Re: [問題] 大然翻譯,到底誤導了多少人?

作者: LABOYS (洛城浪子)   2017-07-20 11:25:54
我也被騙很久
https://i.imgur.com/mym5ka0.jpg 大然板的Touch
離甲子園剩下一勝的關鍵比賽,比賽最後局面主角上杉達也再次面對強棒新田明男
https://i.imgur.com/zIXtUdk.jpg
先前被打過全壘打的達也,第一球還是用豪速直球跟他對決
場邊的觀眾都驚呆了
https://i.imgur.com/iYnUlBY.jpg 教練,趕快叫他保送啊!
「告訴那個傻瓜」
「世界上沒有比這更令人感動的了。」
這一幕我第一次看的時候感動好久
結果是亂翻的
https://i.imgur.com/jmEvu7B.jpg 後來青文出了完全版
https://i.imgur.com/GdwwVUF.jpg 一樣的直接對決,一樣驚呆的觀眾
https://i.imgur.com/Vz40eqs.jpg 教練,快叫他保送啊!
「去告訴那個白癡」
「這世界並不是光靠天真的行為就能一帆風順的...」
意思完全不一樣啊~~
被騙了十幾年啊
作者: chuchu000 (chuchu000)   2017-07-20 11:27:00
結果是亂翻的XDDDDDDDDDDDD差太多了吧XDDDDDDDDDDDDD
作者: sumarai (Pawn)   2017-07-20 11:27:00
翻譯也在二創
作者: GGDAININN (あああまだだ)   2017-07-20 11:28:00
到底在感動三小XD
作者: killme323   2017-07-20 11:28:00
結果亂翻的比較讚WWWWWWWRRY
作者: orion1991830 (雞哩咕嚕希哩嘩啦吱吱喳)   2017-07-20 11:29:00
這跟台詞亂套的二創作品一摸一樣
作者: AngelNo13 (十三號天使)   2017-07-20 11:29:00
會有人跟你說大然比較有意境有氣勢 正不正確不重要
作者: rochiou28 (胡扯)   2017-07-20 11:29:00
結果男主有被制裁嗎
作者: heinse (heinse)   2017-07-20 11:29:00
XD
作者: k960608 (霧羽‧浪沙)   2017-07-20 11:30:00
坐等意境廚出沒
作者: LittleJade (TKDS)   2017-07-20 11:30:00
結果到底有沒有要保送XD
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2017-07-20 11:30:00
達也一氣之下就去魔法科高中當劣等生了
作者: rofellosx (鏖)   2017-07-20 11:31:00
阿 和 什麼 有一樣嗎?
作者: kasoca (叫我大大)   2017-07-20 11:31:00
這翻譯差別XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
作者: feedback (positive)   2017-07-20 11:31:00
翻成這樣該不會是郢書燕說吧XD
作者: same60710 (乂加藤小惠乂)   2017-07-20 11:31:00
太扯XDDDD
作者: rofellosx (鏖)   2017-07-20 11:32:00
這句話暗號怎樣打?
作者: sendicmimic (火腿哈密瓜)   2017-07-20 11:33:00
你是在感動啥鬼阿 XDDDD
作者: hom5473 (...)   2017-07-20 11:33:00
所以教練一邊罵他太天真 然後還是讓他正面對決?
作者: ray90910 (秋風夜雨)   2017-07-20 11:35:00
原本的比較燃
作者: seraphmm (有殺冇賠)   2017-07-20 11:36:00
照結果來看 教練罵歸罵 但是還是放手讓達也去賭?
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2017-07-20 11:37:00
講實話就算照大然版的翻法,我也不知道感動點在哪?www
作者: shuten ( [////>)   2017-07-20 11:37:00
大然雖然亂翻但是有時候臺詞莫名地覺得比原本神XD
作者: kuria610478 (kuria)   2017-07-20 11:39:00
翻譯(X看圖說故事(O
作者: kinnsan (覇津根魅苦親衛隊)   2017-07-20 11:41:00
到底在感動什麼意思的 XDDDDDDDD
作者: kira925 (1 2 3 4 疾風炭)   2017-07-20 11:42:00
大然是創作 不是翻譯XD
作者: chewie (北極熊)   2017-07-20 11:42:00
XDDDDDDD
作者: cains70 (屁屁卡屁屁啦啦)   2017-07-20 11:43:00
G然!!
