[閒聊] 對官方指定的譯名不滿

作者: jerry78424 (青松碧濤)   2017-07-19 17:42:12
比如任天堂指定Pokemon在中文圈的譯名統一為精靈寶可夢
威世智指定各語系的Planeswalker必須都是音譯
或者是星爆氣流斬後來才由作者追加的漢字星光連流擊
當遇到諸如此類容易讓很多原本的受眾不滿或無法接受的譯名變動,
大家會怎麼做?
是立刻接受官方新譯名,還是誓死不從、堅持使用舊譯名?
作者: shadowblade (影刃)   2016-07-19 17:42:00
鵬你老母
作者: LABOYS (洛城浪子)   2016-07-19 17:42:00
接受啊
作者: xxtuoo (浪費時間不好QQ)   2017-07-19 17:43:00
不爽不要玩Zzz
作者: LABOYS (洛城浪子)   2017-07-19 17:43:00
官方有譯最好,就不用想要怎麼翻了,好棒啊
作者: e49523 (濃濃一口痰)   2017-07-19 17:43:00
漩渦九品
作者: jack0123nj (墨坎)   2017-07-19 17:43:00
小叮噹 技安 阿福 宜靜 表示
作者: rufjvm12345 (小飯)   2017-07-19 17:43:00
可以接受寶可夢 卻不能接受鵬洛客 是什麼心態
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2017-07-19 17:43:00
美少女死神還…
作者: pablito61337 (台灣芒果)   2017-07-19 17:43:00
攜帶獸
作者: dolphintail (呆豚)   2017-07-19 17:44:00
用官方的啊,不然要開啟博人 vs 慕流人之戰嗎
作者: devilkool (對貓毛過敏的貓控)   2017-07-19 17:44:00
尊重官方立場,不過C8763這種已經變成梗的除外
作者: dreamnook (亞龍)   2017-07-19 17:45:00
海賊王一直用舊的 惡魔獵人我記得很早有個翻譯叫鬼見愁
作者: kopune (無限期支持 i☆Ris)   2017-07-19 17:45:00
三不五時就在PTT上吵一遍 這不是我的作風
作者: fr75 (阿巴 )   2017-07-19 17:45:00
這種強制他語言地區的命名到底是怎麼實行的 是簽代理就說要那樣嗎
作者: Kobelephants (黑曼象)   2017-07-19 17:45:00
有多少人用航海王
作者: miname (>.<)   2017-07-19 17:45:00
散華禮彌
作者: jeeyi345 (letmein)   2017-07-19 17:46:00
阿福的雞雞
作者: dreamnook (亞龍)   2017-07-19 17:46:00
後來覺得可以溝通為準(?
作者: gyc880323 (MythLove)   2017-07-19 17:46:00
西瓜榴槤雞 這垃圾官譯讓我很不爽
作者: shadowblade (影刃)   2017-07-19 17:47:00
單就MTG的狀況,老玩家基本上是不打也不說新譯名的,當然能溝通就好,其他新手怎麼講也不會有人管
作者: ninnyshadow (Lonely Liquid)   2017-07-19 17:47:00
MLP:FIM TS被翻成活力寶
作者: sarraya (~ No Game No Life ~)   2017-07-19 17:48:00
鵬洛客這種翻譯音不音、意不意的
作者: shadowblade (影刃)   2017-07-19 17:48:00
這譯名在現實溝通上的排斥程度出乎意料的高就是了
作者: good74152 (警視廳刑事部廢文搜查官)   2017-07-19 17:49:00
星光連流擊
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2017-07-19 17:50:00
有鵬自遠方來 旅法師w
作者: KuBiLife (人生苦逼)   2017-07-19 17:51:00
沒人提琴梨跟日香 難道過氣了嗎...
作者: shadowblade (影刃)   2017-07-19 17:52:00
其實主要問題是,旅法師這名稱就是官方正式譯名阿
作者: scvb (格雷)   2017-07-19 17:52:00
還好火影沒有被改名叫鳴人
作者: robertcamel (羅伯特)   2017-07-19 17:53:00
"我來自那個哆啦A夢仍然叫做小叮噹的年代。"
作者: your025 (your025)   2017-07-19 17:54:00
鵬你老母!
