Re: [閒聊] 翻譯問題會讓你不想買書嗎?

作者: AlSaidak (憂う者)   2017-09-02 22:22:06
也不是只有漫畫或小說才這樣,像有些代理遊戲的翻譯水準也讓我不禁懷疑他們的譯者到
底有沒有考過日檢……所以聽到有認識的人說沒中文化就不想看的,我通常會回說台版翻
譯的真髓就在於你永遠不知道到底有多少內容是翻錯的。以下為範例。
psp日版:
https://i.imgur.com/BKS8cUv.jpg
個人理解:
香苗:「貪婪的傅滿州。他是來自中國的魔術師」
香苗:「那個男人只是為了讓自己的道術進化才會和我們聯手的,在25年之前就已經脫離
『圖勒』了」
光譜正式代理中文版:
https://i.imgur.com/eDVSr2W.jpg
三省堂 大辞林
し はん 【四半】
①四分の一。四半分。 「 -斤」
②正方形に切ったもの。正方形のもの。 「 -葺(ぶ)き」 「 -ノテノゴイ/日葡」
③(「幟半」とも書く)幅と長さの割合が二対三の旗指物。
④弓術で,二寸(約6センチメートル)四方の板の的。 「さらば-か円物か下げ針を遊
ばせ見う/狂言・八幡の前」
⑤〔もと四半の手ぬぐいを使ったことから〕 葬送の際,近親者が肩にかける白い布。
また,半分に折って死者の布帽とする地方もある。
差了425年……我原本以為會犯「只憑漢字猜意思」這種低階錯誤的只有日文初學者而非
職業翻譯,看來似乎不是這麼一回事……
psp日版:
https://i.imgur.com/woE7tYU.jpg
個人理解:
修:「妳───喜歡我嗎?」
澪:「並不……」
澪:「……討厭……」
光譜正式代理中文版:
https://i.imgur.com/RcQeaW8.jpg
本來應該是很簡單的文字……雖然這可能是譯者不看前後文就把每個對話框都當成單獨句
子處理的結果,不過這實在是……(扶額)
這是其中的冰山一角,其他還有很多光聽語音就知道有問題的部分,如果語意基本上正確
我也不會去太計較句子是不是有經過潤色的問題(但實際上角色的用字遣詞或是口氣是否
符合該角色個性也是很重要的因素),但語意不正確沒有容忍空間。
作者: watanabekun (鏡)   2017-09-02 22:33:00
譯者只處理文檔 嵌入後沒檢查就會這樣變成看起來很低級的錯誤 司空見慣了
作者: eva05s (◎)   2017-09-02 22:38:00
還有一種常見的錯誤是因為拆分給數名譯者導致事件的前後語意出現問題
作者: watanabekun (鏡)   2017-09-02 22:56:00
這個其實滿大部分是系統問題,只是國內日中翻譯似乎就那個香蕉價所以...
作者: mlnaml123 (mlnaml)   2017-09-03 12:12:00
以前好像還有直接拿中國版翻譯轉繁中的例子

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com