[問題] 雷-來自深淵對「成れ果て」的解釋

作者: rfoo1789 (心情如表情)   2017-08-25 14:36:56
毛毛雷古
http://i.imgur.com/xxETxT7.jpg
其實買書之前就有心理準備
翻譯一定會跟網路上的有差異
就這個「成れ果て」讓我超在意的
網路上漢化「生骸」
還蠻可以接受
青文翻譯成「慘劇終末」
這實在太詭異了,為什麼會把個體翻譯成形容詞
英文的wiki是直接音翻「narehate」
我知道成れ果て是有終末的意思
以下是百度翻譯卿的說法
http://i.imgur.com/XVBfTVx.jpg
http://i.imgur.com/gh3jK0d.jpg
雖然生骸跟本來的詞字義不一樣
可是直接照著翻感覺就沒有感情rrrrr
青文之後有修訂的打算嗎?
PS:
我超擔心巴哈到底會怎麼處理
如果跟著青文走整個會超出戲的
作者: sat182 (白日夢)   2016-03-29 17:03:00
進入星守班要先經過選拔
作者: Adamsun0306 (狐狸)   2016-03-29 17:52:00
因為我們只接受菁英 絕不接受
作者: balabala56 (巴拉巴拉)   2016-03-29 17:57:00
姆咪
作者: knightof0 (樞木朱雀)   2016-03-29 18:01:00
不要誤會我不是說你是姆咪
作者: Shisonin (紫蘇)   2016-03-29 18:01:00
是說在座的各位 都是
作者: Lineage097 (狐狸壽司)   2016-03-29 18:14:00
姆咪
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2017-08-25 14:38:00
青文我印象最深的是鋼彈X 卻斯特破除隊 <---!!那時候覺得這隊名怎麼中二到那麼帥!!結果是"破胸"的音譯wwwww
作者: freedom5487 (Q太郎)   2017-08-25 14:40:00
慘劇終末是"結果"也不算是形容詞吧
作者: oldzen (老禪)   2017-08-25 14:40:00
看了整篇,成れ果て翻成生骸才奇怪吧,原文完全不是這個意思啊
作者: semilolicon (小雞戳戳兵)   2017-08-25 14:43:00
巴哈動畫瘋的翻譯幾乎是採漢化版
作者: linzero (【林】)   2017-08-25 14:43:00
生骸是照意義去找個類似、感覺有點接近詞來用的吧
作者: a155321321 (佑子)   2017-08-25 14:47:00
動畫翻譯是亡骸 回想萊莎的信時有提到
作者: pikachu2421 (皮卡@めぐ民)   2017-08-25 14:52:00
成れの果て是末路、下場的意思 翻生骸很怪
作者: sinclairwang (strawberry_syrup)   2017-08-25 14:53:00
narehate本義是走投無路的終結之人,但如果直接叫
作者: linjeff82 (Y.C Rinn)   2017-08-25 14:54:00
生骸 具有生命的遺骸要把末路的意思加進去可能還是得再想
作者: sinclairwang (strawberry_syrup)   2017-08-25 14:55:00
【終結者】那聽起來像史瓦辛格...
作者: haoboo (薩伊克斯)   2017-08-25 14:56:00
翻成慘劇終末更怪吧
作者: pikachu2421 (皮卡@めぐ民)   2017-08-25 14:58:00
作者: linjeff82 (Y.C Rinn)   2017-08-25 15:00:00
末路生物?
作者: kawazima8869 (Taiwan川島)   2017-08-25 15:01:00
翻成慘劇終末很奇怪 這種專有名詞應該要更信達雅
作者: sinclairwang (strawberry_syrup)   2017-08-25 15:03:00
從敘詭的角度講需要避免在是不是人的問題上暴雷【末路者】?
