小時候看漫畫時,因為沒有配音與角色性別的介紹,再加上台灣翻譯在
自稱上,不像日文有男女之別,就很單純一個我而已,所以有些角色都是
到跟人討論才知性別,最經典的就是幽遊白書的藏馬,而有些更慘是即便
有了配音我還是覺得她是女的(或男的),或者根本被台灣的配音誤導,
跟朋友討論到這話題才發現,在回憶中我誤認性別的事件真的超多,例如
下列這些:
《幽遊白書》藏馬
《閃靈二人組》風鳥院花月
《神劍闖江湖》本條鐮足
《暗殺教室》潮田渚
《爆走兄弟》土方令
《BLEACH》四楓院夜一(貓)
《烏龍派出所》麻里愛
《火影忍者》白
《聖鬥士星矢》仙女座 瞬
《犬夜叉》蛇骨
《HUNTER×HUNTER》酷拉皮卡
《HUNTER×HUNTER》阿路加·揍敵客
《HUNTER×HUNTER》尼飛彼多
《大航海時代IV》拉斐爾.卡斯特路
《大航海時代IV》阿爾加迪斯‧艾萊娜‧歐多西斯
像夜一跟土方令就是被台灣的配音給誤導了,兩者性別根本反過來,而
夜一其實是女性,而土方令是正太(崩潰),有一部分是作者故意讓他性別
難辨,有些則是作者就是要他當偽娘,但後來也真的有人變成女性(麻里愛)
只能說以前對於性別的辨識度真的很低,常常只要角色體格較嬌小又留長髮
就覺得是女性,到現在我還是覺得部份角色應該是女的(白)才對吧= =