防雷
http://imgur.com/ZTBXLPO
您老師咧操 這也太扯了吧
http://imgur.com/53ax3zf
幹你他媽是沒有聽懂喔
http://imgur.com/s4tlGGo
頌啦!!!
顏藝配狂翻譯 948794狂(google小姐腔)
怕違反板規就不打出是哪間了
有興趣自己去找(
讓我想到某本台味超濃的本本
作者:
e04a8678 (åˆé¨·åˆé»‘肉)
2017-08-24 23:13:00槍間家?
作者:
b2481 (RayGetRUA-RUA)
2017-08-24 23:15:00洗巴拉!!!(丟骰
作者:
diabolica (打回大師å†æ”¹ID)
2017-08-24 23:16:00可以學嶺上開花嗎
作者:
Emerson158 (紅豆 X 八嘎 X 烏魯賽)
2017-08-24 23:16:00是看了棒球後翻的?
反正人家字幕組也不是官方翻譯阿(抹臉沒特色怎麼會有人想看呢...(
作者:
loliman (正義☆超人)
2017-08-24 23:20:00第一次看到幹你娘飛來飛去的翻譯
作者:
kuangit29 (jerrywong)
2017-08-24 23:20:00我覺得翻得不好就是了
作者:
chister ( )
2017-08-24 23:20:00看免錢的 不用計較太多
作者:
defenser (☆機械å¼å¤©ç§¤â˜†)
2017-08-24 23:21:00不爽不要...
作者:
lex65536 (☆▽☆)y d(☆▽☆)
2017-08-24 23:22:00是翻得很好玩沒錯XD 但是好像沒有太考慮角色性格而且有些句子偏離原文滿多的 跟中配辛普森一樣
作者:
yarn5z0 (惡魔糖球)
2017-08-24 23:23:00頌啦
作者:
lex65536 (☆▽☆)y d(☆▽☆)
2017-08-24 23:24:00最適合這翻譯的就是第5集那個鍍什麼的傢伙了吧
作者:
dementia (早安競女賽尻認同請分享)
2017-08-24 23:24:00粗俗是一回事 但好像有人抱怨很多地方翻錯 不夠專業
作者:
pl726 (PL月見è‰)
2017-08-24 23:26:00頌啦!!!
其實我還滿喜歡中配辛普森欸,跟原音可以當兩個作品看
作者:
lisb5300 (救星無聊救星)
2017-08-24 23:33:00虐貓女嗎?
作者:
tLuesuGi (上杉不識庵真光謙信)
2017-08-25 00:03:00我覺得很OK啊
作者: cruisertakao 2017-08-25 00:08:00
北魏孝文帝漢化組
酸中配辛普森的人根本沒有去考慮這動畫的性質吧…你講一堆美國政治梗有多少台灣人聽得懂
作者:
zen777 (批踢踢æ¦ç¥ž)
2017-08-25 02:26:00會長說妄不喜歡男人 但原文是妄不是男人喜歡的類型這邊翻錯 但我是蠻喜歡翻出髒話的
作者:
silver00 (Seeker)
2017-08-25 02:50:00好猛XD
有看到一集這個自幕組的,老實說翻得很OP,不符原文粗俗倒無所謂,與原文不符比較糟,原文根本沒那麼誇張
作者: lightofsky 2017-08-25 03:09:00
翻譯嗑了什麼......
作者:
JUFF831 (JUFF)
2017-08-25 03:10:00頌啦!!!
作者:
mekiael (台灣加油)
2017-08-25 03:38:00翻成這樣只有粗俗感反而沒有狂氣了
作者:
Giornno (喬魯諾.喬三槐)
2017-08-25 07:10:00辛普森就是詼諧笑話集 根本不是單純的普通粗話翻譯翻成二創 不是一味粗俗 那才猛
作者:
bigpan (不問歲月任風歌)
2017-08-25 07:21:00挺好笑的 我覺得可以
作者:
RayKer (可能)
2017-08-25 08:51:00辛普森到也這樣會出戲呀
作者:
C6H8O7 (檸檬酸)
2017-08-25 10:12:00其實符合角色性格啊
作者: domo9999 2017-08-25 12:33:00
8+9字幕組