[問題] 為何日本人接受漢字標別的讀音的用法

作者: Sinreigensou (神靈幻想)   2017-09-08 13:26:49
這個在動漫很多地方都看得到,例如Fate的寶具名稱就是一個
還有遊戲王一些卡片命名也是寫漢字標片假名,例如魔法卡黑‧魔‧導
寫作XX念做XX算是常態,而且寫起來不同有些念起來還一樣哦
例如恩奇都和金閃的寶具念起來都是Enuma Elish
除了日本好像沒其他國家這樣用了吧?為何日本人接受這樣的用法
是有什麼歷史因素導致的嗎
作者: COTOYO (跑向終點)   2017-09-08 13:27:00
作者: knight77 (オニオンナイト)   2017-09-08 13:27:00
作者: QBian (小妹QB子)   2017-09-08 13:27:00
作者: ake1234 (折紙は俺の嫁)   2017-09-08 13:27:00
作者: codyDL (小啾啾號)   2017-09-08 13:28:00
氵 月
作者: berice152233 (WASHI買的zenfone2)   2017-09-08 13:28:00
作者: gomidonnsine (ゴミ丼不倒臺灣不會好)   2017-09-08 13:29:00
作者: allanbrook (翔)   2017-09-08 13:29:00
因為漢字本來就是表意用的
作者: icat65536 (貓奴一個)   2017-09-08 13:30:00
因為漢字不是每個人都會念 有些字還一堆讀法
作者: hellwize (獄巫)   2017-09-08 13:30:00
只有動漫吧
作者: allanbrook (翔)   2017-09-08 13:31:00
不只啦 很多字在名字或各種地方念法都不同
作者: v21638245 (等雨婷)   2017-09-08 13:31:00
校內寫生大會
作者: CavendishJr (花學姐最高)   2017-09-08 13:32:00
漢字很潮,而且有時候讀音還不一樣
作者: COTOYO (跑向終點)   2017-09-08 13:32:00
大概因為這個時代漢字功能在變化吧 褪去實用性之後
作者: icat65536 (貓奴一個)   2017-09-08 13:32:00
Sound Horizon的歌也很多寫A唱B的歌詞真的要說的話就要說到中文傳來日本那時候的事了
作者: zerster (....)   2017-09-08 13:33:00
本來漢字跟假名是相關的 後來才多出完全無關的用法吧 甚
作者: emptie ([ ])   2017-09-08 13:33:00
中文也有破音字啊 廣東話很多漢字的用法也跟北京不一樣
作者: zerster (....)   2017-09-08 13:34:00
至用漢字附注漢字
作者: emptie ([ ])   2017-09-08 13:34:00
反正這個文字系統在東亞很多地方都有用,日本韓國越南都有
作者: akuma183   2017-09-08 13:34:00
因為日本的漢字分音讀跟訓讀 不過說起來 古代日本人就這
作者: ringtweety (tark)   2017-09-08 13:34:00
波紋疾走
作者: vince98 (柚子)   2017-09-08 13:35:00
這個特色 鈴仙絕對是運用到淋漓盡致
作者: akuma183   2017-09-08 13:35:00
後來開始改文法 再後來日本人想把日文用漢字寫出來
作者: stucode   2017-09-08 13:36:00
寫做OO念做XX的 我通常都把他當正式名稱OO暱稱XX
作者: akuma183   2017-09-08 13:36:00
就弄了一堆音讀 然後簡化 一直到明治 才統整成五十音
作者: icat65536 (貓奴一個)   2017-09-08 13:37:00
簡單來說日文一開始有音無字才會變成這樣
作者: kashiwa27 (UDON)   2017-09-08 13:42:00
你也可以中文旁邊標不同發音的注音啊
作者: bladesaurus (刀鋒龍)   2017-09-08 13:42:00
總之就是寫字跟標音會有各不一樣的意義在,超級潮加速器寫成一方通行,一個東西兩種讀法兩種概念簡單來說 中二病(X
作者: HidekiRyuga (酷教信徒流河)   2017-09-08 13:48:00
はもんしつそうだと!
