[閒聊] 對翻譯直接把漢字拿來用的想法?

作者: poiu60177 (天地無用喵太)   2017-09-09 14:40:47
比如OO前輩 OO部 之類
還有OO君 不過這我好像沒在台灣官譯看過
或是王女 彼女 彼氏這類的漢字詞彙
大家對翻譯直接把這些詞拿來用的想法如何呢?
作者: Sougetu (Sougetu)   2017-09-09 14:42:00
就一種中文不好找同義詞、直接看日文也不會難懂的字吧
作者: ue28 (Tai)   2017-09-09 14:42:00
反正看卡通也是聽日文 這樣更方便
作者: aulaulrul4 (貓君)   2017-09-09 14:43:00
封面可以這樣用,但是內容這樣翻會很怪
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2017-09-09 14:43:00
那不叫翻譯 只是把日文漢字當中文用
作者: rufjvm12345 (小飯)   2017-09-09 14:43:00
精一杯
作者: ezaki (御坂小衣)   2017-09-09 14:43:00
配音都說同學
作者: xrdx (rd)   2017-09-09 14:44:00
還好啦,不要把感冒翻成風邪那種程度就好了
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2017-09-09 14:45:00
邪魔!
作者: monocero (食人獸)   2017-09-09 14:46:00
OOO君,其實公文會這樣寫喔
作者: YuunaWu (優奈)   2017-09-09 14:46:00
很多字幕組的確會有這個問題。不過就你舉的例子來說,○○前輩是還好,中文也有前輩的用詞,若直接寫○○先輩就真的比較不好。
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2017-09-09 14:47:00
老是把勉強翻成學習而不是念書感覺很怪
作者: kevingj94 (快樂888)   2017-09-09 14:47:00
旺旺先輩
作者: durantjosh (肚爛特‧喬許)   2017-09-09 14:48:00
XXX先生
作者: crazylin924 (獅子丸)   2017-09-09 14:48:00
還我C8763
作者: CavendishJr (花學姐最高)   2017-09-09 14:48:00
那如果翻成OO醬呢
作者: roc0212777 (roc0212777)   2017-09-09 14:49:00
學習其實是比較偏對岸的說法
作者: GalLe5566 (給力5566)   2017-09-09 14:49:00
王女算好懂吧
作者: xrdx (rd)   2017-09-09 14:49:00
最誇張看過把還有很多翻成還有澤山
作者: nanpyn (Apple)   2017-09-09 14:49:00
借形詞若無法達意則需改用異名同實詞,不是做不到,
作者: TeamNTR (寝取られ)   2017-09-09 14:50:00
我覺得最廢的是OO醬這種翻譯,根本低能ㄏ
作者: naoki (直樹)   2017-09-09 14:50:00
勉強在這邊比較近的義是用功吧
作者: nanpyn (Apple)   2017-09-09 14:50:00
而是臺灣日譯常會追求異化引起注意或和風感。
作者: kai91   2017-09-09 14:51:00
XX醬看了超無感的.....
作者: oscar1234562 (Aurestor)   2017-09-09 14:51:00
野獸先輩
作者: loserloser (魯)   2017-09-09 14:51:00
跟台語把日語直接拿來用有異曲同工之妙
作者: xrdx (rd)   2017-09-09 14:51:00
醬跟親倒是覺得還好,中文本來就沒辦法翻譯
作者: nanpyn (Apple)   2017-09-09 14:51:00
內化的翻譯才是真正翻譯,漢字是文字系統而不是詞彙系統。
作者: roc0212777 (roc0212777)   2017-09-09 14:51:00
看到保護者、自治体等明明就有中文詞彙可以對應卻不用的譯者的確有問題,但ちゃん.君等如何處理的確實難翻譯過程中再強的譯者一定會有脫落的地方 這就是一例
作者: BSpowerx (B.S)   2017-09-09 14:53:00
前輩沒問題吧,不要寫先輩就好
作者: AirPenguin (...)   2017-09-09 14:53:00
風邪是中文吧
作者: HETARE (茶蕪玼仁)   2017-09-09 14:53:00
其實不少作品的官方英文翻譯也常都直接翻"-chan"就是...
作者: GalLe5566 (給力5566)   2017-09-09 14:53:00
OO醬很可愛吧 我也想把樓下做成樓下醬
作者: naoki (直樹)   2017-09-09 14:53:00
OO醬要翻好很困難,畢竟是稱謂問題,有時候剛連載不清楚故事脈絡或人物性格很難翻的準確
作者: awage (ApolloG)   2017-09-09 14:54:00
醬是ok 但當初第一次看到時莫名戳到笑點
作者: nanpyn (Apple)   2017-09-09 14:54:00
請注意借形詞與外來詞的差異,臺灣閩南語的日語外來詞
作者: akuma183   2017-09-09 14:54:00
作者: nanpyn (Apple)   2017-09-09 14:55:00
和華語尚未內化的日本漢字借形詞是不同的
作者: Davinais (水靈流喵)   2017-09-09 14:55:00
風邪就是古時的生病觀念的其中一種啊
作者: roc0212777 (roc0212777)   2017-09-09 14:56:00
昨天還看到有人把氫爆翻成水爆的
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2017-09-09 14:57:00
水爆是日文啊XD
作者: Valter (V)   2017-09-09 14:57:00
召喚惡魔中配刻意強調倒是別具趣味 像是阿薩謝爾君
作者: JasonTea (傑森踢)   2017-09-09 14:57:00
話說風及風邪為什麼拼音一樣啊?
