毛毛雷古
http://i.imgur.com/xxETxT7.jpg
其實買書之前就有心理準備
翻譯一定會跟網路上的有差異
就這個「成れ果て」讓我超在意的
網路上漢化「生骸」
還蠻可以接受
青文翻譯成「慘劇終末」
這實在太詭異了,為什麼會把個體翻譯成形容詞
英文的wiki是直接音翻「narehate」
我知道成れ果て是有終末的意思
以下是百度翻譯卿的說法
http://i.imgur.com/XVBfTVx.jpg
http://i.imgur.com/gh3jK0d.jpg
雖然生骸跟本來的詞字義不一樣
可是直接照著翻感覺就沒有感情rrrrr
青文之後有修訂的打算嗎?
PS:
我超擔心巴哈到底會怎麼處理
如果跟著青文走整個會超出戲的