作者:
LABOYS (洛城浪子)
2017-07-20 11:25:54我也被騙很久
https://i.imgur.com/mym5ka0.jpg 大然板的Touch
離甲子園剩下一勝的關鍵比賽,比賽最後局面主角上杉達也再次面對強棒新田明男
https://i.imgur.com/zIXtUdk.jpg
先前被打過全壘打的達也,第一球還是用豪速直球跟他對決
場邊的觀眾都驚呆了
https://i.imgur.com/iYnUlBY.jpg 教練,趕快叫他保送啊!
「告訴那個傻瓜」
「世界上沒有比這更令人感動的了。」
這一幕我第一次看的時候感動好久
結果是亂翻的
https://i.imgur.com/jmEvu7B.jpg 後來青文出了完全版
https://i.imgur.com/GdwwVUF.jpg 一樣的直接對決,一樣驚呆的觀眾
https://i.imgur.com/Vz40eqs.jpg 教練,快叫他保送啊!
「去告訴那個白癡」
「這世界並不是光靠天真的行為就能一帆風順的...」
意思完全不一樣啊~~
被騙了十幾年啊
作者:
chuchu000 (chuchu000)
2017-07-20 11:27:00結果是亂翻的XDDDDDDDDDDDD差太多了吧XDDDDDDDDDDDDD
作者:
sumarai (Pawn)
2017-07-20 11:27:00翻譯也在二創
作者: AngelNo13 (十三號天使) 2017-07-20 11:29:00
會有人跟你說大然比較有意境有氣勢 正不正確不重要
作者:
heinse (heinse)
2017-07-20 11:29:00XD
作者:
k960608 (霧羽‧浪沙)
2017-07-20 11:30:00坐等意境廚出沒
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2017-07-20 11:30:00達也一氣之下就去魔法科高中當劣等生了
作者:
kasoca (叫我大大)
2017-07-20 11:31:00這翻譯差別XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
作者:
feedback (positive)
2017-07-20 11:31:00翻成這樣該不會是郢書燕說吧XD
作者:
hom5473 (...)
2017-07-20 11:33:00所以教練一邊罵他太天真 然後還是讓他正面對決?
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2017-07-20 11:37:00講實話就算照大然版的翻法,我也不知道感動點在哪?www
作者:
shuten ( [////>)
2017-07-20 11:37:00大然雖然亂翻但是有時候臺詞莫名地覺得比原本神XD
作者:
kinnsan (覇津根魅苦親衛隊)
2017-07-20 11:41:00到底在感動什麼意思的 XDDDDDDDD
作者:
kira925 (1 2 3 4 疾風炭)
2017-07-20 11:42:00大然是創作 不是翻譯XD
作者:
chewie (北極熊)
2017-07-20 11:42:00XDDDDDDD
作者:
cains70 (屁屁卡屁屁啦啦)
2017-07-20 11:43:00G然!!
作者:
y12544 (禾子可可)
2017-07-20 11:43:00笑死
作者:
gunng (暗黑檢察官)
2017-07-20 11:43:00直球對決的感動啊XD
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2017-07-20 11:43:00暫停! 傳令員走上球場,球員們紛紛圍上前去球員:教練有什麼指示嗎? 傳令員:教練說...球員:教練說? 傳令員:教練說..........他很感動
作者: asdf70044 (A7) 2017-07-20 11:44:00
翻譯界的巨人 大然!
作者:
Amulet1 (AmuletHeart)
2017-07-20 11:44:00感覺不錯R. 就算亂翻
大然能在倒閉那麼多年後還是讓人懷念除了出版品本身 最主要就是這種翻譯阿 QQ
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2017-07-20 11:46:00我以為懷念是因為他當年出版很多作品的關係?其實講實話,大然翻的爛,但翻的通常還是講的通(雖然可
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2017-07-20 11:47:00能意思完全不同我覺得翻譯最恐怖的還是長鴻
考杯XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2017-07-20 11:48:00它是可以翻到我完全看不懂它在講什麼的程度
作者:
YQE766 (YQE)
2017-07-20 11:50:00靠是怎麼翻成這樣的XD
作者: wombat121 (wombat不是豬豬) 2017-07-20 11:50:00
差好多第一個超讚讓我以為教練也被氣氛感動了
作者:
yamahaya (騎空團招生)
2017-07-20 11:50:00承太郎準備打壞吉良吉影手錶的台詞 大然也是翻得很神 xd
這種亂翻真的沒啥好護航的啦 頂多當笑話和回憶講出來大家歡樂歡樂 但硬要說這樣很好就真的過了
作者: wombat121 (wombat不是豬豬) 2017-07-20 11:53:00
不過達也要對決教練也不能怎樣啊 球隊就他一個投手
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2017-07-20 11:54:00![]()
" target="_blank" rel="nofollow">
![]()
作者:
yamahaya (騎空團招生)
2017-07-20 11:55:00作者:
sudekoma (′・ω・`)
2017-07-20 11:56:00「もう一度はっきり」、黙って「見てろ、」
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2017-07-20 11:58:00感動的に「出来てねえ」ってこと
作者:
seer2525 (冠軍都是一場夢)
2017-07-20 11:59:00我覺得第二個比較有意境..
作者:
asabase (大切な未来み)
2017-07-20 12:00:00靠XDDDDDD
世の中それほど感動的にはできてねえってことを....
作者:
fr75 (阿巴 )
2017-07-20 12:06:00贛 這些垃圾翻譯
作者:
evilsura (The Show Must Go On)
2017-07-20 12:09:00WTF…我看了什麼
作者: WenliYang (羊蹄嘟) 2017-07-20 12:10:00
XDDD
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2017-07-20 12:12:00這頁的最後兩格很有玄機...