作者: roc0212777 (roc0212777)   2017-09-09 14:58:00
我是指有人翻譯nhk新聞直接寫水爆
作者: Jin63916 (摳幫瓦)   2017-09-09 14:59:00
我也想知道為什麼是「過保護的加穗子」?少了一個字
作者: gfabbh (David)   2017-09-09 14:59:00
王女的用法不算錯,公主是皇族女性的封爵,等同於男性的親王,未加封的皇族女性,只能稱為王女。
作者: allanbrook (翔)   2017-09-09 15:00:00
是かぜ這個詞有不同意思 風跟風邪是表示不同意思的字
作者: ringtweety (tark)   2017-09-09 15:00:00
是說 雖然用習慣了 但名字直接用中文唸好像也很怪吧?
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2017-09-09 15:01:00
鳴人就当て字翻法 然後當中文用
作者: Sougetu (Sougetu)   2017-09-09 15:03:00
很怪,但漢字就是這樣
作者: atatkk (calend)   2017-09-09 15:04:00
把君翻成同學也怪怪的 同學中文也很少用吧
作者: AdwaSgibin (滷肉飯超人)   2017-09-09 15:04:00
王女跟公主即使是日文都是不同的讀音不同的詞吧?
作者: roc0212777 (roc0212777)   2017-09-09 15:04:00
作者: ue28 (Tai)   2017-09-09 15:04:00
醬這個字超棒der
作者: aulaulrul4 (貓君)   2017-09-09 15:05:00
像是奈業把菲特打成菲特降(?)
作者: ianlee48 (bag)   2017-09-09 15:05:00
毫無反應就是個渣翻 會這樣翻通常是中文太爛
作者: toby629a (脆弱的肥宅)   2017-09-09 15:05:00
恩 風跟風邪都是かぜ
作者: catvvine (catvvine)   2017-09-09 15:06:00
我覺得沒差,語言本來就會相互影響不斷改變
作者: llwopp (hotdogroll)   2017-09-09 15:06:00
不然 前輩 醬 君 這三個你要翻譯成什麼?
作者: Manaku (manakU)   2017-09-09 15:07:00
學長 小 同學
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2017-09-09 15:08:00
看環境翻啊
作者: ray90910 (秋風夜雨)   2017-09-09 15:08:00
風邪是中文沒錯啊
作者: ianlee48 (bag)   2017-09-09 15:08:00
翻不出來就不要硬翻 每個語言本來就會有他特殊的用法
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2017-09-09 15:09:00
作者: SaberMyWifi (賽巴我老婆)   2017-09-09 15:15:00
http://i.imgur.com/eEHhhYD.jpg 台灣行之有年阿
作者: sora0115 (Yi)   2017-09-09 15:15:00
醬這種出版社會會選擇在前面加個小來表示親暱吧
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-09-09 15:15:00
卡邦醬 正式翻譯是小背包 但是醬原文不是漢字啊
作者: ringtweety (tark)   2017-09-09 15:16:00
如果要考量到醬很怪 其實直接稱姓的"O同學"在台灣來
作者: medama ( )   2017-09-09 15:16:00
計程車司機:運醬
作者: stucode   2017-09-09 15:17:00
講到這個就想到軍階 軍曹直接對應的階級是中士
作者: s33003030 (calaser)   2017-09-09 15:17:00
暱稱真的不是很好翻 很難翻的貼切
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2017-09-09 15:17:00
日本學長制嚴重
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-09-09 15:17:00
還有原po舉的例子也只有出現在官譯的標題或是比較隨
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2017-09-09 15:17:00
官方翻譯不行
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-09-09 15:18:00
意的私譯字幕組內容 官譯內容有這樣翻能舉個例子嗎
作者: super6602 (Ace)   2017-09-09 15:18:00
風邪也有在用啊 克風邪
作者: su850206 (Arrows)   2017-09-09 15:20:00
野原君 野原老弟
作者: cryfiend (Finn)   2017-09-09 15:21:00
看開了,就直接用吧,語言是活的指的就是這麼一回事吧,大家能懂得意思就行了
作者: foxey (痴呆小咖)   2017-09-09 15:22:00
直接習慣就好了啊,反正現在一堆人還不是"視頻""手游"用爽爽
作者: winiS (維尼桑)   2017-09-09 15:23:00
卡邦醬三個字都不是原文啊XD
作者: foxey (痴呆小咖)   2017-09-09 15:23:00
都這麼愛用簡體字詞了,日語漢字詞也是剛好吧
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-09-09 15:24:00
直接用通常都是私譯 私譯本來就是偏隨興的認真什麼再說OOくん通常跟ちゃん一樣不寫漢字
作者: medama ( )   2017-09-09 15:25:00
有啊 官方漫畫有看過xx君 xx部
作者: foxey (痴呆小咖)   2017-09-09 15:25:00
另外,日本職場上男性對女同事用"醬"稱呼有性騷擾之嫌喔"醬"這個稱呼在現實社會上不是能隨便用的
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-09-09 15:33:00
除了這些外 有些日文詞還進入中文生活中 像大人氣,
作者: hinajian (☆小雛☆)   2017-09-09 15:34:00
某些字彙有從日治時代遺留下來 像先輩(閒拜)這種就還好
作者: WjojoLin (JOJO鬼)   2017-09-09 15:34:00
田中君 有啊台版書名
作者: hinajian (☆小雛☆)   2017-09-09 15:35:00
字面上也不太容易造成誤會。像怪我就不能直接用了吧表義的漢字有時候就是有這種功用
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-09-09 15:36:00
新發賣,新登場,御宅族,達人,友達,萌...
