也不是只有漫畫或小說才這樣,像有些代理遊戲的翻譯水準也讓我不禁懷疑他們的譯者到
底有沒有考過日檢……所以聽到有認識的人說沒中文化就不想看的,我通常會回說台版翻
譯的真髓就在於你永遠不知道到底有多少內容是翻錯的。以下為範例。
psp日版:
https://i.imgur.com/BKS8cUv.jpg
個人理解:
香苗:「貪婪的傅滿州。他是來自中國的魔術師」
香苗:「那個男人只是為了讓自己的道術進化才會和我們聯手的,在25年之前就已經脫離
『圖勒』了」
光譜正式代理中文版:
https://i.imgur.com/eDVSr2W.jpg
三省堂 大辞林
し はん 【四半】
①四分の一。四半分。 「 -斤」
②正方形に切ったもの。正方形のもの。 「 -葺(ぶ)き」 「 -ノテノゴイ/日葡」
③(「幟半」とも書く)幅と長さの割合が二対三の旗指物。
④弓術で,二寸(約6センチメートル)四方の板の的。 「さらば-か円物か下げ針を遊
ばせ見う/狂言・八幡の前」
⑤〔もと四半の手ぬぐいを使ったことから〕 葬送の際,近親者が肩にかける白い布。
また,半分に折って死者の布帽とする地方もある。
差了425年……我原本以為會犯「只憑漢字猜意思」這種低階錯誤的只有日文初學者而非
職業翻譯,看來似乎不是這麼一回事……
psp日版:
https://i.imgur.com/woE7tYU.jpg
個人理解:
修:「妳───喜歡我嗎?」
澪:「並不……」
澪:「……討厭……」
光譜正式代理中文版:
https://i.imgur.com/RcQeaW8.jpg
本來應該是很簡單的文字……雖然這可能是譯者不看前後文就把每個對話框都當成單獨句
子處理的結果,不過這實在是……(扶額)
這是其中的冰山一角,其他還有很多光聽語音就知道有問題的部分,如果語意基本上正確
我也不會去太計較句子是不是有經過潤色的問題(但實際上角色的用字遣詞或是口氣是否
符合該角色個性也是很重要的因素),但語意不正確沒有容忍空間。