[閒聊] 長鴻徵才訊息

作者: whe84311 (Rainsa)   2017-08-24 09:37:48
https://www.facebook.com/egmanga/posts/1508884939171996
※日文譯者(兼職)
日文相關科系畢或一年以上漫畫相關翻譯實務經驗,中文造詣佳。
平時常接觸漫畫,對漫畫有熱情者,並能配合準時交稿。
符合以上條件者請將履歷表(含簡傳)
e-mail至[email protected]
主旨請註明「應徵兼職日文漫畫翻譯」。
履歷審核過後即通知安筆試(mail)。
作者: leo79415 (Meega)   2016-06-23 16:53:00
作者: dinghaipi (果凍魚)   2016-06-23 16:55:00
我說在座的各位
作者: dearjohn (山本龍之介)   2016-06-23 16:55:00
都是垃圾XD
作者: a0930192264   2016-06-23 16:55:00
太爽拉~在嘴啊~
作者: Salcea (5457)   2016-06-23 16:55:00
5樓廢物!
作者: blasheep22   2017-08-24 09:39:00
又是一個打卡上班 責任下班的
作者: tonyxfg (tonyxfg)   2017-08-24 09:39:00
最重要的薪水呢?怎麼找不到?
作者: pinqooo (東條家的二里頭)   2017-08-24 09:41:00
後續看原文
作者: updowntheof (立花響俺の嫁)   2017-08-24 09:43:00
竟然找兼職的,明明是重要事務是有多想cost down阿
作者: Kenqr (function(){})()   2017-08-24 09:44:00
翻譯找兼職的 水準可想而知
作者: gm79227922 (mr.r)   2017-08-24 09:48:00
漫畫現在都差不多低價 而且還僧多粥少
作者: nigatsuki (二月)   2017-08-24 09:48:00
兼職譯者很多出版社都在找吧?是說外包的應該更多?
作者: ganlinlowmo (ID是個錯誤-槍哥)   2017-08-24 09:49:00
中彰賓士屌打
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2017-08-24 09:50:00
常駐垃圾翻譯更影響風評吧
作者: chister ( )   2017-08-24 09:59:00
翻譯找兼職很正常啊
作者: updowntheof (立花響俺の嫁)   2017-08-24 10:03:00
就是因為是常態所以才糟糕阿
作者: chister ( )   2017-08-24 10:04:00
怎麼會糟糕??
作者: eiolld (艾歐德)   2017-08-24 10:05:00
兼職翻譯最後都是出版社正職翻譯擦屁股
作者: hitsukix (胖胖)   2017-08-24 10:28:00
要翻什麼直接找漢化版啊XD
作者: kyna (kyna)   2017-08-24 10:33:00
難怪翻譯糟透了 能翻出來還語意不通真是有夠厲害,呵。
作者: xxxxae86 (非洲大草原)   2017-08-24 10:33:00
業配?
作者: graywater (灰水)   2017-08-24 11:12:00
有認識的做個這類似的兼職,說報酬接案前與完成後,會被業主找理由砍價的
作者: rayven (擲筊才是真正雲端運算)   2017-08-24 11:15:00
請有志者不用浪費時間去這家
作者: bye2007 ( )   2017-08-24 12:30:00
真的欠噓
作者: BDrip (藍光~)   2017-08-24 12:41:00
有熱情請去漢化組(?
作者: eva05s (◎)   2017-08-24 12:46:00
無論國內外的翻譯記得都是兼職居多
作者: qb110425 (qb425110)   2017-08-24 15:08:00
百度那邊找漢化的弄就好了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com