※ 引述《Sinreigensou (神靈幻想)》之銘言:
: 這個在動漫很多地方都看得到,例如Fate的寶具名稱就是一個
: 還有遊戲王一些卡片命名也是寫漢字標片假名,例如魔法卡黑‧魔‧導
: 寫作XX念做XX算是常態,而且寫起來不同有些念起來還一樣哦
: 例如恩奇都和金閃的寶具念起來都是Enuma Elish
: 除了日本好像沒其他國家這樣用了吧?為何日本人接受這樣的用法
: 是有什麼歷史因素導致的嗎
因為日本原本沒有自己使用的字
所以在創字時 絕大多數是直接拿(當時)同義的漢字來套用
因此對日本人而言漢字就只是個為了把讀音文字化的「載體」而已
比起破音字來講更為隨意 沒有嚴謹的制定邏輯
也就是日本人是直接把「漢字」當成一個「圖示」看待
雖然大多數的日文都會因循一定的規則 用音讀訓讀的規律既定之
但是同時也會有相當多無法拆開的「熟字訓」出現
(詳見wiki 不過簡言之就是特例...)
萬葉假名時就有兩個漢字一個音 三個漢字兩個音 甚至是四個漢字只有兩個音的存在
例如:嗚呼(あ) 八十一(くく) 馬聲蜂音(いぶ)
時至今日這種破壞規則的規則(?) 仍然有一定的數量
像是百舌鳥(もず)七五三(しめ)之類
這樣講可能太過抽象 有點難理解
用個比較簡單的概念說明
☆
我們看到會了解這代表的是「星」也可以直接念成ㄒㄧㄥ
同理 看到★或是✡ ✩等的圖示
這些對我們而言一樣是屬於「星」的概念 念法也都是ㄒㄧㄥ
但是要念星星、五芒星、六芒星等讀音也不是不可以