作者: y12544 (禾子可可)   2017-07-20 11:43:00
笑死
作者: gunng (暗黑檢察官)   2017-07-20 11:43:00
直球對決的感動啊XD
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2017-07-20 11:43:00
暫停! 傳令員走上球場,球員們紛紛圍上前去球員:教練有什麼指示嗎? 傳令員:教練說...球員:教練說? 傳令員:教練說..........他很感動
作者: asdf70044 (A7)   2017-07-20 11:44:00
翻譯界的巨人 大然!
作者: HomerEDLee (LED)   2017-07-20 11:44:00
原來是二創啊,我還以為是大然翻譯呢
作者: Amulet1 (AmuletHeart)   2017-07-20 11:44:00
感覺不錯R. 就算亂翻
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2017-07-20 11:45:00
大然能在倒閉那麼多年後還是讓人懷念除了出版品本身 最主要就是這種翻譯阿 QQ
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2017-07-20 11:46:00
我以為懷念是因為他當年出版很多作品的關係?其實講實話,大然翻的爛,但翻的通常還是講的通(雖然可
作者: freezeshot (Danny0925)   2017-07-20 11:47:00
但是...大然沒翻錯,教練還是讓他們對決的樣子
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2017-07-20 11:47:00
能意思完全不同我覺得翻譯最恐怖的還是長鴻
作者: dreamnook (亞龍)   2017-07-20 11:47:00
考杯XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2017-07-20 11:48:00
它是可以翻到我完全看不懂它在講什麼的程度
作者: killeryuan (龍鳥)   2017-07-20 11:49:00
某些地方的確就是更有氣勢更有意境啊...
作者: YQE766 (YQE)   2017-07-20 11:50:00
靠是怎麼翻成這樣的XD
作者: wombat121 (wombat不是豬豬)   2017-07-20 11:50:00
差好多第一個超讚讓我以為教練也被氣氛感動了
作者: yamahaya (騎空團招生)   2017-07-20 11:50:00
承太郎準備打壞吉良吉影手錶的台詞 大然也是翻得很神 xd
作者: killeryuan (龍鳥)   2017-07-20 11:50:00
沒有人規定原作一定就要更有氣勢更有意境吧
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2017-07-20 11:51:00
這種亂翻真的沒啥好護航的啦 頂多當笑話和回憶講出來大家歡樂歡樂 但硬要說這樣很好就真的過了
作者: howdo1793 (布比)   2017-07-20 11:53:00
這已經很明顯是亂翻不是意境了
作者: wombat121 (wombat不是豬豬)   2017-07-20 11:53:00
不過達也要對決教練也不能怎樣啊 球隊就他一個投手
作者: sudekoma (′・ω・`)   2017-07-20 11:54:00
作者: yamahaya (騎空團招生)   2017-07-20 11:55:00
作者: sudekoma (′・ω・`)   2017-07-20 11:56:00
「もう一度はっきり」、黙って「見てろ、」
作者: killeryuan (龍鳥)   2017-07-20 11:58:00
我是單就"氣勢和意境"來說的 誤譯是另一回事
作者: sudekoma (′・ω・`)   2017-07-20 11:58:00
感動的に「出来てねえ」ってこと
作者: seer2525 (冠軍都是一場夢)   2017-07-20 11:59:00
我覺得第二個比較有意境..
作者: asabase (大切な未来み)   2017-07-20 12:00:00
靠XDDDDDD
作者: godjack0709 (Safety & Peace)   2017-07-20 12:02:00
世の中それほど感動的にはできてねえってことを....
作者: fr75 (阿巴 )   2017-07-20 12:06:00
贛 這些垃圾翻譯
作者: evilsura (The Show Must Go On)   2017-07-20 12:09:00
WTF…我看了什麼
作者: WenliYang (羊蹄嘟)   2017-07-20 12:10:00
XDDD
作者: sudekoma (′・ω・`)   2017-07-20 12:12:00
這頁的最後兩格很有玄機...
