※ 引述《Tiandai (Tiandai)》之銘言:
其實所謂"語言問題"有很大一部份跟公司給玩家的感受有關。
如果製作公司並沒有將某語系的玩家當做主力受眾之一,
那不提供該語系的翻譯就無可厚非;
主機都鎖了某某區,遊戲都專門生產了某某國家/地區的版本,結果沒有該國的語言,
不管是甚麼遊戲啦,你認為該國玩家覺得自己不被尊重是一件奇怪的事嗎?
或許有些人會說,遊戲公司只要負責做出好玩的遊戲就好,其他問題玩家應該自行解決;
是喔,遊戲公司是只有開發部/技術部是不是?
行銷/企劃/公關/市場部門的人難道不需要對玩家的觀感負責? 這就是他們的工作啊。
可能又有人會說,呵呵,講這麼多還不是會買來玩。 呵呵,你滿意政府嗎?怎麼不去革命。
========
一款遊戲在銷售上的成功與其和各個市場的在地化(翻譯+宣傳)有很大的關係,
繁體中文(或單純就中文吧)市場玩家沒有得到應有的待遇的原因顯而易見:
1.歐美市場夠大,人家寧願翻葡萄牙文法文德文也不差你中文一口飯吃。
2.日本市場雖然不一定夠大,但是人家翻成英文就夠賺歐美市場,還是不差你中文的飯。
3.中文語系玩家(中國人居多)的版權觀念和市場區隔,讓人在中文化前會多加考慮。
4.我們的核心玩家(會付錢的)他X的習慣了,還覺得要玩遊戲就該自己去學語言,ドM乙。
=========
筆者旅居美國十年+拿到n1三年,但是還是會下意識的想玩繁中遊戲。