PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
C_Chat
[果青] 真物?偽物?那你知道春物是什麼嗎?
作者:
nekoten
(貓天)
2017-08-20 01:19:33
昨天在youtube看到一個B站的影片
覺得不錯 就直接去B站找那UP主看了他一些其他影片
有一個一色的慶生影片還蠻6der
片尾閒聊UP主說這是他做的第二支春物MAD
我就有點問號 春物是啥?
是中國的春季動漫活動之類的嗎 後來想通了
原來他們用"春物"來講果青XDDDD
我個人認為這個作品名縮寫的挑選上 台灣屌打中國啦XDDD
先來看一下原名(by維基
《果然我的青春戀愛喜劇搞錯了。》
(日語:やはり俺の青春ラブコメはまちがっている。)
縮寫這種東西本來就通常是跳著取幾個字為代表 通常也一定會取到頭文字
台灣選果跟青這兩個字沒啥問題
而且"果青"看起來就很不自然 不是一個詞 因此會讓人聯想到說這是縮寫
或者有時日本動漫畫名稱的縮寫是取原文中的漢字
ex:只想告訴你(君に届け)->君屆
至於中國的春物就蠻荒謬的
因為原文根本沒有"物語"二字 是用外來語的ラブコメ(love come(dy))
中國的翻譯是"我的青春戀愛物語果然有問題"
一向以直白聞名的中國翻譯 在果青的譯名上反而比台版的翻譯要背離原文 實屬奇事
加上"春物"二字比較不會讓人想到是縮寫
春物 就春天的東西 阿是什麼東西 幹誰知道
想不到中國網友居然稱果青為春物 真的蠻妙的ww
阿所以我說那個第12集呢?
作者:
miikal
(miikal)
2017-08-20 01:32:00
大陸用戀愛物語而不是戀愛喜劇真的是有點偏差,畢竟戀愛物語也有鬱系或八點檔系等等,和果然搞錯了的轉折語氣搭不起來,如果戀愛物語本來就可以胃痛,劇情也胃痛,那哪裡搞錯?本來應該是很男性向戀愛喜劇的設定,卻不是如此,那才是搞錯
作者:
reminsky
(sky強)
2017-08-20 02:31:00
泛式的影片都滿值得一看,早期從惡搞桐人開始就很好笑
作者:
DanDingLa
(DanDingLa)
2017-08-20 04:35:00
泛式的都做的很棒 不過最近有朝吐嘈的方向走的樣子w
作者:
zoidsa12101
(ECHO)
2017-08-20 11:36:00
泛式做的FGO MAD真的是棒泛式出品 必屬精品
繼續閱讀
[問題] 可否推薦動畫瘋裡的動畫?
carlos101
[情報] 魔法使的新娘 動畫OP由JUNNA演唱
Yui5566
[閒聊] 刃牙道169-花山便當進度 90%
extemjin
Fw: [收台] Sonic mania
ashinet
[換or售票] 9/2 Linked Horizon換sphere(VIP)
UncleRed
[閒聊] 變身成為了智乃
teps3105
[閒聊] 請問你今天要來點Saber嗎?
SaberTheBest
Re: [閒聊] 閃靈二人組
yukitowu
Re: [閒聊] FEZ 幻想戰記 484生錯年代
pietoro00
[閒聊] 阿爾泰爾跟琴酒誰比較慘(Re:creator18雷)
mer5566
【VR】初VR椎名ゆな 帰省中、相部屋になった親戚・ゆなさんに誘われた僕は… 最高にヌケる天井特化&地面特化 最高の密着感で汗だく中出しセックス!!
「おじさん、今晩ワタシと一発どーお?」ナマ足でガッポリ稼ぐ大人っぽ女子●生 楓ふうあ
発育途中の美少女ワレメを調教しまくりイクイク変態娘に進化させる潮吹きアクメ82連射BEST
扉を開けたらすぐフェラチオ!デリヘル嬢の神テク即尺プレイ動画流出!10名 part3
回診10分間に巨乳ズリテクでちんちん看護!性処理特化おっぱいナース7コーナー10射精 夢乃あいか
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com