作者: linjeff82 (Y.C Rinn)   2017-08-25 15:05:00
阿 生骸應該想成 生命的遺骸這樣想就蠻能接受的
作者: chrischow107 (拜拜,我的朋友:))   2017-08-25 15:09:00
最終消亡都將成骸體我覺得生骸已經是相對很好的翻譯了 有形體有生命者上兩句推文顛倒了;慘劇終末有點拗口
作者: haoboo (薩伊克斯)   2017-08-25 15:11:00
乾脆日文漢字撿一撿翻"成果"好了,走投無路的成果
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2017-08-25 15:12:00
有愛的漢化組真的都很強....
作者: CAtJason (敬請見諒)   2017-08-25 15:14:00
翻譯應該不只是直接翻過來就好,而是可以瞭解作品
作者: pikachu2421 (皮卡@めぐ民)   2017-08-25 15:16:00
http://i.imgur.com/s7FTkWe.png 如字面一般原本是人的東西的末路
作者: CAtJason (敬請見諒)   2017-08-25 15:16:00
然後理解原文的始末而給予不偏離、又能讓讀者明白的詞彙
作者: pikachu2421 (皮卡@めぐ民)   2017-08-25 15:18:00
翻成生骸我覺得已經是過譯了 當然青文這個翻得也不好
作者: linjeff82 (Y.C Rinn)   2017-08-25 15:18:00
人末?
作者: n0029480300 (NicK)   2017-08-25 15:22:00
我覺得青文的缺點如同上面所說的“拗口” 而生骸則是怪怪的
作者: semilolicon (小雞戳戳兵)   2017-08-25 15:27:00
那就直接音譯成「納雷哈貼」好了
作者: lv256 (等級256)   2017-08-25 15:28:00
生骸不算翻譯了 是理解這個生物後給的名字吧阿比斯中人類的末路 終末是可以 加個慘劇覺得怪蠻難翻譯的字 乾脆就叫結局生物算惹
作者: semilolicon (小雞戳戳兵)   2017-08-25 15:33:00
說不定是青文的翻譯看到米蒂的經歷受到精神衝擊所以加了慘劇兩個字
作者: Vorukrus (海貓)   2017-08-25 15:40:00
終末就可以了吧 感覺原文四個音硬要湊四個字
作者: ser452sx (Latte_BlackC)   2017-08-25 15:41:00
就翻成愛吧。
作者: vivian320 (秋刀魚罐頭)   2017-08-25 15:56:00
邊緣生物
作者: qweerrt123 (GanPow)   2017-08-25 15:58:00
下面一篇回肥宅害我回不去了....
作者: toyamaK52 (叉燒二代目)   2017-08-25 16:00:00
那 裡 啊 舔
作者: sayuri4ever (Sayuri)   2017-08-25 16:02:00
終末不錯,慘劇很出戲
作者: RabbitHorse (赤兔馬)   2017-08-25 16:10:00
生骸翻的很棒 也有表達出那種生物的特性
作者: aliensu   2017-08-25 16:16:00
生骸第一個想到的超強
作者: wallman (牆壁人)   2017-08-25 16:17:00
生骸已經跟原本的意思完全不同了
作者: johnny3 (キラ☆)   2017-08-25 16:29:00
如果翻末路者不錯阿
作者: catvvine (catvvine)   2017-08-25 16:33:00
生骸我覺得還不錯,不然終末之物?
作者: npc776 (二次元居民)   2017-08-25 16:37:00
從翻譯的角度不行啦 原意連一點影子都沒有
作者: lpdpCossette (科賽特)   2017-08-25 17:30:00
照原文很奇怪 你的意思是原文很奇怪嘍?作者會不會編劇啊 用這麼怪的字 乾脆純作畫給漢化組編劇就好啦
作者: ue28 (Tai)   2017-08-25 19:45:00
其實是 安德 Enderman
作者: semilolicon (小雞戳戳兵)   2017-08-25 19:48:00
醃的麵?
作者: Vincent4 (楓落秋千)   2017-08-25 20:01:00
俺的麵!
作者: cheng31507 (ShiKiRz)   2017-08-25 20:12:00
生骸還不錯啊
作者: lifehunter (壟天)   2017-08-25 21:12:00
生骸聽起來雖然不錯 但根本超譯了啊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com