比如任天堂指定Pokemon在中文圈的譯名統一為精靈寶可夢
威世智指定各語系的Planeswalker必須都是音譯
或者是星爆氣流斬後來才由作者追加的漢字星光連流擊
當遇到諸如此類容易讓很多原本的受眾不滿或無法接受的譯名變動,
大家會怎麼做?
是立刻接受官方新譯名,還是誓死不從、堅持使用舊譯名?
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2016-07-19 17:42:00接受啊
作者:
xxtuoo (浪費時間不好QQ)
2017-07-19 17:43:00不爽不要玩Zzz
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2017-07-19 17:43:00官方有譯最好,就不用想要怎麼翻了,好棒啊
作者:
e49523 (濃濃一口痰)
2017-07-19 17:43:00漩渦九品
海賊王一直用舊的 惡魔獵人我記得很早有個翻譯叫鬼見愁
作者:
kopune (ç„¡é™æœŸæ”¯æŒ i☆Ris)
2017-07-19 17:45:00三不五時就在PTT上吵一遍 這不是我的作風
作者:
fr75 (阿巴 )
2017-07-19 17:45:00這種強制他語言地區的命名到底是怎麼實行的 是簽代理就說要那樣嗎
作者:
miname (>.<)
2017-07-19 17:45:00散華禮彌
作者:
jeeyi345 (letmein)
2017-07-19 17:46:00阿福的雞雞
單就MTG的狀況,老玩家基本上是不打也不說新譯名的,當然能溝通就好,其他新手怎麼講也不會有人管
作者:
sarraya (~ No Game No Life ~)
2017-07-19 17:48:00鵬洛客這種翻譯音不音、意不意的
作者:
good74152 (警視廳刑事部廢文搜查官)
2017-07-19 17:49:00星光連流擊
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2017-07-19 17:50:00有鵬自遠方來 旅法師w
作者:
scvb (格雷)
2017-07-19 17:52:00還好火影沒有被改名叫鳴人
作者:
your025 (your025)
2017-07-19 17:54:00鵬你老母!
作者:
darKyle (飄向星空)
2017-07-19 17:56:00吃生肉
作者:
chister ( )
2017-07-19 18:00:00西野官
作者:
sorochis (ㄇㄚˇ ㄨㄟˇ ㄎㄨㄥˋ)
2017-07-19 18:00:00殭屍哪有這麼(ry 摩登大法師這兩個不是原版授權,但是官方譯名實在是...這不是譯吧
作者:
Shisonin (紫蘇)
2017-07-19 18:02:00嗯...但像すばる 翻成昂 我可能還是會選擇唸昴
作者:
Xhocer (以å‰ä¹Ÿå¾ˆå¿«æ¨‚)
2017-07-19 18:02:00不懂日文沒這個煩惱
作者:
sorochis (ㄇㄚˇ ㄨㄟˇ ㄎㄨㄥˋ)
2017-07-19 18:02:00不過哆啦A夢另外取名小叮噹其實真的比較好,不然現在這
作者:
xxtuoo (浪費時間不好QQ)
2017-07-19 18:03:00小叮噹+1 A夢太A不好Zzz
希望亞洲地區統一改以日本音譯,使每個不同地方的讀者只要一聽就知道在講同一個人物
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2017-07-19 18:04:00首先回想一下,沒有官方之前那個譯名怎麼來的?
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2017-07-19 18:05:00官方自己轉彎當然沒話說,就棄坑啊
作者:
kuluma (墨駒)
2017-07-19 18:05:00比較喜歡哆啦A夢,而且也是原作者臨終前的願望
最近就傑司候活吧,老玩家都基司習慣了不過傑司就算了,Howard翻成侯活到底是...
作者:
h60414 (h60414)
2017-07-19 18:08:00多拉A夢本來就是音譯 小叮噹到底是誰翻的?
