PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
C_Chat
Re: [閒聊] T-FGO 斯卡薩哈即將登場
作者:
PrinceBamboo
(竹取駙馬)
2017-08-18 00:38:37
→ chung2007: 台灣角川問題兒童的是直接翻成斯卡哈XD08/17 19:00
推 to405011: 第一次聽到斯卡哈是在瑪奇 08/17 19:03
推 yung80111: 瑪奇是翻成斯卡哈,不過那翻譯水準是伯爵牡蠣等級 08/17 22:21
原來瑪奇就有斯卡哈的中譯了 那當初FGO日版剛上時網路出現的中譯可能是參考瑪奇來的
我不知道橘子是從日文還是韓文翻過來的
如果是日文的話那大概是從スカアハ翻來的
因為Scáthach有多種可能原音
スカアハ採用的是/ska:ax/ 那翻成中文會比較像斯卡阿赫
FGO的スカサハ採用的是/ska:θax/的原音 那音譯成中文會比較像斯卡薩赫
重點是-ch/x/的尾音 中文的音譯習慣是翻成赫
像Mach日文翻成マッハ 但我們翻成馬赫 不會翻成馬哈 因為我們有赫這個音 日文沒有
單論音位的豐富度 國語算是少的(24種子音+8種基本母音 沒有尾音)
但還是比日語多(19種子音+5種基本母音 沒有尾音)
韓語也比日語多(19種子音+8種基本母音 有尾音)
因此同樣是外來語的音譯 國語或韓語往往可以比日語更精準接近原音
順便看了一下韓語維基百科
https://ko.wikipedia.org/wiki/%EC%8A%A4%EC%B9%B4%ED%95%98%ED%81%AC
槍姐的韓文翻成 seu-ka-ha-keu(斯卡哈克)
選擇/ska:hax/的原音來音譯 但/x/變回軟音化前的/k/
推 MadMagician: 用的是日文文本又不是英文文本 照片假翻很奇怪嗎 08/17 20:27
推 tony160079: 問題是日文也是從愛爾蘭文轉化來的 你為什麼要跟著日08/17 20:34
→ tony160079: 本人念日文話的音?08/17 20:34
→ tony160079: 那就跟最近剛倒掉的某卡牌遊戲一樣 Izac翻成 艾依查庫 08/17 20:35
目前為止FGO智冠的中譯似乎是沿用中國Bili版的
中國B方請的人照日文翻無可厚非 所以"斯卡薩哈"也還OK 至少比斯卡哈好
不過Cú Chulainn照日文クー・フーリン翻成庫夫林就比較懶
フ在日語其實不念/fu/(夫)也就罷了
由於外語音譯日語 フ無論來自/fu/(夫)還是來自/hu/,/xu/(呼)都很常見
加上Cú Chulainn又算是凱爾特神話中知名度相對最高 原音也較單純的
應該很容易就能查到原音是/ku:'xulin/(庫胡林)
Cú(庫)意思是狗 Culann(庫林)是狗主人的名字
合起來 第二個Cu因為在母音之後軟音化變成Chu 變成Cú Chulainn(庫胡林) 即庫林的狗
如果能接受
Hooke フック 中文應該翻虎克 而不是夫庫
Hoover フーヴァー 中文應該翻胡佛 而不是福巴
胡 錦濤(フー・チンタオ) 不是符錦濤
那應該就能理解翻成庫夫林的問題所在
除了英語化是Cuhullin /kə'hulin/(克胡林) 外
https://ko.wikipedia.org/wiki/%EC%BF%A0_%ED%9B%8C%EB%A6%B0
韓文維基是翻成 ku hul-lin(庫胡林) 因為英語,韓語跟國語都有ㄏㄨ這個音
不必用失真較大的日語音
不過韓語沒有/f/音 在音譯/f/的時候會變成用/p/代替 例如咖啡的韓語是keo-pi
然後中日韓語都沒有的/v/音 音譯時韓語跟日語一樣是用/b/代替
最後梅芙的韓文維基也順便看一下
https://ko.wikipedia.org/wiki/%EB%A9%94%EB%B8%8C