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2017-07-20 12:13:00
sude大 可以說明一下嗎?
作者: dddc (直流電)   2017-07-20 12:13:00
靠杯直接翻中文是不XD
作者: weihsian (凱特)   2017-07-20 12:13:00
幹XDD結果原文是第一個翻譯無誤XDDDD
作者: smallreader (小讀者)   2017-07-20 12:14:00
看過上面日文,覺得大然的意思是對的
作者: sudekoma (′・ω・`)   2017-07-20 12:15:00
我在想為什麼「教えてやってくださいよ」是用敬體
作者: Oxhorn   2017-07-20 12:15:00
這真的說不過去了XDDDDDDD
作者: killme323   2017-07-20 12:15:00
wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
作者: sudekoma (′・ω・`)   2017-07-20 12:16:00
而不是「教えてやれ」
作者: ojkou (Brunchはブルーベリー)   2017-07-20 12:16:00
靠 我買大然的這裡真的超感動 我今天才道原來不是這樣啊XD
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2017-07-20 12:16:00
逆轉了? 我只好跟大然道歉了 對不起 大然
作者: clover1211 (絕處合易幾逢生)   2017-07-20 12:17:00
這些譯者現在還在嗎…
作者: john0515 (清新正直)   2017-07-20 12:17:00
結果大然才是對的 笑死
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2017-07-20 12:18:00
LA大可以把青文燒了
作者: sudekoma (′・ω・`)   2017-07-20 12:18:00
大然還是錯的啊,最後一句完全相反那句話的意思是「世上沒那麼多感動的戲碼讓他演」
作者: seer2525 (冠軍都是一場夢)   2017-07-20 12:19:00
推文也太好操弄了XDDDDD
作者: smallreader (小讀者)   2017-07-20 12:19:00
sude大,可能語氣中要表達對選手的尊敬?
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2017-07-20 12:20:00
不要操弄我啦 大然 我把剛剛對你的歉意收回
作者: sudekoma (′・ω・`)   2017-07-20 12:20:00
這個監督對選手還有主角一直都是用常體跟命令型
作者: joey89116 (寶寶王)   2017-07-20 12:21:00
所以到底? 大然得分??
作者: sudekoma (′・ω・`)   2017-07-20 12:21:00
大然從來就沒有得分啊
作者: seer2525 (冠軍都是一場夢)   2017-07-20 12:22:00
大然就翻錯了還得分?
作者: ray48 (離人)   2017-07-20 12:24:00
恩.....??
作者: yuusan (.......................)   2017-07-20 12:24:00
把我的感動還給我XDD
作者: jybba503 (拍)   2017-07-20 12:25:00
不懂日文,看漢字說話就想幫大然扳回一成XD
作者: devilhades (菲特)   2017-07-20 12:25:00
喜歡大然的XD
作者: sudekoma (′・ω・`)   2017-07-20 12:26:00
我想監督是在對和也拜託就是了...有看原作的知道就好
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2017-07-20 12:28:00
拜託和也保送嗎?