作者:
sorochis (ㄇㄚˇ ㄨㄟˇ ㄎㄨㄥˋ)
2017-07-19 18:08:00小叮噹這個名稱有背景因素,有些人會反感也合情理
作者:
sorochis (ㄇㄚˇ ㄨㄟˇ ㄎㄨㄥˋ)
2017-07-19 18:09:00但是想用本名稱呼,在拼音語系國家當然沒問題,可是中文
寶可夢就Pokemon音譯 指定森喜剛,海拉魯這才詭異
作者:
darKyle (飄向星空)
2017-07-19 18:10:00音譯問題算是中文的原罪 因為中文只有語素文字 而世界上
作者:
gox1117 (月影秋楓)
2017-07-19 18:10:00鵬洛客
中文明明也有純狀聲詞好嗎 嗚呼 啊 呀 嗎 呢 表示:
作者: yinrw (Yin) 2017-07-19 18:11:00
多啦A夢就很莫名其妙啊 小叮噹改名 結果小叮鈴還是小叮鈴?
作者: yinrw (Yin) 2017-07-19 18:12:00
有一段都是啊
作者:
sorochis (ㄇㄚˇ ㄨㄟˇ ㄎㄨㄥˋ)
2017-07-19 18:12:00其實如果能找到字可以完全符合原本的音又不失親切的話就沒什麼問題,這方面來說寶可夢跟林蔭佛寺其實都翻的比多啦A夢好太多了
作者:
ADYex (寵物狼音樹)
2017-07-19 18:14:00銅鑼衛門
作者:
scvb (格雷)
2017-07-19 18:14:00寶可夢哪裡比哆啦A夢親切
作者: yinrw (Yin) 2017-07-19 18:15:00
我覺得叫多啦A片比較好
作者:
RbJ (Novel)
2017-07-19 18:15:00無法理解為什麼要仇視多拉A夢這個藝名
作者:
Zero0910 (みくに最高≧▽≦)
2017-07-19 18:20:00大雄為什麼還是叫大雄? 技安為什麼變胖虎?
作者:
Xhocer (以å‰ä¹Ÿå¾ˆå¿«æ¨‚)
2017-07-19 18:21:00怒羅江門
魔法少女奈葉啊 當年紅極一時的翻譯大戰話題XDDD
しずか->靜/靜香 すね夫->脛夫/臑夫 ジャイアン->Gian/巨人/宅安 技安比胖虎還更多原名味銅鑼衛門不行 原作者希望全世界都用同一種發音叫他
作者:
gox1117 (月影秋楓)
2017-07-19 18:34:00鵬洛客
作者: yinrw (Yin) 2017-07-19 18:37:00
所以我就覺得多啦A夢改名的標準很奇怪
作者:
lv256 (等級256)
2017-07-19 18:51:00鬥落衛門 強到出水
作者:
e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)
2017-07-19 19:01:00太空戰士這爛名字從來都不是正式譯名
作者:
lv256 (等級256)
2017-07-19 19:04:00太空戰士神級的爛XD
作者:
kamiyo (雲淡風輕)
2017-07-19 19:06:00鵬洛客兄
作者: unlock (咫尺天涯) 2017-07-19 19:13:00
怎麼沒人幫飲茶正名 名字都被隨便叫作者不會傷心嗎
作者:
winiS (維尼桑)
2017-07-19 19:13:00胖虎最奇怪,哪有小孩會自豪外號叫「胖」的
你對一個用野菜冰箱還有內褲替角色取名的作者傷心什麼。
作者:
moonlind (又多了敷臉卡跟覓食卡了~)
2017-07-19 19:36:00小守護進程
FF官方意思好像就叫他FINAL FANTASY的樣子 沒要翻譯
作者: tosdimlos (Yuu) 2017-07-19 19:58:00
多啦A夢問題是都翻成中文了在中間加個英文字,以翻譯來說這挺微妙的
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2017-07-19 20:02:00寶可夢就直接用日文原因念就好了(反正大家都知道
作者:
pttsea (心-永遠跟隨光)
2017-07-19 20:18:00曙光女神之寬恕->極光處刑 ,都不錯啊
作者: n0029480300 (NicK) 2017-07-19 23:19:00
習慣就好 不然你就直接說pm之類的
作者:
Zeroyeu (凌羽)
2017-07-20 08:53:00鵬落客其實符合了原意 如飛鵬般落在各個時空的旅客
作者: glorywolf 2017-07-20 09:14:00
一定4 西瓜榴槤擊