作者:
dddc (直流電)
2017-07-20 12:13:00靠杯直接翻中文是不XD
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2017-07-20 12:15:00我在想為什麼「教えてやってくださいよ」是用敬體
作者: Oxhorn 2017-07-20 12:15:00
這真的說不過去了XDDDDDDD
wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2017-07-20 12:16:00而不是「教えてやれ」
作者:
ojkou (Brunchはブルーベリー)
2017-07-20 12:16:00靠 我買大然的這裡真的超感動 我今天才道原來不是這樣啊XD
作者: clover1211 (絕處合易幾逢生) 2017-07-20 12:17:00
這些譯者現在還在嗎…
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2017-07-20 12:18:00大然還是錯的啊,最後一句完全相反那句話的意思是「世上沒那麼多感動的戲碼讓他演」
作者:
seer2525 (冠軍都是一場夢)
2017-07-20 12:19:00推文也太好操弄了XDDDDD
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2017-07-20 12:20:00這個監督對選手還有主角一直都是用常體跟命令型
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2017-07-20 12:21:00大然從來就沒有得分啊
作者:
seer2525 (冠軍都是一場夢)
2017-07-20 12:22:00大然就翻錯了還得分?
作者:
ray48 (離人)
2017-07-20 12:24:00恩.....??
作者:
yuusan (.......................)
2017-07-20 12:24:00把我的感動還給我XDD
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2017-07-20 12:26:00我想監督是在對和也拜託就是了...有看原作的知道就好
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2017-07-20 12:28:00那句話「教えてやってくださいよ」怎麼看都不像對在場任何人講的場上的是達也...和也是在天之靈
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2017-07-20 12:30:00監督用敬體是希望過世的人能點醒場上的人
靠杯居然還逆轉是哪招XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2017-07-20 12:34:00XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2017-07-20 12:39:00到現在還是有人覺得逆轉,中文實在難以通透...這裡的「世上沒那麼多感動的戲碼」和「世上沒那麼便宜的事」一樣都是否定表現
作者: asdf70044 (A7) 2017-07-20 12:42:00
所以才說翻譯這塊真的不能省 一個意思差個十萬八千里
作者:
zeyoshi (日陽旭)
2017-07-20 12:43:00兩邊各打五十大板 結案
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2017-07-20 12:43:00我也不知道為什麼兩家翻譯都要把「再打一次暗號」省略
作者:
TeamNTR (寝取られ)
2017-07-20 12:44:00會有人跟你說意境比較重要,所以看圖說故事就夠了。
都翻錯的逆轉啊XDD 所以那句到底怎麼翻比較好啦XDD
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2017-07-20 12:45:00「閉嘴(安靜)看比賽」也只剩閉嘴...大然一無可取啊
作者:
Victory2 (Victory2)
2017-07-20 12:48:00看了原文才知道用了敬體,這個中文翻不出來啊 XD
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2017-07-20 12:55:00「求求你點醒那個傻瓜吧」「這世上沒那麼多狗血的戲碼」或者「人世間可沒那麼多狗血的戲碼」
作者:
insominia (摸éšåŠ©ç†)
2017-07-20 12:59:00中文要翻一定還是翻得出來啊
是我我會翻"告訴他吧,這個世上沒有這麼戲劇化的好事"問題是中文沒有辦法用語氣表達教練不是跟選手而是跟天說
作者:
hom5473 (...)
2017-07-20 13:04:00可是教練應該沒有真的要跟他講啥 是讓他認知到的意思吧
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2017-07-20 13:07:00原來是希望過世的和也點醒達也喔?我就看覺得奇怪,就算是大然那版,教練怎會去叫旁邊那傢伙去告訴達也,說這樣很感動所以是大然全錯,青文錯七成的概念?
作者:
Satoman (沙陀曼)
2017-07-20 13:16:00青文是翻錯前一句+這段翻的不好這句話不是在跟在場的人講的
作者:
micotosai (日本語が半人前の俺様)
2017-07-20 13:32:00敬語可以用"求求你"來補
作者:
ceinntv (沒有真的世界)
2017-07-20 13:38:00告訴祂吧
作者:
aogogo (å°ç£çµ±ä¸€å¤§é™¸)
2017-07-20 15:04:00灌籃高手大然版當初也是亂翻一通,有很多地方完全不通順,完全版才更正
是我說逆轉的 但我不是看漢字 是看上面有版友說覺得大然是對的 才說逆轉的 雖然還是很白癡啦 但我真的不是只看漢字就說逆轉
作者: currit (ufo) 2017-07-20 16:02:00
但是這個打席真的很經典阿!
結果到目前沒有人翻對最後一句應該是說:“在這世上沒辦法做到像這樣感動的事...."依照意境最後教練可能會說:"他居然做到了"反而大然翻的是最接近原意的
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2017-07-20 17:03:00Oh God,please...please tell him thatthis world is not made by such impressive thing.
作者:
foxey (痴呆小咖)
2017-07-20 17:48:00日語超難der 感覺看懂了但還是無法掌握那個微妙的差異
作者:
jorGGWP (米老鼠)
2017-07-20 18:10:00大然接近原意? 笑而不語
作者: KUSUHA0707 2017-07-20 18:14:00
大然還是錯啊 哪裡逆轉
有人對啊 sudekoma如果你要非常直白好懂的直譯法 我可以幫你翻世上 不是那麼樣地 以 讓人感動的事情 建構成的所以潤飾後變成 世上沒那麼多狗血戲碼 的確超過100分
作者:
yucker (尿皮)
2017-07-20 18:28:00可惡 還我眼淚啦
作者:
kaito ( )
2017-07-20 20:46:00最好是大然接近原意啦 明明相反好嗎 不要誤導別人