belmontc那篇內文跟推文都有些誤解 有些人還錯怪日語音譯了
日語雖然音譯外語會比較失準
但他們還是盡可能去表現出原音
有些名詞會有多種音譯 是因為來源的名詞在不同時代,不同地方的語言就有不同發音
日語從這些不同來源各自音譯 而不是一種原音日語自己音譯出多種版本
※ 引述《belmontc (あなたのハートに天誅♥)》之銘言:
: ※ 引述《PrinceBamboo (竹取駙馬)》之銘言:
: : → chung2007: 台灣角川問題兒童的是直接翻成斯卡哈XD 08/17 19:00
: : 推 to405011: 第一次聽到斯卡哈是在瑪奇 08/17 19:03
: : 推 yung80111: 瑪奇是翻成斯卡哈,不過那翻譯水準是伯爵牡蠣等級 08/17 22:21
: : 原來瑪奇就有斯卡哈的中譯了 那當初FGO日版剛上時網路出現的中譯可能是參考瑪奇來的
: : 我不知道橘子是從日文還是韓文翻過來的
: : 如果是日文的話那大概是從スカアハ翻來的
: 斯卡哈應該是取自スカハ
: 因為日文版的瑪奇是用スカアハ
: 而日文版的FGO是用スカサハ
我先假設你還是在討論瑪奇中文版
既然瑪奇日版是スカアハ 那如果橘子是從日版翻譯來的 那就是從スカアハ翻來的
スカアハ翻成斯卡哈 其實也很正常 省略一個長音而已
你以為橘子日翻中 還會去查這個名字在日本還有哪些其他譯名 然後去比較選擇嗎XD
不過如果橘子是從韓版翻譯成中文的話 上一篇也提過了
https://ko.wikipedia.org/wiki/%EC%8A%A4%EC%B9%B4%ED%95%98%ED%81%AC
韓文維基百科是 seu-ka-ha-keu(斯卡哈克)
假如瑪奇韓版也是用這個 橘子再從韓版翻過來的話
那翻成斯卡哈還是很正常 少一個尾音而已
凱爾特神話的達奴神族 愛爾蘭語:Tuatha Dé Danann 圖哈德達南
在橘子版瑪奇都能變成"圖德南"了 斯卡哈根本正常到不行啊 就算不看其他譯名也一樣
: 但很早以前 有一本書就叫『女神』 ISBN 9784883173112 日本人寫的
: 裡面就各種神話當中的女性做了統整性的介紹
: 對於師匠的名稱做了許多的附註スカアハ(スカハ/スカト/スカーサハ)
你是否照搬日文維基還抄錯?
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B9%E3%82%AB%E3%82%A2%E3%83%8F
註解[1]只有提到該書還有提到スカハ、スカト
並不包含後面的"古愛爾蘭語是スカーサハ"
: 所以說是哪一個也沒有錯
: 如果硬要說是翻譯問題的話
: 一開始的日文搞出這麼多種念法就已經是個問題了
不是日文搞出來的 是在歐洲不同時地就有多種發音 日語各自音譯
有看完我上面的文的話應該不會有這種誤解才對
: 而且斯卡哈這譯名在ACG當中也算是已經小有名氣
上篇推文就很多人存疑了
: 這時改名叫「斯卡薩哈」或是「斯卡阿哈」也不見得好到哪去
古愛爾蘭語就是/ska:θax/的音 日語學界既有音譯スカーサハ
FGO省略長音用スカサハ 中文版翻成斯卡薩哈 有什麼問題嗎?
怎麼會是"這時改名"?
我唯一提出的只有推回採用的外語原音/ska:θax/ 按中文音譯習慣應用斯卡薩赫而已
因為尾音/x/(ㄏ)翻成ハ是日語的習慣 但中文的赫比哈更接近原音
→ belmontc: 所以硬要說別人是渣翻譯 也未免太武斷XD08/18 11:17
: 如果連斯卡哈都叫做渣翻
: 那強烈建議大家一人一信去要求中文的????