現代愛爾蘭語 Méabh /me:v/(梅芙) 韓譯:me-beu(梅不)
Meadhbh /mɛγv/(梅噁芙) 韓譯:me-geu-beu(梅葛不) 用未軟化的/g/代替
古愛爾蘭語 Medb /mɛðv/(梅茲芙) 韓譯:me-deu-beu(梅的不) 用未擦音化的/d/代替
英語 Maeve; Maev; Maive /meɪv/(梅芙) 韓譯:me-i-beu(梅伊不)
不過看來梅芙在各國音譯都偏向使用現代愛爾蘭語,英語的發音
庫胡林則是自古至今發音沒太大變化
但發音變了好幾遍的師匠 /ska:θax/→/ska:hax/→/ska:ax/
中文也還沒有較固定的譯名
只要別用第二個然後又照日語音譯習慣尾音/x/都用ハ來直翻 變成斯卡哈哈就好了XD
為了她打了這麼多 希望明天能一發入魂十抽抽到!
作者:
chung2007
(2007)
2016-08-17 19:00:00
台灣角川問題兒童的是直接翻成斯卡哈XD
作者:
to405011
(巽)
2016-08-17 19:03:00
第一次聽到斯卡哈是在瑪奇
作者:
MadMagician
( )
2016-08-17 20:27:00
用的是日文文本又不是英文文本 照片假翻很奇怪嗎
作者:
tony160079
(La vida de un idiota)
2016-08-17 20:34:00
問題是日文也是從愛爾蘭文轉化來的 你為什麼要跟著日本人念日文話的音?那就跟最近剛倒掉的某卡牌遊戲一樣 Izac翻成 艾依查庫
作者:
yung80111
(æ´›æ²)
2016-08-17 22:21:00
瑪奇是翻成斯卡哈,不過那翻譯水準是伯爵牡蠣等級
作者:
ts1993
(komi1111)
2017-08-18 00:41:00
('・ω・')希望來個呼符神抽
作者:
pinacolada
(西洽的包皮饅頭很獵奇)
2017-08-18 00:48:00
應該以中文角度來翻譯外語 而不是拿日語再翻譯
作者:
watanabekun
(é¡)
2017-08-18 00:53:00
其實我覺得人名翻譯順眼順口比還原原音重要。還原原音,嗯,那又怎樣呢?或許達到了譯者追求的學術正確,對讀者來說根本誰得
作者:
PrinceBamboo
(竹取駙馬)
2017-08-18 00:55:00
夫庫 福巴 真的會比較順眼順口嗎?
#1O6-RYvA
看w大自己也是對翻譯品質有所要求的人啊
作者:
watanabekun
(é¡)
2017-08-18 00:58:00
當然有要求啊,但還原原音不會是我的第一考量
作者:
de606430
(光明)
2017-08-18 00:58:00
認真文幫推 師匠來我家拜託~
作者:
PrinceBamboo
(竹取駙馬)
2017-08-18 00:59:00
任何語言音譯外語都會盡量追求貼近原音 日語也一樣可看出日語在他本身可行的能力範圍內盡量追求原音了只是本身音位實在太少 日語是力有未逮 不是不想還原
作者:
watanabekun
(é¡)
2017-08-18 01:01:00
任何語言音譯外語都會盡量追求貼近原音← 來源請求我非常質疑這句話的正確性啊。純學術面或許就算了,實務面上我認為娛樂文本有娛樂文本的翻譯方針。信仰的方法論不同就是不認真? 不用急著幫人扣帽子。我也從來沒說過我認為外語→日語→中文的名詞要貼日語的發音翻譯吧
作者:
PrinceBamboo
(竹取駙馬)
2017-08-18 01:27:00
沒有扣帽子 而是這整篇就是在討論外翻中不需要貼日斯卡薩"哈" 跟 庫"夫"林 就是日翻中而比外翻中失真
作者:
watanabekun
(é¡)
2017-08-18 01:29:00
我直接講我對這的方法不認同的地方在哪好了這個翻譯方式是先對準音,再從同發音的文字中挑選但中文是象形文字,每個文字又有各自的常用詞彙,有一些其他的概念連結
作者:
PrinceBamboo
