:00
日本人的漢字sense和台灣人不同阿 很多他們覺得帥的名稱用中文的角度看會覺得很無言
客套話啊 像說到台灣要說聽說有很多好吃的日本人應該是覺得很中二XD
作者:
GARIGI (咖哩雞)
2017-07-19 15:53:00www有更多案例嗎?肚子笑到痛痛
作者:
vm5566 (bj4)
2017-07-19 15:55:00大然的灌籃高手還會夾帶髒話根本親切
作者:
belion (滅)
2017-07-19 16:13:00就…在地化啊~~~~翻譯是讓不了解外文的人看懂的ㄚ~~
作者:
s101881 (PIBAO)
2017-07-19 16:19:00亂翻就是亂翻,在地化這個詞不是這樣用的
作者: wiork (我在工作~) 2017-07-19 16:24:00
獅子葛格! 看 氣勢都出來了....(倒
作者:
belion (滅)
2017-07-19 16:29:00sao與刀劍神域,不就一例? www
作者:
fr75 (阿巴 )
2017-07-19 16:35:00不知道日本人覺得漢字帥氣的點在哪? c8763多好阿
很多歪鍋人也覺得中字很潮啊 就算刺個雞絲麵在身上(X
作者: tony20095 2017-07-19 16:39:00
我比較喜歡大然版的翻譯,雖然有加入自己的思想進去,但就中文來說比直接翻不修飾來得好
作者:
ImCasual (七星破軍幹你娘)
2017-07-19 16:51:00獅子喵喵
作者: qoouow (柯藤凱) 2017-07-19 16:55:00
如果會影響到角色個性 確實是照著原本的反比較好
作者:
fr75 (阿巴 )
2017-07-19 17:13:00不知道日本人覺得漢字帥是在唸起來帥 字義帥 還是字體帥?
作者: joggingnow 2017-07-19 17:18:00
這串釣得到星爆氣流之父嗎?
作者:
fr75 (阿巴 )
2017-07-19 17:21:00想令開串討論問這問題
作者:
fr75 (阿巴 )
2017-07-19 17:24:00感覺會有一串跟風文 哈哈
作者: YOLULIN1985 2017-07-19 17:27:00
亂翻也可以找理由護航真是不簡單
聽到英文唸lion songsong 才知道是獅子歌歌qq
作者:
belion (滅)
2017-07-19 17:36:00c8763
作者:
bitcch (必可取)
2017-07-19 17:37:00尾田對這些招式名稱翻譯有意見嗎 沒意見就沒差吧
作者:
Abigo (Lightning Abigo)
2017-07-19 17:43:00直接看日文版就好了 完全沒爭yeeee
作者:
COTOYO (跑向終點)
2017-07-19 17:59:00這兩家要是互補一下就好了
可是像我們這一家之類適度地改譯覺得好看啊XD中文不好和日文不好真傳神
信達雅...覺得信沒問題,文創作品就是達跟雅要專精
作者: hayate65536 2017-07-19 20:32:00
希希鬆鬆就念起來帥吧,弄得比直翻煞氣還可以拉
作者:
qwe987 (Cactus)
2017-07-19 20:54:00翻譯真的很難 讓當地人看得入勝才對吧
作者:
winger (台...台台台台台灣奴隸工)
2017-07-19 22:39:00那…獅子割歌? 香港的胡說布翻的很神
作者: looCsky (100度C的天空) 2017-07-19 22:47:00
獅子歌歌XD 好歹翻個獅子頌頌吧!?感覺不會唸起來那麼智障又比較接近原文...感覺好一點的翻譯名稱 多花點時間 不是想不到的東西啊!啊! 還是說是人力不足!? 也是 我都忘了過勞之島不是叫假的....