: 翻成斯卡傻哈
: 或是斯卡阿哈
→ jcs0213: 開頭是薩哈被嗆渣翻譯 沒人直接嗆斯卡哈是渣吧 08/18 11:40
jcs0213正解
這串只有第一篇的推文有人噴FGO中文版翻斯卡薩哈渣翻譯 沒人說過斯卡哈渣什麼的
belmontc好像搞顛倒了吧
推 slough1003: 原文念起來沒有那個薩啊……還不是日式唸法害的08/18 07:44
→ mkiWang: 斯卡薩哈反而比較接近日譯名但非原音 08/18 11:31
推 mkiWang: 蓋爾文原音就沒那個s的音…… 08/18 11:38
推 mkiWang: 所以原音的薩在哪? 08/18 11:40
推 mkiWang: 多一個音但是多一個錯的音是有鳥用,那怎麼不叫斯卡O哈08/18 11:47
→ mkiWang: ,然後任意填空08/18 11:47
→ mkiWang: 斯卡阿哈或是斯卡塔赫都更好08/18 11:48
→ mkiWang: 至少一個接近現代愛爾蘭原音一個是蓋爾文原音08/18 11:48
這兩位搞錯了吧 スカサハ,斯卡薩哈就是原音之一
日語音譯只會因為本身音位不夠,或因沒有尾音而造成失準 但不會無中生有出沒有的音
我上兩篇都寫得很清楚了 不過可能太長了有人看不懂 這邊再簡化說一次
古愛爾蘭語→→現代愛爾蘭語,蘇格蘭蓋爾語
ch /x/(ㄏ) /x/
th /θ/ /h/(母音後常不發音)
所以Scáthach在古愛爾蘭語為/ska:θax/(斯卡薩赫) → スカーサハ, スカサハ
在現代愛爾蘭語和蘇格蘭蓋爾語為/ska:hax/(斯卡哈赫) → スカハ
或/ska:ax/(斯卡阿赫) → スカアハ
其中尾音/x/跟中文的ㄏ完全一樣 因此中文翻譯習慣是用最接近的赫
例如 Bach/bax/→巴赫 Mach/max/→馬赫
而日文最接近的音是ハ 所以翻成バッハ、マッハ 比中文稍微偏離一點
而/θ/中日文都沒有 但音譯時都會用最接近的/s/代替
如 Thucydides→修昔底德 Thoreau→梭羅 Thessalia→色薩利 Thor→索爾...等
還有像 thank you 網路用語中文會說3Q 日文也會說サンキュー
th在德語,法語,拉丁語,古希臘語,英語少部分單字中讀/t/
但在北歐語言,現代希臘語,古愛爾蘭語,英語大部分單字中讀/θ/
所以有些一知半解的譯者看到th都以為原音是/t/ 才會出現"斯卡塔赫"
但th在愛爾蘭語的歷史上只有/θ/,/h/或不發音 從來沒有讀過/t/
斯卡薩赫(哈)才是古愛爾蘭語原音 斯卡塔赫才是錯的翻譯
上面才剛發過解釋文 就馬上對錯顛倒 實在不太好
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8F%A4%E6%84%9B%E7%88%BE%E8%98%AD%E8%AA%9E
剛好古愛爾蘭語有人編輯了中文維基 不信自己去看看
回到中文怎麼翻 既然原音有很多種
那FGO採用古愛爾蘭語的音 /ska:θax/ 中文翻斯卡薩赫,斯卡薩哈都很OK
其他作品採用現代愛爾蘭語,蘇格蘭蓋爾語的音 /ska:ax/ 中文翻斯卡阿赫,斯卡哈 也OK
回應其他推文
→ TED781120: 因為歐美語系也是會傳承多種唸法下來啊。08/18 11:16
此推正解 我在這篇也提到不少例子了
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1500572296.A.8E4.html
日文常會為了接近原音 當一個名字在不同時地的外語有不同音時 日語也忠實各自照搬
例如 Julius Caesar ┌→ 中譯:該撒/凱撒
拉丁語/julius kaesar/ ┴→ 日譯:ユリウス・カエサル (一般使用)
↓
英式英語/'dʒu:ljəs 'si:zə:/ → 日譯:ジュリアス・シーザー