(竹取駙馬)
2017-08-18 01:30:00
所以娛樂文本翻譯方針什麼的 也跟這篇主題無關吧
作者:
watanabekun
(é¡)
2017-08-18 01:30:00
所以這個方法導致的就是音對了,但「字」讓人感覺不美或更主觀的「不對勁」\所以先貼音再選字一定是最佳方式? 我不認為癥結點在文字本身的性質。 中文字是表語文字先去用拼音(表音文字)對外語音再找字,某方面來說其時相當於同語言內的二重翻譯而翻譯大原則是:概念轉換必定包含破壞和夾帶雜訊我覺得你說的這個方法不好的原因就是,它沒辦法對第二階段找同音字時出現的概念雜訊做很有效的處理啊... 你可能誤會了 我推文不是想反論你這篇內文單純就是路過想到有感而發而已 造成誤會就抱歉了我個人結論是某些情況下為了控制第二階段出現的雜訊
作者:
PrinceBamboo
(竹取駙馬)
2017-08-18 01:41:00
因為你的推文很像在澆這篇內文冷水 說何必認真啊QQ
作者:
watanabekun
(é¡)
2017-08-18 01:41:00
我會不惜把第一階段的音韻上最適配對稍微犧牲掉
作者:
watanabekun
(é¡)
2017-08-18 01:42:00
總之就是聲音還原很重要但未必是絕對這樣吧
作者:
PrinceBamboo
(竹取駙馬)
2017-08-18 01:43:00
那也只有中文這種表意文字而已 而且我覺得微不足道很多情形也不只是選美字 而是跟荷一樣是舊音的習慣再怎麼選美字也不能跟原音差太多 而且胡跟赫不美嗎?
作者:
watanabekun
(é¡)
2017-08-18 01:45:00
既有譯法也是我提到的"雜訊"其中一種選字美學這個完全個人主觀就不要討論了吧我對你這篇的舉例沒什麼意見啦... 我有意見的是原音還原為首要的這個教條
作者:
PrinceBamboo
(竹取駙馬)
2017-08-18 01:47:00
其實"奇,基"的漢語舊音也曾經是/khi/ㄎㄧ,/ki/ㄍㄧ不是來自漢語舊音習慣而是單純美觀的例子沒你想的多Gilgamesh幾年前在ACG譯名中也慣用日翻中的基加美修結果現在大家還是用回學界譯名吉爾伽美什了
作者:
LHaEY
(璃凜)
2017-08-18 01:53:00
基加美修是日翻中嗎?日文聽起來比較像吉爾加美什啊……
作者:
watanabekun
(é¡)
2017-08-18 01:53:00
疑問同樓上還有我不太確定你說的大家是誰還有這個慣用譯名消長的觀察來自哪裡我又沒在逛論壇沒在看字幕組作品... 這樣就被說淺嗎那就晚安啦
作者:
PrinceBamboo
(竹取駙馬)
2017-08-18 02:05:00
那我跟你說了實情你又不信啊ˊˋ所有有從F/sn時追番的人都知道吧
作者:
watanabekun
(é¡)
2017-08-18 02:06:00
不信(X) 對沒有出處的資訊常保懷疑(O)
作者:
PrinceBamboo
(竹取駙馬)
2017-08-18 02:07:00
我說淺是指對日翻中觀察的部分 因為我已經觀察很久
作者:
watanabekun
(é¡)
2017-08-18 02:08:00
你的「個人觀察」要變成能服人的論述,引證責任在你
作者:
PrinceBamboo
(竹取駙馬)
2017-08-18 02:08:00
所以一看你的疑問就都是多查資料後就不成疑問的東西
作者:
watanabekun
(é¡)
2017-08-18 02:09:00
所以有數據化的統計結果嗎? 關於消長
作者:
PrinceBamboo
(竹取駙馬)
2017-08-18 02:09:00
這東西如果沒剛好有人整理 我大概要搜集到下個月才能向你證明一個所有從F/sn有追番的人都知道的事情
作者:
watanabekun
(é¡)
2017-08-18 02:10:00
你的論據不完備好像不是提問者的責任吧?