作者: sudekoma (′・ω・`)   2017-07-20 12:28:00
那句話「教えてやってくださいよ」怎麼看都不像對在場任何人講的場上的是達也...和也是在天之靈
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2017-07-20 12:30:00
喔喔 了解
作者: sudekoma (′・ω・`)   2017-07-20 12:30:00
監督用敬體是希望過世的人能點醒場上的人
作者: dreamnook (亞龍)   2017-07-20 12:34:00
靠杯居然還逆轉是哪招XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2017-07-20 12:34:00
XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
作者: sudekoma (′・ω・`)   2017-07-20 12:39:00
到現在還是有人覺得逆轉,中文實在難以通透...這裡的「世上沒那麼多感動的戲碼」和「世上沒那麼便宜的事」一樣都是否定表現
作者: asdf70044 (A7)   2017-07-20 12:42:00
所以才說翻譯這塊真的不能省 一個意思差個十萬八千里
作者: zeyoshi (日陽旭)   2017-07-20 12:43:00
兩邊各打五十大板 結案
作者: sudekoma (′・ω・`)   2017-07-20 12:43:00
我也不知道為什麼兩家翻譯都要把「再打一次暗號」省略
作者: TeamNTR (寝取られ)   2017-07-20 12:44:00
會有人跟你說意境比較重要,所以看圖說故事就夠了。
作者: dreamnook (亞龍)   2017-07-20 12:44:00
都翻錯的逆轉啊XDD 所以那句到底怎麼翻比較好啦XDD
作者: sudekoma (′・ω・`)   2017-07-20 12:45:00
「閉嘴(安靜)看比賽」也只剩閉嘴...大然一無可取啊
作者: Victory2 (Victory2)   2017-07-20 12:48:00
看了原文才知道用了敬體,這個中文翻不出來啊 XD
作者: jimmy3206777 (黑麻 kuroma~)   2017-07-20 12:51:00
意境完全不同XD
作者: sudekoma (′・ω・`)   2017-07-20 12:55:00
「求求你點醒那個傻瓜吧」「這世上沒那麼多狗血的戲碼」或者「人世間可沒那麼多狗血的戲碼」
作者: insominia (摸魚助理)   2017-07-20 12:59:00
中文要翻一定還是翻得出來啊
作者: UncleRed (戰你娘親)   2017-07-20 13:02:00
是我我會翻"告訴他吧,這個世上沒有這麼戲劇化的好事"問題是中文沒有辦法用語氣表達教練不是跟選手而是跟天說
作者: hom5473 (...)   2017-07-20 13:04:00
可是教練應該沒有真的要跟他講啥 是讓他認知到的意思吧
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2017-07-20 13:07:00
原來是希望過世的和也點醒達也喔?我就看覺得奇怪,就算是大然那版,教練怎會去叫旁邊那傢伙去告訴達也,說這樣很感動所以是大然全錯,青文錯七成的概念?
作者: Satoman (沙陀曼)   2017-07-20 13:16:00
青文是翻錯前一句+這段翻的不好這句話不是在跟在場的人講的
作者: micotosai (日本語が半人前の俺様)   2017-07-20 13:32:00
敬語可以用"求求你"來補
作者: ceinntv (沒有真的世界)   2017-07-20 13:38:00
告訴祂吧
作者: aogogo (台灣統一大陸)   2017-07-20 15:04:00
灌籃高手大然版當初也是亂翻一通,有很多地方完全不通順,完全版才更正
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2017-07-20 15:44:00
sudekoma的是對的
作者: badend8769 (壞結局)   2017-07-20 15:53:00
怎麼會有人只看漢字就敢說逆轉阿.... 快笑死了
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2017-07-20 15:56:00
是我說逆轉的 但我不是看漢字 是看上面有版友說覺得大然是對的 才說逆轉的 雖然還是很白癡啦 但我真的不是只看漢字就說逆轉
作者: steven3QXD (駿)   2017-07-20 16:00:00
結果原版的還是最好的XD
作者: currit (ufo)   2017-07-20 16:02:00
但是這個打席真的很經典阿!
作者: jpopaholic (日音スキ)   2017-07-20 16:48:00
結果到目前沒有人翻對最後一句應該是說:“在這世上沒辦法做到像這樣感動的事...."依照意境最後教練可能會說:"他居然做到了"反而大然翻的是最接近原意的
作者: sudekoma (′・ω・`)   2017-07-20 17:03:00
Oh God,please...please tell him thatthis world is not made by such impressive thing.
作者: foxey (痴呆小咖)   2017-07-20 17:48:00
日語超難der 感覺看懂了但還是無法掌握那個微妙的差異
作者: jorGGWP (米老鼠)   2017-07-20 18:10:00
大然接近原意? 笑而不語
作者: KUSUHA0707   2017-07-20 18:14:00
大然還是錯啊 哪裡逆轉
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2017-07-20 18:23:00
有人對啊 sudekoma如果你要非常直白好懂的直譯法 我可以幫你翻世上 不是那麼樣地 以 讓人感動的事情 建構成的所以潤飾後變成 世上沒那麼多狗血戲碼 的確超過100分
作者: yucker (尿皮)   2017-07-20 18:28:00
可惡 還我眼淚啦
作者: kaito ( )   2017-07-20 20:46:00
最好是大然接近原意啦 明明相反好嗎 不要誤導別人

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com