Re: [問題] 大然翻譯,到底誤導了多少人?

作者: jpopaholic (日音スキ)   2017-07-20 17:46:53
※ 引述《LABOYS (洛城浪子)》之銘言:
: 我也被騙很久
: https://i.imgur.com/mym5ka0.jpg 大然板的Touch
: 離甲子園剩下一勝的關鍵比賽,比賽最後局面主角上杉達也再次面對強棒新田明男
: https://i.imgur.com/zIXtUdk.jpg
: 先前被打過全壘打的達也,第一球還是用豪速直球跟他對決
: 場邊的觀眾都驚呆了
: https://i.imgur.com/iYnUlBY.jpg 教練,趕快叫他保送啊!
: 「告訴那個傻瓜」
: 「世界上沒有比這更令人感動的了。」
: 這一幕我第一次看的時候感動好久
: 結果是亂翻的
: https://i.imgur.com/jmEvu7B.jpg 後來青文出了完全版
: https://i.imgur.com/GdwwVUF.jpg 一樣的直接對決,一樣驚呆的觀眾
: https://i.imgur.com/Vz40eqs.jpg 教練,快叫他保送啊!
: 「去告訴那個白癡」
: 「這世界並不是光靠天真的行為就能一帆風順的...」
: 意思完全不一樣啊~~
: 被騙了十幾年啊
結果最後一句不論推文或翻譯都沒人翻對
依據原文:世の中それほど感動的にはできてねえってことを....
這段很明顯不是一個完整的句子
通常若把wo當作是受格的助詞,那得要搭配動詞(有時主詞會省略)
而這邊完全沒寫
但是到目前大家翻的都是把他翻肯定或否定句
這句從前面的世上到後面的的事都是名詞
最後的wo決定他是受詞
所以逐步翻譯變成
世の中 世上
それ 那樣
ほど 非常,很
感動的 感動方面,感動上
に 形容動詞變名詞
は 主格助詞
できでねえ 無法做到,不會
て 接續
こと 事情
所以變成:世上沒辦法做到那麼感動的事......
可能之後教練會說:他做到了,或是其他 這就要看下一頁漫畫如何說明
作者: twodahsk (LL)   2017-07-20 17:49:00
等等,這句不是倒裝嗎?WO就是接"去告訴那個白癡"這句不是?
作者: seer2525 (冠軍都是一場夢)   2017-07-20 17:56:00
所以到底誰翻的是對的 坐等結果
作者: twodahsk (LL)   2017-07-20 17:58:00
其實我也沒看過,只是看那頁想說大概是這樣XD
作者: mysl (海喵)   2017-07-20 18:04:00
錯大了...できでねえ是這個世界的構造並非如此,別來亂前三篇sudekoma板友的解說才是對的
作者: twodahsk (LL)   2017-07-20 18:08:00
阿,我看到原圖了w
作者: AngelNo13 (十三號天使)   2017-07-20 18:12:00
沒看過這部 所以那打席結果到底怎樣?前面好像都沒人提到
作者: sudekoma (′・ω・`)   2017-07-20 18:16:00
私もババっと正しいことを伝えたいですがどうやら世の中、そんなに便利にできてないですね。
作者: twodahsk (LL)   2017-07-20 18:17:00
sudekoma超酸,酸到爆炸XDDDDDDDDD看得懂漫畫原文才會懂你在酸什麼,可是看不懂就XDDDDD
作者: ssccg (23)   2017-07-20 18:19:00
這篇できる的意思解釋錯很大.
作者: seer2525 (冠軍都是一場夢)   2017-07-20 18:20:00
XDDDDDDDDDDD
作者: nbcr   2017-07-20 18:21:00
できる跟できてる是不一樣的詞,你自己還打成できでる...
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2017-07-20 18:29:00
只看那張揣摩心理 就是教練也在掙扎一方面他想讓主角挫折 知道自己有多天真有多嫩另一方面他也想看感動的狗血戲
作者: YuriLowell (悠里)   2017-07-20 18:32:00
???原文到底哪裡有嘗試的意思???
作者: jorGGWP (米老鼠)   2017-07-20 18:33:00
原文圖這麼清楚 結果還特地發一篇讓大家笑嗎
作者: xomega (熱可可)   2017-07-20 18:33:00
那個...你看了就知道教練為何要說這句啊
作者: ssccg (23)   2017-07-20 18:33:00
原文下面推文都討論一堆,也有人說出對的解釋了
作者: twodahsk (LL)   2017-07-20 18:34:00
sudekoma都完整解釋完了,你還在部分拿分
作者: ssccg (23)   2017-07-20 18:34:00
結果還特別發一篇錯的是怎樣..
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2017-07-20 18:34:00
部份拿分(笑青文勉強還有話說 可以解釋成語氣跟原文不同大然只能給全錯
作者: jpopaholic (日音スキ)   2017-07-20 18:35:00
這裡兩者是指大然和青文,版友是全部拿分
作者: Jay0924   2017-07-20 18:35:00
閉嘴看著吧
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2017-07-20 18:36:00
青文的那個用詞偏差語氣也偏差了 要給分也給不了多高
作者: sudekoma (′・ω・`)   2017-07-20 18:36:00
我是覺得你能多學一個世の中は~でできている/いない
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2017-07-20 18:37:00
其實世の中是多餘的就是了 該學的是できる除了"可能"
作者: sudekoma (′・ω・`)   2017-07-20 18:37:00
這樣的慣用句型也是有收穫了。
作者: sudekoma (′・ω・`)   2017-07-20 18:38:00
至於為什麼會講出這樣的台詞...讓關心劇情的人看就夠了
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2017-07-20 18:41:00
5 材料が…である。作りや構造がそのようである。「木で─・きた橋」「精巧に─・きているおもちゃ」goo辞書的事實上這篇推文的也有個錯就是 沒有"できてる"這個詞本身還是できる的變化型 雖然真的一般都寫~ている只能說是慣用法不是另一個獨立詞
作者: twodahsk (LL)   2017-07-20 18:43:00
体は剣で出来ている,你看,多有名的台詞XD
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2017-07-20 18:44:00
對我本來想舉這個栗子 但是這也是ている...我還跑去找了一個不是ている型的
作者: dixieland999 (迪西蘭)   2017-07-20 18:45:00
日文好難喔~~ 看來只能信任漢化組惹XD
作者: sudekoma (′・ω・`)   2017-07-20 18:46:00
呃,我會建議不要太信任漢化組
作者: twodahsk (LL)   2017-07-20 18:48:00
漢化組不要太信比較好,當然也是有讓人甘拜下風的...
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2017-07-20 18:49:00
自己學好靠自己最穩 我也他喵的不相信漢化組再說日文對我來說比中文有魅力
作者: ssccg (23)   2017-07-20 18:56:00
因為通常用在已經做好/形成的狀態所以通常是ている或た形
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2017-07-20 18:59:00
其實跟する好像也有點關係就是了 我隨便造句「お前の剣は何にする?」「銅でいいや、安いから」「你那把劍要用什麼材料?」「銅就好,因為便宜」
作者: sudekoma (′・ω・`)   2017-07-20 19:01:00
感覺比較像お前の剣(の素材)は何にする省略過後的樣子
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2017-07-20 19:02:00
或許吧 要吃飯了懶得查資料平常也沒特別深思 反正看得懂就好
作者: dukemon (dukemon)   2017-07-20 20:12:00
ている→てる不就口語時方便講嗎?同樣狀況還有って
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2017-07-20 21:06:00
不是 重點是我想找個不是ている型的證明できてる是できる的變化 不是另一個獨立詞上面nbcr說是不同詞嘛

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com