作者: indiako (indiako)   2017-09-08 13:49:00
就是中二 不要懷疑
作者: ccode (廢柴)   2017-09-08 13:51:00
潮啊,海賊王也是一堆
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2017-09-08 13:52:00
大珍棒
作者: nekoares   2017-09-08 13:52:00
因為他們是少數文字跟標音分開的文化。但韓國為啥沒有我就不知道了
作者: SOSxSSS (可愛的女孩有大大的jj)   2017-09-08 13:55:00
韓國是去中國化吧 不然以前也是用漢字
作者: akuma183   2017-09-08 13:56:00
南韓首都 漢字是漢城 發音是首爾...為了去漢字
作者: nomorethings (水樹奈々様最高!!)   2017-09-08 13:56:00
說只有動漫用的真是一大笑話wwwwwwww
作者: visa9527 (高級伴讀士官長)   2017-09-08 13:59:00
我們也會有破音字,單行本跟單行道的行就唸法不同
作者: wylscott (林 佳樹)   2017-09-08 14:00:00
我都念ㄒㄧㄥˊ耶
作者: SOSxSSS (可愛的女孩有大大的jj)   2017-09-08 14:00:00
樓上,不一樣嗎?!
作者: FallenAngelX (跌倒)   2017-09-08 14:01:00
有人不小心透露出自己的國文造紙很差(?)
作者: dashed (沿此虛線剪下)   2017-09-08 14:01:00
原來不一樣嗎
作者: icat65536 (貓奴一個)   2017-09-08 14:01:00
國文造紙 蔡倫造詣
作者: FallenAngelX (跌倒)   2017-09-08 14:02:00
https://goo.gl/KBuWba 借字 (日語) - wikipedia
作者: allanbrook (翔)   2017-09-08 14:02:00
明明就一樣XD
作者: latin0126 (latin)   2017-09-08 14:02:00
日常系的異能戰鬥又要拿出來見客了嗎
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2017-09-08 14:03:00
這種用法又不是借字
作者: FallenAngelX (跌倒)   2017-09-08 14:03:00
原來這不算嗎? 那這種叫什麼
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2017-09-08 14:04:00
DQN嘛…?超譯之類的当て字是像夜路死苦無恥義理這種的
作者: FallenAngelX (跌倒)   2017-09-08 14:05:00
我查起來日本人也會說這是当て字啊
作者: Yijhen0525 (深雪)   2017-09-08 14:05:00
那是叫振り假名,用來標注唸法用的
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2017-09-08 14:06:00
硬塞符合讀音的漢字
作者: FallenAngelX (跌倒)   2017-09-08 14:06:00
作者: Yijhen0525 (深雪)   2017-09-08 14:06:00
就像臺灣的注音符號
作者: LittleJade (TKDS)   2017-09-08 14:06:00
這也算当て字的一種,這種依照情境使用漢字意思+
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2017-09-08 14:07:00
讀法>寫法 寫法>讀法 目的本身就不同
作者: LittleJade (TKDS)   2017-09-08 14:07:00
特別標音的有另一個名詞,叫做義訓
作者: vince98 (柚子)   2017-09-08 14:07:00
寫做「人魚」讀做「仁俠」 寫做「敵」讀做「友」也算吧
作者: LittleJade (TKDS)   2017-09-08 14:08:00
ふりがな就是單純標音,不代表怎麼標音
作者: AirPenguin (...)   2017-09-08 14:08:00
寫生大會
作者: web946719 (韋伯就是漏氣依舊)   2017-09-08 14:08:00
借音表義 借義表音 感覺都可以啊
作者: FallenAngelX (跌倒)   2017-09-08 14:08:00
寫生大會只是單純的同音詞
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2017-09-08 14:09:00
原本就有正當的寫法多此一舉已經改變它的目的
作者: k920354496 (尹川魚)   2017-09-08 14:10:00
作者: miname (>.<)   2017-09-08 14:10:00
夜露死苦
作者: FallenAngelX (跌倒)   2017-09-08 14:11:00
維基裡就有寫了啊
作者: bmtuspd276b (這啥)   2017-09-08 14:11:00
基本上是一種隨便套訓讀音都可以的概念
作者: keyman616 (bigpow)   2017-09-08 14:11:00
我們小學課本中文字旁也有注音阿
作者: LittleJade (TKDS)   2017-09-08 14:12:00
這篇文討論的狀況跟注音又不一樣
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2017-09-08 14:13:00
A+B 同時有兩種意思很潮星光連流擊《STARBURST STREAM》
作者: chuntien (chuntien)   2017-09-08 14:14:00
幻想御手 level upper也讓我目瞪口呆
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2017-09-08 14:15:00
幻想殺手 概念破壞者
作者: bmtuspd276b (這啥)   2017-09-08 14:15:00
網路上也越來越常看到中文後加(注音)雙關的用法了
作者: balius (愛喝鮮奶茶)   2017-09-08 14:15:00
ルビ?台灣也有啊,天(ㄗㄢˋ)賦(ㄓㄨˋ)...
