Re: [閒聊] 少女與戰車電影是不是助長爛翻譯啊?

作者: HidekiRyuga (酷教信徒流河)   2017-08-18 18:32:19
※ 引述《iComeInPeace (匹——嘶!)》之銘言:
: 台灣4DX版第八度上映了 還是最初那顆顆的字幕
: 很多人說字幕不是重點 反正都聽得懂所以不在意
: 這種心態是不是助長代理商合理化Cost down 以後翻譯都亂搞啊
: 下幾部少女與戰車劇場的代理商 如果又是同一家就好玩嘍
: 嘻嘻
你說的很好
雖然我知道 版上的人都住日本 日文程度都N1等級
可是真的還是有一群不諳日文 但仍深深喜愛ACG的朋友
但是他們所看的翻譯版本多參差不齊 像狗屎花生醬塗在法國吐司上
我原本以為漫畫這種情形比較常見
沒想到連院線片都能慘成這樣
可是 我真的很希望 能夠看到優良的母語翻譯作品
讓懂日文跟不懂日文的ACG迷都能看的舒適 看的盡興
也希望不管是否熟諳日文 都能參與支持更好的翻譯水平 摒棄那些低水平的再創作
至少在漫畫 我極度熟悉的領域 我能幫到各位
聽我一言 徹底抵制張益豐跟林志昌!
作者: MONMONGA (萌萌嘎)   2017-08-18 20:59:00
順便抵制把水準說成水平的翻譯
作者: sorochis (ㄇㄚˇ ㄨㄟˇ ㄎㄨㄥˋ)   2017-08-18 21:19:00
台灣人會用是因為有像你這樣的人助長的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com