作者: chshsnail (工程師蝸牛)   2017-07-19 17:55:00
星光榴槤雞
作者: darKyle (飄向星空)   2017-07-19 17:56:00
吃生肉
作者: rochiou28 (胡扯)   2017-07-19 17:59:00
微笑小香香
作者: ANDORLESS (AND)   2017-07-19 17:59:00
庸子 vs 優子
作者: twodahsk (LL)   2017-07-19 17:59:00
凱淵比較好聽
作者: chister ( )   2017-07-19 18:00:00
西野官
作者: sorochis (ㄇㄚˇ ㄨㄟˇ ㄎㄨㄥˋ)   2017-07-19 18:00:00
殭屍哪有這麼(ry 摩登大法師這兩個不是原版授權,但是官方譯名實在是...這不是譯吧
作者: Shisonin (紫蘇)   2017-07-19 18:02:00
嗯...但像すばる 翻成昂 我可能還是會選擇唸昴
作者: Xhocer (以前也很快樂)   2017-07-19 18:02:00
不懂日文沒這個煩惱
作者: sorochis (ㄇㄚˇ ㄨㄟˇ ㄎㄨㄥˋ)   2017-07-19 18:02:00
不過哆啦A夢另外取名小叮噹其實真的比較好,不然現在這
作者: twodahsk (LL)   2017-07-19 18:02:00
摩登大法師實在是廢到笑
作者: chung2007 (2007)   2017-07-19 18:03:00
哆啦A夢事作者遺願不是嗎?
作者: xxtuoo (浪費時間不好QQ)   2017-07-19 18:03:00
小叮噹+1 A夢太A不好Zzz
作者: chung2007 (2007)   2017-07-19 18:04:00
希望亞洲地區統一改以日本音譯,使每個不同地方的讀者只要一聽就知道在講同一個人物
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2017-07-19 18:04:00
首先回想一下,沒有官方之前那個譯名怎麼來的?
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2017-07-19 18:05:00
哆啦工口
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2017-07-19 18:05:00
官方自己轉彎當然沒話說,就棄坑啊
作者: kuluma (墨駒)   2017-07-19 18:05:00
比較喜歡哆啦A夢,而且也是原作者臨終前的願望
作者: rabbit61677 (rabbits)   2017-07-19 18:08:00
最近就傑司候活吧,老玩家都基司習慣了不過傑司就算了,Howard翻成侯活到底是...
作者: h60414 (h60414)   2017-07-19 18:08:00
多拉A夢本來就是音譯 小叮噹到底是誰翻的?
作者: sorochis (ㄇㄚˇ ㄨㄟˇ ㄎㄨㄥˋ)   2017-07-19 18:08:00
小叮噹這個名稱有背景因素,有些人會反感也合情理
作者: sorochis (ㄇㄚˇ ㄨㄟˇ ㄎㄨㄥˋ)   2017-07-19 18:09:00
但是想用本名稱呼,在拼音語系國家當然沒問題,可是中文
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-07-19 18:09:00
寶可夢就Pokemon音譯 指定森喜剛,海拉魯這才詭異
作者: darKyle (飄向星空)   2017-07-19 18:10:00
音譯問題算是中文的原罪 因為中文只有語素文字 而世界上
作者: gox1117 (月影秋楓)   2017-07-19 18:10:00
鵬洛客
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-07-19 18:11:00
中文明明也有純狀聲詞好嗎 嗚呼 啊 呀 嗎 呢 表示:
作者: yinrw (Yin)   2017-07-19 18:11:00
多啦A夢就很莫名其妙啊 小叮噹改名 結果小叮鈴還是小叮鈴?
作者: yinrw (Yin)   2017-07-19 18:12:00
有一段都是啊
作者: higameboy (愛聊天的boy~)   2017-07-19 18:12:00
杰爾馬66 麗珠表示:
作者: sorochis (ㄇㄚˇ ㄨㄟˇ ㄎㄨㄥˋ)   2017-07-19 18:12:00
其實如果能找到字可以完全符合原本的音又不失親切的話就沒什麼問題,這方面來說寶可夢跟林蔭佛寺其實都翻的比多啦A夢好太多了
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-07-19 18:13:00
那Doraemon音譯要怎樣最好?
