日本一堆平台都鎖區跟智障一樣
對於語言當地化也毫不在意,中文版偶爾出
買個東西台灣沒代理就要被代購坑
人家歐美都是直接到台灣開分公司
暴雪遊戲要是給台灣糞代理會有今天?
說什麼市場衰退,不就自找的嗎?
打從一開始就不注重的話
又怎麼可能賺到那邊的錢呢?
作者:
linzero (【林】)
2017-07-29 14:16:00企業文化吧,是拓展國際業務不太受公司內部歡迎嗎?
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2017-07-29 14:16:00說得好,任天堂改進了支持一下NS
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2017-07-29 14:16:00Falcom的規模沒在地化我覺得很正常,但是可以麻煩附日文版嗎…
作者:
dsa3717 (FishCA)
2017-07-29 14:17:00在地化就是那種做了被罵糞翻譯 不做被罵沒心做的討厭工作
作者:
scott032 (yoyoyo)
2017-07-29 14:18:00微軟:你說的我們都做啦 還不是賣不掉
作者:
dsa3717 (FishCA)
2017-07-29 14:18:00本來作品討好日本玩家就好 現在還要討好海外新玩家也很討厭
作者:
linzero (【林】)
2017-07-29 14:20:00但日文遊戲英文版,好像沒聽說在地化有什麼問題
作者:
zseineo (Zany)
2017-07-29 14:20:00有,會被罵說怎麼沒有日文語音 XDDD(有些會這樣,可能是他們契約的問題吧?
看看人家SE,不管是本地化和在地化都一坨屎...神羅電力公司,還有殺せ、ロシア人だ都是非常瞧不起人的行為....前者是監督責任,後者就是單純的傲慢了
作者: tosdimlos (Yuu) 2017-07-29 14:33:00
除非翻譯真的爛到一個極限,不然會在那嫌翻譯爛的以比例上來說根本就一小搓而已,更多的是根本就不懂原文了如果不是中文句型不通暢或是前後矛盾這種明顯錯誤,也
上行下效 大公司這樣搞還是能活很好 但小公司就不行
作者: tosdimlos (Yuu) 2017-07-29 14:34:00
不會知道哪裡有翻錯
SE翻譯很強了 SE歐洲 SE亞洲 歐洲那邊好像都去支援不過連SED都能鞭 那剩下....
作者: tosdimlos (Yuu) 2017-07-29 14:36:00
語音方面那是台灣人習慣看字幕才比較會嫌沒日文語音
作者:
andy0481 (想吃比叡的咖哩)
2017-07-29 14:36:00只有英文版的日文遊戲怎不會有在地話問題..英語又不是所有國家的母語..日語翻英語再用母語理解可是經兩次轉換
作者: tosdimlos (Yuu) 2017-07-29 14:37:00
其他國家大多本來就習慣連配音都在地化
SE社的英文和歐洲語系 完全不用擔心好嗎XDDDDD
作者:
andy0481 (想吃比叡的咖哩)
2017-07-29 14:40:00又沒人在單指SE的遊戲..
翻成英文和歐洲語系大概是很屌吧,但是把COD翻成日文和FF7AC的翻譯已經超越極限了XD
作者:
foxey (痴呆小咖)
2017-07-29 14:55:00日本人喔? 表面:無法提供適切服務割愛 本音:本地好賺誰理你現在要不是日本國內市場超萎縮才放大了亞洲市場占比,他們也還是像以前那樣高高在上瞧不起人啦
其實是沒有能力拉....日本外語人才相對少了一點而且會往更高階的地方跑
作者:
johnny3 (キラ☆)
2017-07-29 15:27:00日本人注重表面服務 他們沒自信可以給外國人提供同的等的服務吧 客服收到一堆英文中文信他們要怎麼處理又不能像台灣廠商各種罐頭文
作者:
foxey (痴呆小咖)
2017-07-29 15:32:00日本滿地中台港留學生哪會沒有外語人才啦XD日本人講話都很好聽的,要讀懂本音不容易
作者:
foxey (痴呆小咖)
2017-07-29 15:37:00對,所以有心就會徵來,沒心就是沒法處理外語,這樣夠明白嗎?
就人沒多到可以往那邊流阿 留學生都往哪邊跑高階外語人員往哪邊跑 這樣不就懂了反正肯做 肯花錢那怕沒人XDDD
日廠罐頭文用得才兇吧XD看到你日文法不對馬上回一封內容是「你TM外國人對吧」「本公司不爽為外國人服務啦」的罐頭文