Re: [問題] 日文要學多久才啃生肉?

作者: linzero (【林】)   2017-08-27 15:59:47
現在輕小說翻譯難度會很高嗎?
有人說網路轉來的輕小文筆比較不好
會比較難翻譯嗎?
看網路上有點日文能力的翻譯
雖然也是業餘作興趣的啦
但同一篇不同翻譯的就有差異
有時等到台版後
感覺整體通暢度
甚至有些個別翻譯就有些較明顯的差異
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2017-08-27 16:04:00
看文筆吧 網小的話可以翻得比較口語就會差很多了
作者: kamiyo (雲淡風輕)   2017-08-27 16:06:00
看文筆+1
作者: killpolice (殺警察)   2017-08-27 16:07:00
很口語化或是用很多在地梗的小說就很麻煩
作者: trialmoon (邪惡番茄)   2017-08-27 16:07:00
網小畢竟是自由創作的平台 不會篩選作者所以文筆基本上
作者: milk830122 (SuperX)   2017-08-27 16:08:00
原作家的文筆跟翻譯者的文筆都有關係
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2017-08-27 16:10:00
翻譯可以比擬成有本的再創作 純文學很嚴謹的可能就比較穩加上受眾也會比較要求 輕小會怕當地客群不吃就在地化的狀況然後就是看出版社給多少錢和時間惹
作者: Gwaewluin (神無月 孝臣)   2017-08-27 16:20:00
翻譯不是有沒有辦法讀日文的問題,而是寫中文的問題自己能看懂和寫出來能讓人看懂是完全不同的
作者: noob9527 (怒伯9527)   2017-08-27 16:24:00
真心佩服那些可以看得下去機翻腦補超譯輕小說的人
作者: Gwaewluin (神無月 孝臣)   2017-08-27 16:24:00
舉例來說,我看過一篇文章是把這兩句連續寫在一起的彼が驚きました。彼は驚きました。要怎麼用中文來寫讓人能明白兩句的差異呢
作者: nanpyn (Apple)   2017-08-27 16:28:00
中文相當意合,樓上要給語境(前言後語、上下文)才可判斷如何翻譯最接近原文意思。
作者: Gwaewluin (神無月 孝臣)   2017-08-27 16:29:00
有在練習日文的人應該是一定會學習が和は的差異但又要如何用中文描述讓其他人簡單明白兩者的差異呢那兩句應該是沒辦法配合前後文來翻譯的,因為那兩句是一段的第一句,也就是沒有前文,後文則是開始在解釋嚇到他的東西是什麼
作者: LAODIE (老爹)   2017-08-27 16:31:00
之前有翻譯過短片 個人認為相比日語 中文比較重要
作者: eiin (eiin)   2017-08-27 16:32:00
的確是看文筆 翻譯是日文中文兩個都要有相當程度造詣的XD
作者: nanpyn (Apple)   2017-08-27 16:33:00
如果沒有前文,表示第一句是陳述新事實,第二句是主題句。會像中文的「他很驚訝,很驚訝。」第二句的他不必再譯。主語標記焦點在主語或新事實 主題(話題)標記焦點在謂語或對比。既然這裡主語相同就沒有對比的必要。應該只是重提已知主題(話題)來強調謂語:很驚訝。中日標點符號用法差異也是一項翻譯重點。
作者: trialmoon (邪惡番茄)   2017-08-27 16:48:00
你可以找本英文網文小說 然後翻翻看就知道了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com