[閒聊] 其實小當家跟JOJO有點像

作者: ImCasual (七星破軍幹你娘)   2017-09-01 19:17:55
我翻這兩部漫畫其實偶爾會有類似的感覺
豪洨的物理和能力,幹話多到一個爆炸,輸贏很多時候都是硬凹出來的
但腳色總是用一種超有震撼力的表現、超一本正經的樣態講這些黑人問號臺詞,結果最後大家都開始享受這種被當白痴耍的感覺
想想看中華一番的說教採取JOJO格式會有多屌(擺POSE、說教者嘴巴根本沒開、加一堆「引號」「粗體」「驚嘆號」等等!)
…………其實這樣說的話競女好像也差不多
作者: llabc1000 (野生的攻城獅)   2017-09-01 19:19:00
小當家掀開鍋蓋不再噴出金光改成詭異的氣氛+ゴゴゴゴゴ感覺就是被下了毒wwwwwwwwwwwww
作者: HidekiRyuga (酷教信徒流河)   2017-09-01 19:20:00
簽名檔請認明張益豐 林志昌
作者: pietoro00 (皮耶多羅)   2017-09-01 19:22:00
會摳很多污垢喔
作者: HidekiRyuga (酷教信徒流河)   2017-09-01 19:24:00
進巨是張益豐+林志昌據傳他們其實是同一人
作者: winter0723 (啾)   2017-09-01 19:25:00
我覺得不行,下一篇
作者: maplefoxs (狐狸怎麼叫)   2017-09-01 19:47:00
其實我看不懂簽名檔
作者: penchiman (銷牽筆基)   2017-09-01 19:47:00
魂環好像也是他翻的簽名檔意思應該就是翻譯的水準...嗯...
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2017-09-01 19:54:00
大概是比較不喜歡意會版我是覺得加那句盜版不死的原因讓整張圖弱掉惹
作者: chinnez (稜靘)   2017-09-01 19:57:00
我猜簽名檔的意思是盜版要加油添醋才不會衝擊到正版?
作者: Lupin97 (Lupin97)   2017-09-01 20:06:00
簽名檔意思是正版翻譯太爛,連字幕組都比他翻得到位的意思= =
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2017-09-01 20:07:00
你翻譯品質這麼爛也想要我付錢 我還不ㄘ個免費的
作者: kuria610478 (kuria)   2017-09-01 20:08:00
先別說翻的正不正確,光只看中文就前後不通了XD
作者: Lupin97 (Lupin97)   2017-09-01 20:14:00
那段日文直接翻譯的話,白話一點就是"為了救回你而死去的那些人,他們的犧牲是有意義的,還是白白浪費掉,全看你的後續表現",網翻又修飾得更好,而官翻完全不知所云,沒把握句意
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2017-09-01 20:16:00
原來是字幕組員啊
作者: Lupin97 (Lupin97)   2017-09-01 20:19:00
當然是提倡正版,但翻出來的意思失真就很囧了譯者翻譯水準很重要,以上
作者: aulaulrul4 (貓君)   2017-09-01 21:01:00
真的有些譯者根本瞧不起讀者....
作者: Dsakura (亞瑠華子)   2017-09-01 21:29:00
結果推文都在討論簽名檔
作者: noposo (尼波)   2017-09-01 22:38:00
小時候看寶島少年後面有人問為什麼他們翻譯跟盜版差這麼多問的是BLEACH的翻譯 不知道有沒有人有印象
作者: HidekiRyuga (酷教信徒流河)   2017-09-02 00:19:00
死神也是張益豐的創作 ㄏㄏ
作者: Glaylikesky (睡眠不足)   2017-09-02 00:47:00
好像是2004左右的寶島少年吧,結果編輯爆氣回應,印象超深
作者: dzshdavid (立委)   2017-09-02 01:06:00
結果都在討論翻譯啊XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com