※ 引述《LABOYS (洛城浪子)》之銘言:
: 我也被騙很久
: https://i.imgur.com/mym5ka0.jpg 大然板的Touch
: 離甲子園剩下一勝的關鍵比賽,比賽最後局面主角上杉達也再次面對強棒新田明男
: https://i.imgur.com/zIXtUdk.jpg
: 先前被打過全壘打的達也,第一球還是用豪速直球跟他對決
: 場邊的觀眾都驚呆了
: https://i.imgur.com/iYnUlBY.jpg 教練,趕快叫他保送啊!
: 「告訴那個傻瓜」
: 「世界上沒有比這更令人感動的了。」
: 這一幕我第一次看的時候感動好久
: 結果是亂翻的
: https://i.imgur.com/jmEvu7B.jpg 後來青文出了完全版
: https://i.imgur.com/GdwwVUF.jpg 一樣的直接對決,一樣驚呆的觀眾
: https://i.imgur.com/Vz40eqs.jpg 教練,快叫他保送啊!
: 「去告訴那個白癡」
: 「這世界並不是光靠天真的行為就能一帆風順的...」
: 意思完全不一樣啊~~
: 被騙了十幾年啊
結果最後一句不論推文或翻譯都沒人翻對
依據原文:世の中それほど感動的にはできてねえってことを....
這段很明顯不是一個完整的句子
通常若把wo當作是受格的助詞,那得要搭配動詞(有時主詞會省略)
而這邊完全沒寫
但是到目前大家翻的都是把他翻肯定或否定句
這句從前面的世上到後面的的事都是名詞
最後的wo決定他是受詞
所以逐步翻譯變成
世の中 世上
それ 那樣
ほど 非常,很
感動的 感動方面,感動上
に 形容動詞變名詞
は 主格助詞
できでねえ 無法做到,不會
て 接續
こと 事情
所以變成:世上沒辦法做到那麼感動的事......
可能之後教練會說:他做到了,或是其他 這就要看下一頁漫畫如何說明