純粹個人感想
普遍來說
在大然不翻錯or超譯的情況下,中文表達會比其他家好一點或帥一點XD
像是版上突然話題變多的JOJO 第六部
安娜蘇的替身 ダイバー・ダウン (Diver Down)
東立翻譯為 潛行者
大然翻譯為 怒海潛將
我個人是覺得怒海潛將帥多了啦XDD
另外就是魔力小馬(潮與虎)
最後與白面者決戰結束後,
白面者對阿虎說:只要阿虎繼續恨他,白面者就能繼續活下去
尖端版阿虎則回: 憎恨是不會有任何結果
大然版阿虎回說: 憎恨是結不出任何果實的
個人也是比較喜歡大然的語感,不過這段我不知道日文原文就是了
結論就是大然比較像是找中文系輔修日文的人來翻譯XDD