作者: robertcamel (羅伯特)   2017-07-19 18:14:00
朵菈愛萌? (誤
作者: ADYex (寵物狼音樹)   2017-07-19 18:14:00
銅鑼衛門
作者: scvb (格雷)   2017-07-19 18:14:00
寶可夢哪裡比哆啦A夢親切
作者: yinrw (Yin)   2017-07-19 18:15:00
我覺得叫多啦A片比較好
作者: lifehunter (壟天)   2017-07-19 18:15:00
九喇嘛
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-07-19 18:15:00
斗拉ㄟ夢 ㄟㄟㄟㄟ
作者: RbJ (Novel)   2017-07-19 18:15:00
無法理解為什麼要仇視多拉A夢這個藝名
作者: robertcamel (羅伯特)   2017-07-19 18:16:00
題外剛更名那陣子看到小叮鈴就很想稱她多拉B夢
作者: AirPenguin (...)   2017-07-19 18:18:00
星光連流擊也沒多少人在用
作者: allen0205 (阿邱)   2017-07-19 18:18:00
銅鑼衛門
作者: Zero0910 (みくに最高≧▽≦)   2017-07-19 18:20:00
大雄為什麼還是叫大雄? 技安為什麼變胖虎?
作者: Xhocer (以前也很快樂)   2017-07-19 18:21:00
怒羅江門
作者: a502152000 (欸五)   2017-07-19 18:23:00
不如翻銅鑼衛門
作者: FallenAngelX (跌倒)   2017-07-19 18:23:00
魔法少女奈葉啊 當年紅極一時的翻譯大戰話題XDDD
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-07-19 18:23:00
全部照原文翻的話 のび太->伸太/野比太
作者: jhshen15 (Feza)   2017-07-19 18:24:00
玩原文不就好了
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-07-19 18:25:00
しずか->靜/靜香 すね夫->脛夫/臑夫 ジャイアン->Gian/巨人/宅安 技安比胖虎還更多原名味銅鑼衛門不行 原作者希望全世界都用同一種發音叫他
作者: gox1117 (月影秋楓)   2017-07-19 18:34:00
鵬洛客
作者: yinrw (Yin)   2017-07-19 18:37:00
所以我就覺得多啦A夢改名的標準很奇怪
作者: TED781120 (蒼夜歌)   2017-07-19 18:41:00
鵬你它馬的什麼客。
作者: sandiegopadr (???)   2017-07-19 18:43:00
一色伊呂波
作者: lv256 (等級256)   2017-07-19 18:51:00
鬥落衛門 強到出水
作者: octopus4406 (章魚仔)   2017-07-19 18:53:00
酷寒戰士 星際異攻隊 也翻超爛
作者: Dream1201 (黑色橡皮筋)   2017-07-19 18:57:00
最終幻想/太空戰士
作者: e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)   2017-07-19 19:01:00
太空戰士這爛名字從來都不是正式譯名
作者: lv256 (等級256)   2017-07-19 19:04:00
太空戰士神級的爛XD
作者: kamiyo (雲淡風輕)   2017-07-19 19:06:00
鵬洛客兄
作者: gengar6307 (端妹)   2017-07-19 19:07:00
香港PM玩家已示範
作者: unlock (咫尺天涯)   2017-07-19 19:13:00
怎麼沒人幫飲茶正名 名字都被隨便叫作者不會傷心嗎
作者: winiS (維尼桑)   2017-07-19 19:13:00
胖虎最奇怪,哪有小孩會自豪外號叫「胖」的
作者: TED781120 (蒼夜歌)   2017-07-19 19:15:00
你對一個用野菜冰箱還有內褲替角色取名的作者傷心什麼。
作者: moonlind (又多了敷臉卡跟覓食卡了~)   2017-07-19 19:36:00
小守護進程
作者: dreamnook (亞龍)   2017-07-19 19:38:00
FF官方意思好像就叫他FINAL FANTASY的樣子 沒要翻譯
作者: jybba503 (拍)   2017-07-19 19:53:00
沒人要說天元突破的庸子嗎XD
作者: newgunden (年中むきゅー)   2017-07-19 19:57:00
跟神奇寶貝比 寶可夢好多了
作者: tosdimlos (Yuu)   2017-07-19 19:58:00
多啦A夢問題是都翻成中文了在中間加個英文字,以翻譯來說這挺微妙的
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2017-07-19 20:02:00
寶可夢就直接用日文原因念就好了(反正大家都知道
作者: pttsea (心-永遠跟隨光)   2017-07-19 20:18:00
曙光女神之寬恕->極光處刑 ,都不錯啊
作者: n0029480300 (NicK)   2017-07-19 23:19:00
習慣就好 不然你就直接說pm之類的
作者: Zeroyeu (凌羽)   2017-07-20 08:53:00
鵬落客其實符合了原意 如飛鵬般落在各個時空的旅客
作者: glorywolf   2017-07-20 09:14:00
一定4 西瓜榴槤擊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com