[17夏] 狂賭之淵 07 某字幕組噴茶翻譯

作者: teps3105 (紫月)   2017-08-24 23:12:09
防雷
http://imgur.com/ZTBXLPO
您老師咧操 這也太扯了吧
http://imgur.com/53ax3zf
幹你他媽是沒有聽懂喔
http://imgur.com/s4tlGGo
頌啦!!!
顏藝配狂翻譯 948794狂(google小姐腔)
怕違反板規就不打出是哪間了
有興趣自己去找(
讓我想到某本台味超濃的本本
作者: e04a8678 (又騷又黑肉)   2017-08-24 23:13:00
槍間家?
作者: smith5656 (電子學型男)   2017-08-24 23:14:00
反年改加油,國民黨加油,菜政府下台
作者: NiuBi5566 (牛逼5566)   2017-08-24 23:14:00
我是第六集看到,覺得有點太超過了沒拿捏好界線
作者: b2481 (RayGetRUA-RUA)   2017-08-24 23:15:00
洗巴拉!!!(丟骰
作者: digimongo (迪己夢)   2017-08-24 23:16:00
沒兩三句就在飆三字經 不喜歡
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2017-08-24 23:16:00
可以學嶺上開花嗎
作者: Emerson158 (紅豆 X 八嘎 X 烏魯賽)   2017-08-24 23:16:00
是看了棒球後翻的?
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2017-08-24 23:17:00
GIJOE配音系列
作者: itachi0609 (紫苑)   2017-08-24 23:17:00
有點太粗俗了
作者: teps3105 (紫月)   2017-08-24 23:18:00
反正人家字幕組也不是官方翻譯阿(抹臉沒特色怎麼會有人想看呢...(
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2017-08-24 23:19:00
只好配上兩津的台配了
作者: loliman (正義☆超人)   2017-08-24 23:20:00
第一次看到幹你娘飛來飛去的翻譯
作者: kuangit29 (jerrywong)   2017-08-24 23:20:00
我覺得翻得不好就是了
作者: chister ( )   2017-08-24 23:20:00
看免錢的 不用計較太多
作者: defenser (☆機械式天秤☆)   2017-08-24 23:21:00
不爽不要...
作者: lex65536 (☆▽☆)y d(☆▽☆)   2017-08-24 23:22:00
是翻得很好玩沒錯XD 但是好像沒有太考慮角色性格而且有些句子偏離原文滿多的 跟中配辛普森一樣
作者: yarn5z0 (惡魔糖球)   2017-08-24 23:23:00
頌啦
作者: teps3105 (紫月)   2017-08-24 23:24:00
中配辛普森已經是二創了好嗎(
作者: lex65536 (☆▽☆)y d(☆▽☆)   2017-08-24 23:24:00
最適合這翻譯的就是第5集那個鍍什麼的傢伙了吧
作者: dementia (早安競女賽尻認同請分享)   2017-08-24 23:24:00
粗俗是一回事 但好像有人抱怨很多地方翻錯 不夠專業
作者: teps3105 (紫月)   2017-08-24 23:25:00
個人工作室嘛...別計較太多
作者: pl726 (PL月見草)   2017-08-24 23:26:00
頌啦!!!
作者: chilahachila (狂爆酷炫屌炸天)   2017-08-24 23:28:00
蠻中二的
作者: IceCococaca (嘟嘟魯)   2017-08-24 23:29:00
其實我還滿喜歡中配辛普森欸,跟原音可以當兩個作品看
作者: gm79227922 (mr.r)   2017-08-24 23:32:00
過譯了
作者: whyusodark (亞洲媽媽口頭禪)   2017-08-24 23:32:00
前面還好 頌啦配那個畫面真的笑了
作者: lisb5300 (救星無聊救星)   2017-08-24 23:33:00
虐貓女嗎?
作者: kitedolphin (相信吧。)   2017-08-24 23:38:00
中譯辛普森好多了 這個根本亂翻
作者: orange0319 (喵喵喵)   2017-08-24 23:41:00
我覺得無違合的說XD
作者: Leoncheng (隱藏)   2017-08-24 23:52:00
台味濃
作者: iundertaker (lily阿枝枝)   2017-08-24 23:56:00
作者: tLuesuGi (上杉不識庵真光謙信)   2017-08-25 00:03:00
我覺得很OK啊
作者: cruisertakao   2017-08-25 00:08:00
北魏孝文帝漢化組
作者: tzouandy2818 (Naked Bear)   2017-08-25 00:12:00
盜版
作者: GGWPonLOL (雞雞大波U批)   2017-08-25 00:22:00
酸中配辛普森的人根本沒有去考慮這動畫的性質吧…你講一堆美國政治梗有多少台灣人聽得懂
作者: ishiyoshi (無視すればいい)   2017-08-25 00:24:00
上次不小心看到這組翻譯立刻關掉
作者: SKyDRoPer ((っ●_●)っ)   2017-08-25 00:41:00
不是這組我不看的 讚
作者: AirPenguin (...)   2017-08-25 00:52:00
這一部蠻適合這種風格的
作者: tangshanyu (湯毛:D)   2017-08-25 01:10:00
記得還有一個耳朵長包皮 當下超傻眼
作者: fragmentwing (片翼碎夢)   2017-08-25 01:39:00
XDDDDDD
作者: zen777 (批踢踢武神)   2017-08-25 02:26:00
會長說妄不喜歡男人 但原文是妄不是男人喜歡的類型這邊翻錯 但我是蠻喜歡翻出髒話的
作者: chad60711 (缺德)   2017-08-25 02:27:00
我只看這個的,反正看過漫畫了
作者: silver00 (Seeker)   2017-08-25 02:50:00
好猛XD
作者: renakisakura (秋櫻)   2017-08-25 02:53:00
有看到一集這個自幕組的,老實說翻得很OP,不符原文粗俗倒無所謂,與原文不符比較糟,原文根本沒那麼誇張
作者: lightofsky   2017-08-25 03:09:00
翻譯嗑了什麼......
作者: JUFF831 (JUFF)   2017-08-25 03:10:00
頌啦!!!
作者: mekiael (台灣加油)   2017-08-25 03:38:00
翻成這樣只有粗俗感反而沒有狂氣了
作者: sayuri4ever (Sayuri)   2017-08-25 05:45:00
超譯
作者: Giornno (喬魯諾.喬三槐)   2017-08-25 07:10:00
辛普森就是詼諧笑話集 根本不是單純的普通粗話翻譯翻成二創 不是一味粗俗 那才猛
作者: bigpan (不問歲月任風歌)   2017-08-25 07:21:00
挺好笑的 我覺得可以
作者: j53815102 (此子不可留)   2017-08-25 08:43:00
台味夠重 我可以
作者: RayKer (可能)   2017-08-25 08:51:00
辛普森到也這樣會出戲呀
作者: harry2014 (欽風)   2017-08-25 09:34:00
翻到都跟原文不一樣了
作者: C6H8O7 (檸檬酸)   2017-08-25 10:12:00
其實符合角色性格啊
作者: Nakazone (央人)   2017-08-25 10:34:00
很有特色啊w 對於看過漫畫的人而言這樣翻有新鮮感
作者: domo9999   2017-08-25 12:33:00
8+9字幕組

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com