作者:
nasus (我是蘇珊不是納瑟斯)
2017-07-21 00:42:55純粹個人感想
普遍來說
在大然不翻錯or超譯的情況下,中文表達會比其他家好一點或帥一點XD
像是版上突然話題變多的JOJO 第六部
安娜蘇的替身 ダイバー・ダウン (Diver Down)
東立翻譯為 潛行者
大然翻譯為 怒海潛將
我個人是覺得怒海潛將帥多了啦XDD
另外就是魔力小馬(潮與虎)
最後與白面者決戰結束後,
白面者對阿虎說:只要阿虎繼續恨他,白面者就能繼續活下去
尖端版阿虎則回: 憎恨是不會有任何結果
大然版阿虎回說: 憎恨是結不出任何果實的
個人也是比較喜歡大然的語感,不過這段我不知道日文原文就是了
結論就是大然比較像是找中文系輔修日文的人來翻譯XDD
我記得大然倒閉之前最後一集海賊王最後一句台詞..."殺王",害我看到後面翻狙擊王好不習慣,殺王俗又有力
作者:
Fice (Fice)
2017-07-21 00:53:00大然不是只出到27集嗎?怎麼會有殺王
ㄟ,是這樣喔...那我一直記錯了嗎QQ不行不行,真的記錯了,我大概看到港版還是怎樣XD
作者:
Fice (Fice)
2017-07-21 01:00:00殺王在38集最後,早就是東立了
作者:
Fice (Fice)
2017-07-21 01:05:00動畫日文漢字是狙擊戰士,東立翻狙擊殺王後來又變狙擊王,不曉得原版到底是什麼…
作者:
moebear (萌熊)
2017-07-21 01:30:00難怪說大然中文比較好w
我記得有本少女漫畫日文書名直譯是「我們的旅程」,大然翻譯「檸檬汽水酸甜甜」www
一樓記錯了 殺王是東立出的包 同一本單行本裡面一下翻狙擊王一下翻殺王 還有像黃猿/黃猴 戰國/仙石海道/海盜 東立出的包也不少 我在海賊板抓過很多次
作者:
mkiWang (mkiWang)
2017-07-21 01:45:00"不會有結果"跟"結不出果實"差異只是把結果兩字分開放吧
作者:
gunng (暗黑檢察官)
2017-07-21 01:57:00果實那個詞因為跟劇情有連結到 才會覺得比結果好
to Fice 原文是そげキングSogeking sogeki=日文狙擊
作者:
RoChing (綠野賢宗)
2017-07-21 02:34:00原來二十年前的上將仙石就是戰國哦!?我還以為是不同人
本來就是同個人 沒有看不出來的問題 只有以為不同名字或以為一個是本名一個是是稱號的問題吧日文都是センゴク
作者:
poolfish (ç†ä¸ç›¡æ•£é‚å³é³³åŠ)
2017-07-21 05:44:00『怒海潛將』就當時的電影名,最近哪個紅就拿來用的感覺
作者:
Fice (Fice)
2017-07-21 07:26:00我也以為是本名和稱號@@