作者:
medama ( )
2017-08-15 22:40:52大家都知道
之前因為作者希望全球統一用音譯
所以台灣的譯名就從「小叮噹」改成了「哆拉A夢」
一開始大家還很不習慣
覺得中文名字裡夾雜一個英文很奇怪
A夢聽起來又很A的感覺
不過改了這麼多年以後 大家也漸漸習慣了
剛剛看到有人說盜版時期曾經有將ドラえもん翻譯成「多來夢」
仔細想想
多來夢的發音跟哆拉A夢差不多,
又不會中文夾雜英文
感覺當初是不是翻成多來夢比較好?
不過哆拉A夢這名字都已經通行這麼久了
恐怕也不可能修改了吧
作者:
gaym19 (best689tw)
2017-08-15 22:42:00銅鑼衛門啦
作者: chmod777 2017-08-15 22:42:00
寶可夢也是渣翻阿
作者: NatukiSubaru 2017-08-15 22:43:00
還好你不是翻譯www
寶可夢明明翻得不錯 信雅達 都有 神奇寶貝才真的亂翻哆拉A夢 真的滿亂的 中文裡硬加個英文
作者:
Owada (大和田)
2017-08-15 22:45:00阿拉桑
可是這樣唱OP的時候歌詞很怪,哆拉A夢才是完整四個音
作者:
Xhocer (以å‰ä¹Ÿå¾ˆå¿«æ¨‚)
2017-08-15 22:46:00怒羅江門
作者:
knight77 (オニオンナイト)
2017-08-15 22:46:00不用A難道要翻作"哆啦ㄟ夢"嗎?
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2017-08-15 22:46:00
都他來弄
作者:
buke (一坪的海岸線)
2017-08-15 22:48:00哆啦感覺比較可愛多來很像什麼戰鬥角色的名字
作者: cat5672 (尾行) 2017-08-15 22:51:00
哆啦A夢本來就是銅鑼衛門 你是跟怒羅江門搞混了吧
作者: furret (大尾立) 2017-08-15 22:52:00
那妹妹不就變蓬萊米..說錯 多來咪
作者:
Owada (大和田)
2017-08-15 22:54:00蓬萊米XDDD
作者: holybless (D.) 2017-08-15 22:54:00
多來羅漢
作者:
z72117211 (z72117211)
2017-08-15 22:54:00杜列阿蒙 如何
多拉夢也不錯 其實三個字比四個字好記太多雷歐力歐(X) 雷歐力(O) 好很多對吧
作者:
tf010714 (美味蟹堡一份)
2017-08-15 22:55:00大雄->諾比大 小夫->斯涅歐 胖虎->吉艾安
作者:
innctu (想飛)
2017-08-15 23:07:00虎衛門
作者:
S890127 (丁讀生)
2017-08-15 23:31:00ドラえもん漢字的確可以寫成銅鑼衛門不過當初藤子命名的時候跟銅鑼燒無關官方並不是拿銅鑼燒的諧音來命名如果是為了念起來跟日文發音一樣的話 現在這個哆啦A夢的確是最接近的 我覺得沒啥問題啊
作者:
arcanite (不問歲月任風歌)
2017-08-15 23:35:00家庭教師多萊耶蒙
作者:
xxx15435 (老屁股閉嘴)
2017-08-15 23:35:00多啦欸夢如何
作者: cat5672 (尾行) 2017-08-15 23:57:00
原來如此 相較怒羅江門 銅鑼衛門太正常我還一直以為哆啦A夢就是銅鑼衛門的意思
作者:
nalusiya (努力加餐勿念妾)
2017-08-16 00:58:00之前有個說法是作者希望全世界的小朋友叫小叮噹的時候不分國家語系 小叮噹都可以知道是在叫自己 所以才會堅持有個A在裡面(註:我是任性的大人 所以我叫他小叮噹)
作者:
bugbuug (蟲蟲)
2017-08-16 01:05:00ㄟ夢
ドラえもん ドラ=銅鑼 某某えもん=某某衛門/右衛門
其實原文也是平假名片假名混著用,看起來很詭異啊只是大家看了40幾年都習慣了,而我們看哆啦A夢才20年而已
作者:
Anzar (是一隻安薩)
2017-08-16 08:16:00作者:
iPolo3 (艾POLO衫)
2017-08-16 10:55:00都拉欸欸欸欸欸欸欸欸欸欸欸欸欸欸