作者:
PrinceBamboo
(竹取駙馬)
2017-08-18 02:11:00
反正實情如此 不信自己去爬文估狗 我還有其他要事
作者:
watanabekun
(é¡)
2017-08-18 02:13:00
Fine. 反正就是留著未澄清的提問推文在這然後投了以PTT的標準來看這是個很可以被接受的結果了 晚安
作者:
PrinceBamboo
(竹取駙馬)
2017-08-18 02:14:00
你可以向別人求證啊 只是別人會覺得這不成問題而已剛才只覺得w大的ID眼熟 但剛爬文才發現之前有看過這篇
#1MJz6ltt
但我忘了 剛重看一次才知道w大為何沒看字幕組 因為我很自然地把會點進Fate文參與討論的人都當成至少有追過Fate番的人 所以才會有點意外不過w大是譯者 那怎麼可能不知道"修"是常見的日翻中
作者:
watanabekun
(é¡)
2017-08-18 07:37:00
我對基加美修一詞是日翻中的疑惑在於ギルガメッシュ的ル音不見了啊,如果日音派照你所說的很喜歡貼著日語那彆扭的字音翻,要如何解釋這部分?反之也無法確定非日音派的人不可能用"修"去處理Gilgamesh的字尾。你這篇論法散見的問題就是提出觀察事實但敘述間的連結或多或少有點薄弱BTW 個人看最順眼的Gilgamesh譯名是"基爾加梅修"
作者:
LHaEY
(璃凜)
2017-08-18 13:51:00
我沒記錯的話,基加美修這譯名是從fate線翻譯來的,那時還沒出動畫,我想這個譯名應該是從這邊來的。
作者:
PrinceBamboo
(竹取駙馬)
2017-08-18 15:26:00
之前板上有討論過 "基加美修"譯名是出自更早的FF5
繼續閱讀
[閒聊] 銀魂 647訓
yu800910
[閒聊] 上古我這樣的捏的腳色算好看嗎?
ak47123121
[問題] 為什麼當年中忍考試只有鹿丸升級
steven141412
[情報] 果青 12 簡介 物語は最終章へ!?
kia280
[閒聊] 我的英雄學院 149
wl760713
[問題] 遊戲王有出現過Medjed神嗎?
InfoWars
[17春] 櫻花任務 SAKURA QUEST 20
kenu1018
[問題] 其他車隊為什麼做不出阿斯拉?
QchchQ
[戰國] 三好長慶沒朝天下人再一步,松永久秀害的?
Emerson158
[問題] 為什麼犬夜叉完結篇當中
endlesschaos
女子校生媚薬拘束潮吹きイカセDX 上原亜衣
MOODYZファン感謝祭バコバコバスツアー2024完全版 バコバス7時間50分+うらバコ4時間+未公開シーン収録13時間
【VR】「妻の味を聞かせてください。」夫から差し出された人妻とまぐわう気まずい背徳性交
結婚式場付近でモデルのようなパーティドレスを着こなす挙式帰りの女子たちをナンパ!綺麗なフォルムの美女たちに中●しセックス決めちゃいました!! 2
【福袋】おばさんが何回でも勃たせてあげる 熟女妻たち59名による童貞筆下ろし42時間 シリーズ15タイトルまるごと2548分大収録
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com