如題
不知道為什麼我朋友們記作品名都很隨意
提供幾個案例:
〈案例一〉
昨天和朋友去逛誠品時
朋友突然說:「你看過藤木齊楠嗎?感覺很有趣」
「……你是說齊木楠雄的災難嗎?」
「啊哈哈哈對啦~原來不是藤木喔」
感覺這個錯誤好像還能聽懂
〈案例二〉
跟朋友吃飯時
朋友一臉憤怒的說:「昨天看到正確的奇多結局,爛死了」
「奇多???」
「欸?那不叫奇多嗎?」
「奇多是零食,卡多才是爛尾的那個」
這個錯誤也很好理解
〈案例三〉
「有一部小說我不知道要不要繼續收,感覺我站錯隊了」
「哪部啊?」
「女友和我的慘烈修羅場」
「……聽起來不管站哪隊都不太對呢」
雖然聽得懂但覺得很好笑
我朋友明明站吉娃娃隊,名字卻完全忽略青梅竹馬w
〈案例四〉
「我買了一本遺憾的小姐,很不錯耶你去看看」
「遺憾的小姐?」
我很好奇有誰聽懂了
正解是残念女幹部ブラックジェネラルさん
台版譯名:遺憾女幹部黑暗將軍小姐
這錯誤是我案例中唯一沒聽懂的
想請問大家
有沒有發生過講錯作品名稱
導致聽不懂或變得很好笑的情形?