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2017-09-08 14:16:00
姆(ㄓˋ)咪(ㄓㄤˋ)
作者: LittleJade (TKDS)   2017-09-08 14:17:00
ルビ就是ふりがな
作者: bmtuspd276b (這啥)   2017-09-08 14:17:00
我覺得這種用法是從紳(ㄅㄧㄢˋ)士(ㄊㄞˋ)開始的,但這本來就是學日文
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2017-09-08 14:18:00
川島綠輝(傻FIRE)
作者: LittleJade (TKDS)   2017-09-08 14:20:00
日本從萬葉集時就有這種漢字旁邊有不同讀音的用法
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2017-09-08 14:21:00
我是覺得中文加注音超難念的
作者: bmtuspd276b (這啥)   2017-09-08 14:22:00
萬葉假名基本上也不脫離音讀和訓讀兩種
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2017-09-08 14:22:00
直的還好橫的看起來注音部分會變成一個一個看
作者: LittleJade (TKDS)   2017-09-08 14:24:00
不是說萬葉假名
作者: jklook355357 (MIMORIN)   2017-09-08 14:25:00
可是注音不好看 假名好看
作者: LittleJade (TKDS)   2017-09-08 14:25:00
萬葉集會有暖(はる)、寒(ふゆ)的情況
作者: bmtuspd276b (這啥)   2017-09-08 14:27:00
這個例子我是覺得意義不會脫離太多
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2017-09-08 14:27:00
日本不少輕小作者看到台灣版書名用的漢字都高潮了
作者: LittleJade (TKDS)   2017-09-08 14:29:00
但已經不是原本的意思了啊還有恋水(なみだ)、金(あき)、未通女(おとめ)等等
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2017-09-08 14:33:00
就給暗喻很明顯的提示啊
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2017-09-08 14:36:00
海賊王氣志團OP的歌曲介紹 好像也改字過XD?
作者: Valter (V)   2017-09-08 14:40:00
寫作一方通行 讀作加速器
作者: nelsonchao (nelsonchao)   2017-09-08 14:44:00
要說還有哪個文化是可以音字不一的 我還真想不到
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2017-09-08 14:49:00
華文是有不同的語言念同一個字讀音不同的情況啦但我一時之間想得到的也只有考妣跟姦XD
作者: web946719 (韋伯就是漏氣依舊)   2017-09-08 14:51:00
臺語也有訓讀 正常啊可是你說的都不是訓讀
作者: Davinais (水靈流喵)   2017-09-08 14:55:00
台語也有分音讀訓讀啊,也不是只有日文有不過大家容易會用翻成中文同一個字以為是不同音,其實在台語是不同字
作者: qss05 (minami)   2017-09-08 15:08:00
如果今天大家都習慣用注音寫字,正式場合才用中文字,你就不會覺得日本怪了
作者: ededws1 (ATMJin)   2017-09-08 15:21:00
單行本的意思不是單獨發行的本子所以叫單行本嗎?
作者: laechan (揮淚斬馬雲)   2017-09-08 15:50:00
寫成夜露死苦就是潮
作者: nbcr   2017-09-08 16:20:00
因為日本人的名字(本名)就是可以這樣用,當然早就是日常了..
作者: dodomilk (豆豆奶)   2017-09-08 16:40:00
自古以來漢字本來就有不同發音是你被中華民國教育部洗腦了...
作者: deathsong (智瑟和鳴)   2017-09-08 17:02:00
最常標漢字念假名的就是柯南電影版啊純黑的惡夢 惡夢是用英文訓讀
作者: Quantor (Quantor)   2017-09-08 17:09:00
120樓:但那是在多個不同方言或時代的情況下,各字的音各自地演化所致。而像日文這樣隨意賦予發音,使字本身完全與讀音無關,實乃罕見,可謂創舉。
作者: evolution907 (Davis)   2017-09-08 18:12:00
我覺得讀音本身跟文字無關真的是很鳥 超不科學的整個系統超不邏輯= =拉丁語系那種真的是非常人性化 日文真的慘...
作者: juunuon (NANACON)   2017-09-08 19:34:00
也只有創作上會用到 日常生活沒有人會這樣用的日常不會用也不會造成多少溝通問題

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com