※ 引述《hollowowl (空鴞)》之銘言:
: 之前第一集出版時 版上就有討論過這問題
: 不過因為第二集可可沒有戲份 所以無法驗證東立有無改善
: 結果第三集今天一買 第一頁就是福圖納說著 礦子...
: 看完差點軟掉
: 跟東立反應也都沒下文
: 難道片假名有這麼難分辨嗎??
譯者姓林 然後翻譯被板上批評很爛
我就已經有底了 魂環的翻譯版百分百出自林志昌之手
說到這個林志昌 他有一個特點就是專門接某張大譯者的班
雪與翼 海盜戰記 進擊的巨人 喪女等作品 他都接下了張大譯者的爛攤子
頻率是張大譯者所有爛攤之最
所以 外界有在傳 不是我說的喔 林志昌是張大譯者的另一個筆名
我想說 保險起見 如果你不希望有任何機率買到張大譯者的"創作"
最好是連林志昌一起封殺 至少我是這麼做的