作者:
bear26 (熊二六)
2017-07-20 12:53:36※ 引述《acgfan (林萌娘推行本部部長)》之銘言:
: 這時候就要拿被釘在十字架上的名作出來繼續鞭啊
: 這是提到大然翻譯一次就要鞭一次的名作---王牌鑑定人(尖端代理後改為真相之眼
)
以前外來名詞
是用日文平假名先翻譯的
(日本人先翻譯 台灣人再翻譯日文)
: 大然版的翻譯之離譜,已經到了神之奇蹟的等級
: 大都會美術館(Metropolitan Museum)被翻成「梅托羅波利坦美術館」
大都會美術館 メトロポリタン美術館
: 文藝復興時期(Renaissance)翻成「盧內桑司時期」
文藝復興 ルネサンス
: 羅浮宮(Louvre)翻成「魯普爾美術館」。
羅浮宮 ルーヴル
最有名的例子是利維坦 リヴァイアサン 里拜亞森
沒經過那個時代的人 完全無法理解
但是還是有留下來的錯誤發音
類似巴哈姆特和 貝希摩斯 伊佛利特
: 我靠!翻譯你是在打混啊
: 連字典也懶得查就直接音譯
: ok,除了專有名詞,一些男女老幼都熟知的大師,而且是已經有了約定俗成的
: 翻譯名字的大師,大然的翻譯也可以全部翻錯,一整個在玩大風吹。
: 沒事就會看到梵谷的名字莫名奇妙的變成「高更」。
: 搞得沒事就會看到裡頭的角色對著梵谷的作品睜眼說瞎話:
: 「這幅畫是高更的名作啊!!」
: 後來連西班牙的著名畫家──哥雅,也變身成高更了。(這個翻譯是怎樣?高更控?)
: 這是提到大然翻譯一定要拿出來鞭的神作
日文有一系列書叫做什麼 惡魔大詞典
武器大詞典 奇幻生物大詞典 建築大詞典
其中有些都還有中文化
就留著這些東西
然後 原版魔戒也是翻得只有屌炸
不只大然啊