※ 引述《kopune (無限期支持 i☆Ris)》之銘言:
: 目前市面上的ACG大多由外國製作
: 動畫和漫畫主流是日文
: 遊戲則是英文和日文
: 動畫和漫畫有些有代理翻譯成繁體中文
: 或是還算看得懂的簡體中文
: 但外國遊戲有中文的情況 則是要看廠商意願
: 雖然中文化是個國際趨勢 但也有些不重視中文市場的
: 這會讓沒有學習過外國語言的玩家
: 想玩該遊戲但無奈看不懂 上網抱怨
: 這時往往會有些大概是有學習過外國語言的玩家酸
: "你不學習外國 怪廠商了"
: 但又有另一方會說"不重視中文市場 我們就不要玩 我不當M"
: 就這樣 語言問題到底算廠商的呢 還是算玩家的?
: 你怎麼看?
呃,我覺得,在討論這問題前要不要先討論更基本的?
通路怎打?
廣告怎打?
法規怎麼看?
現在算很幸福了,有steam有網路,很多東西廠商不用考慮得太深
就能做。
可是認真想想,在西元兩千年以前有這麼爽嗎?
恐怕連把想要中文化的意見反應到日本的公司都有問題吧?
就算人家想做,當中文字型容量很小嗎?要不是現在有國際化的趨勢
所以開發時大家都匯留點心眼可以套用字形,那中文翻譯找誰?又要
哪找?
以廠商的立場來講,無法中文化並不是單純用「沒有中文市場」來講
的。因為打新市場,開發新產品都是一次投資,是有風險的。
對遊戲廠商來說,考慮風險後決定不做也是很正常的,這跟「有沒有
中文市場」無關。
的確中文市場很大,但也要有那個能力吃下。
不要忘了遊戲公司終究是企業,人家是要靠賺錢養家的,風險太大的
市場,他們當然有理由拒絕去做。
所以說,我覺得對廠商來說,重點不在於那裏有沒有市場,而是風險
如何。
風險太大的話,即使有利可圖也不想關注的。