作者:
acgfan (林萌娘推行本部部長)
2017-07-20 02:30:59這時候就要拿被釘在十字架上的名作出來繼續鞭啊
這是提到大然翻譯一次就要鞭一次的名作---王牌鑑定人(尖端代理後改為真相之眼)
大然版的翻譯之離譜,已經到了神之奇蹟的等級
大都會美術館(Metropolitan Museum)被翻成「梅托羅波利坦美術館」
文藝復興時期(Renaissance)翻成「盧內桑司時期」
羅浮宮(Louvre)翻成「魯普爾美術館」。
我靠!翻譯你是在打混啊
連字典也懶得查就直接音譯
ok,除了專有名詞,一些男女老幼都熟知的大師,而且是已經有了約定俗成的
翻譯名字的大師,大然的翻譯也可以全部翻錯,一整個在玩大風吹。
沒事就會看到梵谷的名字莫名奇妙的變成「高更」。
搞得沒事就會看到裡頭的角色對著梵谷的作品睜眼說瞎話:
「這幅畫是高更的名作啊!!」
後來連西班牙的著名畫家──哥雅,也變身成高更了。(這個翻譯是怎樣?高更控?)
這是提到大然翻譯一定要拿出來鞭的神作
作者:
waloloo (ARIAxヨシノヤ )
2017-07-20 02:32:00日本就這樣翻啊(大誤
作者:
mkiWang (mkiWang)
2017-07-20 02:32:00看翻譯最討厭就是這種直接從片假名音譯不找原文的
作者:
reaturn (廿年後回頭看台灣)
2017-07-20 02:33:00原來不是我見識少…XD
作者:
ray48 (離人)
2017-07-20 02:34:00這個沒有疑義就是亂翻XD
作者:
ekong (飛過來又飛過去)
2017-07-20 02:44:00你高更 你全家都高更(?)
就算是直接日翻中 ファン・ゴッホ也不會是高更啊XD
安比利 巴布魯 = unbelievable灌高結尾作者給讀者的信還擅自加上對大然社長的感謝
作者:
ray48 (離人)
2017-07-20 03:06:00顱內桑絲時期實在是...
我覺得用音譯沒什麼錯ㄅ,又沒有規定一定要用中文現有名詞,不過梵谷是滿扯喇
作者:
TeamNTR (寝取られ)
2017-07-20 03:17:00這種水準的翻譯也有人力挺www悲哀
哪裡沒錯...這都已經是約定俗成的專有名詞了這就像是把織田信長翻成歐達 諾卜納嘎一樣蠢好嗎
作者: kusanaki (末路) 2017-07-20 03:24:00
高更粉:滲透進大然已經半年 他們仍然沒有發現我...
作者: i4303348 (鮮橙柚) 2017-07-20 03:43:00
超好笑XD
作者:
shuten ( [////>)
2017-07-20 04:05:00有現行翻譯當然該優先用...
作者:
sscck5 (oraora)
2017-07-20 04:34:00已經是專有名詞的就應該用對的名詞 沒錯個屁啊 你看哈利波特的時候如果看到「哈利!又肯斯畢克雷特麵的名字!」、「但是我東昂德史癲,破費色鄧不利多,為什麼要這麼做?」你會不會看到吐血
這部大然版標題就錯了,應該是贗品而不是庸品,還當年的我錯很久被人校正
作者: asdf70044 (A7) 2017-07-20 06:41:00
這已經是神等級的錯誤=.=
作者:
bigcho (bigo)
2017-07-20 07:11:00結果也都沒人檢討尖端妖精狩獵者
最討厭直翻的= = 就有專有名詞了這樣還有人護航得下去
作者:
thuki (æ®å‹•å¤œæ™šçš„散尾éž(s))
2017-07-20 07:45:00讓我想到以前大台電動的招式表上面,阪崎琢磨被翻成大個馬什麼的
你說這些詞是作者創的就罷了 但羅浮宮 文藝復興可都是真實名詞 不是什麼音譯的差別就能說得通的除非你找得到哪個國高中歷史課本有寫"盧內桑司"時期過
作者:
Krishna (wait for me)
2017-07-20 08:08:00一點都不好,也許大部分板友對美術沒興趣,但大都會博物館和羅浮宮都可以算世界排名前五的博物館,翻譯這個領域的名字本來就不該寫錯
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2017-07-20 08:26:00說不定是翻譯覺得這樣看起來比較高級www(誤一種台式涼麵寫成細絲鮮蔬義大利長麵佐麻醬 的感覺
作者:
Shift2 (小老鼠)
2017-07-20 08:40:00居然還有人能護航實在太神了XD
作者:
lolic (lolic)
2017-07-20 09:13:00還好我是收真相之眼...
這太誇張了吧=_= 還有那個擅自加上感謝是怎樣.....
作者:
lv256 (等級256)
2017-07-20 09:43:00既有名詞硬要照音翻,單純就是翻譯者不專業偷懶沒見識啊
作者:
wxes50608 ([Intellect/_______/VWB])
2017-07-20 10:07:00推 ray90910 譯者4你?
作者:
curance (我覺得還可以再搶救一下)
2017-07-20 11:02:00高更XDD
作者:
yuusan (.......................)
2017-07-20 11:06:00高更控也被你發現XDD
作者: rbull (假高尚一大堆) 2017-07-20 11:25:00
超垃圾的 這種翻譯水準
作者:
kinnsan (覇津根魅苦親衛隊)
2017-07-20 11:42:00翻譯到底有多愛高更XDDDDD
作者:
suhorng ( )
2017-07-20 11:48:002010-12-22...XDD不小心看到的哈哈
作者:
jerico (靠北攻城屍)
2017-07-20 12:23:00高更控XD
作者:
LovelyCS (我只是位路過的KND特派員)
2017-07-20 18:28:00高更控www
作者: dickyeh (閃閃亮亮) 2017-07-20 18:46:00
我還記得以前的聖鬥士星矢,天馬流星拳被翻成貝加撒斯流星拳..根本查字典都沒有查。還是說台灣那年代,外來語字典算是稀有物品?
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2017-07-20 18:59:00沒有網路根本查不了那麼多稀奇古怪的外來語啊我的外來語字典買來沒查到過幾個會出現在漫畫的詞