作者: firefoxriko (自由主義者的忠心測試)   2017-09-09 15:39:00
語言本來就語的,習慣就好,另卜例如foxey舉的醬有性擾之嫌,那原文用醬就有性騷之嫌,你翻成中文很可能這性騷之嫌就不見了。就跟原文不符了。語言本來就活的XD
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-09-09 15:41:00
stucode: 翻譯很少把軍曹翻成中士 e.g.經典的Keroro
作者: akuma183   2017-09-09 15:41:00
我想 原po的意思是 明明中文另外有字 還硬要用日文漢字
作者: akuma183   2017-09-09 15:42:00
例如上面有人提到的 氫爆 直接用日文漢字的水爆
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-09-09 15:42:00
除了Keroro之外的軍階都翻成中文了讓你看不出來而已
作者: wix3000 (癢,好吃)   2017-09-09 15:42:00
還有澤山
作者: akuma183   2017-09-09 15:43:00
都是日本開放較早 日本自己翻譯的漢字 後來中文圈跟著用
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-09-09 15:43:00
達斯琪,克比上士 原文曹長 貝魯梅伯中士 原文軍曹
作者: ImCasual (七星破軍幹你娘)   2017-09-09 15:46:00
芋も直接翻芋頭……
作者: Ylvis (Ylvis)   2017-09-09 15:56:00
風邪的用法是一種日文的逆輸入吧,平常中文的風邪只能在古代的醫書中看到,會這麼廣泛使用還不是因為現代日本說的感冒就是用這個字
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-09-09 15:57:00
風邪在現代中文還是不廣泛吧 有人會說我風邪了嗎XD
作者: stucode   2017-09-09 16:03:00
@PrinceBamboo 可能看的作品太少 軍曹印象深刻 感謝指正
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-09-09 16:05:00
你只舉一個Keroro啊 要說很少的話應該舉多一點吧XD
作者: fk6418 (hyou)   2017-09-09 16:06:00
中文單字成意我覺得有通就好但是明顯錯誤不能
作者: nicegrenade (Take my soul away)   2017-09-09 16:15:00
精一杯
作者: whyhsu (whyhsu)   2017-09-09 16:23:00
ちゃん翻小讓我想到輕鬆百合的阿卡林被翻成小明.......
作者: namirei (哎呀奈米光)   2017-09-09 16:33:00
小明wwwww
作者: nelsonchao (nelsonchao)   2017-09-09 16:44:00
我覺得無法用常規字詞翻譯, 用"醬" "碳" 等等的音譯沒什麼問題,bacon翻成培根和燻豬肉的都有,但是燻豬肉其實無法同義成bacon,XXちゃん翻成小XX,我本來也覺得沒什麼,但是在了解さん/ちゃん其實是尊稱和暱稱的用法後,我覺得歐美直接翻 san chan 也是可行的,雖然老外第一次接觸這樣的詞一定是看不懂的,但了解簡單日語甚或是看久了的人,自然而然會知道本來就翻不了,音譯乃沒有辦法的辦法。
作者: HAHAcomet (值得信任的彗星小天使)   2017-09-09 17:15:00
放課後
作者: k1314520illy (咖哩K)   2017-09-09 17:23:00
最嚴惡,本科系的我看一次火一次掟上今日子的婚姻屆←好崩潰
作者: Amulet1 (AmuletHeart)   2017-09-09 17:43:00
洽民真的很嚴格
作者: pokemon1318 (凜雨)   2017-09-09 17:46:00
還我c8763
作者: eeveelugia2 (芝加哥路人甲)   2017-09-09 17:51:00
醬碳之類的英文也翻不出來 他們都直接音譯
作者: stardust7011   2017-09-09 19:08:00
今日子系列是要湊字數吧 雖然的確一整個系列目前就它最怪…
作者: IMGOODYES (傳奇般的洗廁所終結者)   2017-09-09 19:54:00
其實很正常啊,很多物理學名詞都是抄日文漢字
作者: godthomas (嘎嘎)   2017-09-09 20:35:00
旺旺先輩

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com