最近看typemoon的FATE
不看還好 一看就停不下來,超酷的
可是翻譯根本是神翻譯
像是First Folio(第一對開本)卻是叫 開演の刻は来たれり、此処に万雷の喝采を
Balmung更潮了翻成幻想大剣・天魔失墜
這樣翻是很中二很潮 但是根本是文不對題吧
有人被typemoon的神翻譯誤導嗎
作者:
johnli (囧李)
2017-07-22 19:19:00因為不是翻譯呀
作者:
mayolane (mayolaneisyagami)
2017-07-22 19:19:00這根本不是翻譯吧
作者:
ballby (波比)
2017-07-22 19:22:00你不夠中二(指
就像寫作final fantasy 唸作太空戰士一樣 那不是翻譯
作者:
moon69 (狐子)
2017-07-22 19:23:00中二的極致
作者:
WjojoLin (JOJO鬼)
2017-07-22 19:24:00你是反串吧…
作者:
vatshu (MIX)
2017-07-22 19:30:00寫作強敵 ,要讀作朋友
作者:
jorGGWP (米老鼠)
2017-07-22 19:32:00?
那個是將文字或片語符號化 而不是翻譯關係有點像是手機icon畫個齒輪/扳手底下寫"設定"
作者: Theddy (琦琦的憂鬱) 2017-07-22 19:33:00
幻想抱歉 天魔下跪
作者:
Valter (V)
2017-07-22 19:35:00寫作一方通行 讀作加速器
作者: grandzxcv (frogero) 2017-07-22 19:45:00
你以為你本名是中壢金城武?
作者:
belmontc (あなたのハートに天誅♥)
2017-07-22 19:55:00寫作變態 念作紳士 懂嗎?
作者:
caten (原PO不是人)
2017-07-22 20:38:00寶具為了隱藏真名所以不會直接翻這樣
作者:
Satoman (沙陀曼)
2017-07-22 20:42:00幻想破滅 非常抱歉
作者:
Wooper (烏波)
2017-07-22 21:05:00不噓不行
作者:
feedback (positive)
2017-07-22 22:26:00我是賤骨頭真的很靠北XD