(指莎士比亞戲劇時使用)
古北歐語 Þórr /θo:r:/ → 日譯:ソール
├→ 冰島語 Þór/θo:r/
├→ 挪威語,瑞典語 Tor 德語 Thor /tor/ → 日譯:トール (一般使用) 中譯:托爾
└→ 英式英語 Thor /θɔ:/ → 日譯:ソー (指漫威雷神索爾時使用) 中譯:索爾
希伯來語拉丁化 Leviathan /leviatan/ → 日譯:レヴィアタン 中譯:利維坦
↓
英式英語 Leviathan /li'vaiəθən/ → 日譯:リヴァイアサン
偷懶的日翻中:里拜亞森
是歐洲語言本身衍生出多種讀音 日語只是各自忠實音譯而已 不是日語自己變出來的
推 mkiWang: 阿提拉是常用譯名呀,但FGO裡面那個就不叫阿提拉呀,你08/18 11:35
→ mkiWang: 是譯者勢必要翻成另外一個名字08/18 11:35
這個是在講什麼? FGO的阿提拉從者卡片介紹:
大帝国を成した大王。アッティラ・ザ・フン。 建立大帝國的大帝,匈人阿提拉
匈奴(フンヌ)の末裔、フン族の戦士にして王。 匈奴的後裔,匈人的戰士以及國王
西アジアからロシア・東欧・ガリアにまで及ぶ 從西亞開始征服俄羅斯,東歐,高盧
広大な版図を制した五世紀の大英雄。 佔有廣大版圖的五世紀的大英雄
西ローマ帝国の滅亡を招いたとも言われる。 據說還導致了西羅馬帝國的滅亡
匈人是否匈奴後裔這點現實也尚未確定 不是重點
重點是FGO的這角色就是取自現實的匈人王阿提拉 主線劇情也有提到她是"神之鞭"
就是現實阿提拉的稱號"Attila, Scourge of God" (中文一般翻為上帝之鞭)
只是FGO性轉改編而已 為什麼就要翻成另外的名字?
那FGO裡面一堆性轉歷史人物但沒改名的 中文難道都要翻成別的名字? 哪有道理
→ holymoon99: 課本喔 佛羅倫斯以前(徐志摩)翻是翡冷翠呢 哪個耳熟? 08/18 11:31
推 Valter: 最多人知道的翻譯不見得就對 籃球那個塞爾提克不就是08/18 12:26
徐志摩是從義大利語Firenze翻譯過來的
義語原音是/fi'rɛntse/ 中譯翡冷翠非常接近原音 日語也是從義語翻成フィレンツェ
英語化 Florence /'flɒrəns/ 再中譯才是佛羅倫斯
其他像
義語 Napoli /'na:poli/ 日譯:ナポリ 中譯:拿坡里(只用在披薩品牌)
英語化 Naples /'neɪpəlz/ 中譯:那不勒斯(正式譯名)
德語 Wien /vi:n/ 日譯:ウィーン
英語化 Vienna /vi'ɛnə/ 中譯:維也納
捷克語 Praha /'praha/ 日譯:プラハ
英語化 Prague /'prɑ:g/ 中譯:布拉格
日語是盡量從在地原音翻譯 而中文是太習慣從英語翻過來了
最後兩個我是以前看交響情人夢電影版時 發現日文的歐洲城市名怎麼跟中文差這麼多
查了之後才發現原來是中文譯名受英語影響太大
NBA波士頓塞爾提克隊也不是錯的 那就是英語發音而已
Celt(塞爾特/凱爾特)的原始音至今眾說紛紜未有定論
因為在拉丁語中 i,e之前的C 就曾經有過/k/跟/s/兩種發音
不過無論如何 現代德語,法語,英語都念成/'sɛlt/(塞爾特)
英語形容詞就變成 Celtic/'sɛltik/(塞爾提克)
日語在一般提及Celt人,文化時 會用重建古音翻譯成ケルト
但在提到NBA球隊Boston Celtics時 還是從英語發音翻譯成ボストン・セルティックス
所以中文翻塞爾提克也完全沒有問題 對岸似乎翻成凱爾特人隊 那也無所謂
順帶一提 塞爾提克的隊名是由於波士頓是愛爾蘭移民聚集的地區之一
當地有很多人是愛爾蘭移民的後裔 因此塞爾提克隊以象徵愛爾蘭的三葉草和綠色為標幟
波士頓和周邊地區每到三月也都會慶祝來自愛爾蘭的聖派屈克節