比如OO前輩 OO部 之類
還有OO君 不過這我好像沒在台灣官譯看過
或是王女 彼女 彼氏這類的漢字詞彙
大家對翻譯直接把這些詞拿來用的想法如何呢?
作者:
Sougetu (Sougetu)
2017-09-09 14:42:00就一種中文不好找同義詞、直接看日文也不會難懂的字吧
作者:
ue28 (Tai)
2017-09-09 14:42:00反正看卡通也是聽日文 這樣更方便
作者:
ezaki (御坂小衣)
2017-09-09 14:43:00配音都說同學
作者:
xrdx (rd)
2017-09-09 14:44:00還好啦,不要把感冒翻成風邪那種程度就好了
作者: YuunaWu (優奈) 2017-09-09 14:46:00
很多字幕組的確會有這個問題。不過就你舉的例子來說,○○前輩是還好,中文也有前輩的用詞,若直接寫○○先輩就真的比較不好。
作者:
xrdx (rd)
2017-09-09 14:49:00最誇張看過把還有很多翻成還有澤山
作者:
nanpyn (Apple)
2017-09-09 14:49:00借形詞若無法達意則需改用異名同實詞,不是做不到,
作者:
TeamNTR (寝取られ)
2017-09-09 14:50:00我覺得最廢的是OO醬這種翻譯,根本低能ㄏ
作者:
naoki (直樹)
2017-09-09 14:50:00勉強在這邊比較近的義是用功吧
作者:
nanpyn (Apple)
2017-09-09 14:50:00而是臺灣日譯常會追求異化引起注意或和風感。
作者: kai91 2017-09-09 14:51:00
XX醬看了超無感的.....
作者:
xrdx (rd)
2017-09-09 14:51:00醬跟親倒是覺得還好,中文本來就沒辦法翻譯
作者:
nanpyn (Apple)
2017-09-09 14:51:00內化的翻譯才是真正翻譯,漢字是文字系統而不是詞彙系統。
看到保護者、自治体等明明就有中文詞彙可以對應卻不用的譯者的確有問題,但ちゃん.君等如何處理的確實難翻譯過程中再強的譯者一定會有脫落的地方 這就是一例
作者:
HETARE (茶蕪玼仁)
2017-09-09 14:53:00其實不少作品的官方英文翻譯也常都直接翻"-chan"就是...
作者:
naoki (直樹)
2017-09-09 14:53:00OO醬要翻好很困難,畢竟是稱謂問題,有時候剛連載不清楚故事脈絡或人物性格很難翻的準確
作者: awage (ApolloG) 2017-09-09 14:54:00
醬是ok 但當初第一次看到時莫名戳到笑點
作者:
nanpyn (Apple)
2017-09-09 14:54:00請注意借形詞與外來詞的差異,臺灣閩南語的日語外來詞
作者: akuma183 2017-09-09 14:54:00
作者:
nanpyn (Apple)
2017-09-09 14:55:00和華語尚未內化的日本漢字借形詞是不同的
作者:
Valter (V)
2017-09-09 14:57:00召喚惡魔中配刻意強調倒是別具趣味 像是阿薩謝爾君
作者:
Jin63916 (摳幫瓦)
2017-09-09 14:59:00我也想知道為什麼是「過保護的加穗子」?少了一個字
作者:
gfabbh (David)
2017-09-09 14:59:00王女的用法不算錯,公主是皇族女性的封爵,等同於男性的親王,未加封的皇族女性,只能稱為王女。
是かぜ這個詞有不同意思 風跟風邪是表示不同意思的字
是說 雖然用習慣了 但名字直接用中文唸好像也很怪吧?
作者:
Sougetu (Sougetu)
2017-09-09 15:03:00很怪,但漢字就是這樣
作者:
atatkk (calend)
2017-09-09 15:04:00把君翻成同學也怪怪的 同學中文也很少用吧
作者:
ue28 (Tai)
2017-09-09 15:04:00醬這個字超棒der
作者:
toby629a (脆弱的肥宅)
2017-09-09 15:05:00恩 風跟風邪都是かぜ
作者:
catvvine (catvvine)
2017-09-09 15:06:00我覺得沒差,語言本來就會相互影響不斷改變
作者:
llwopp (hotdogroll)
2017-09-09 15:06:00不然 前輩 醬 君 這三個你要翻譯成什麼?
作者:
Manaku (manakU)
2017-09-09 15:07:00學長 小 同學
翻不出來就不要硬翻 每個語言本來就會有他特殊的用法
如果要考量到醬很怪 其實直接稱姓的"O同學"在台灣來
作者:
medama ( )
2017-09-09 15:16:00計程車司機:運醬
作者: stucode 2017-09-09 15:17:00
講到這個就想到軍階 軍曹直接對應的階級是中士
還有原po舉的例子也只有出現在官譯的標題或是比較隨
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2017-09-09 15:17:00官方翻譯不行
作者:
su850206 (Arrows)
2017-09-09 15:20:00野原君 野原老弟
看開了,就直接用吧,語言是活的指的就是這麼一回事吧,大家能懂得意思就行了
作者:
foxey (痴呆小咖)
2017-09-09 15:22:00直接習慣就好了啊,反正現在一堆人還不是"視頻""手游"用爽爽
作者: winiS (維尼桑) 2017-09-09 15:23:00
卡邦醬三個字都不是原文啊XD
作者:
foxey (痴呆小咖)
2017-09-09 15:23:00都這麼愛用簡體字詞了,日語漢字詞也是剛好吧
直接用通常都是私譯 私譯本來就是偏隨興的認真什麼再說OOくん通常跟ちゃん一樣不寫漢字
作者:
medama ( )
2017-09-09 15:25:00有啊 官方漫畫有看過xx君 xx部
作者:
foxey (痴呆小咖)
2017-09-09 15:25:00另外,日本職場上男性對女同事用"醬"稱呼有性騷擾之嫌喔"醬"這個稱呼在現實社會上不是能隨便用的
除了這些外 有些日文詞還進入中文生活中 像大人氣,
某些字彙有從日治時代遺留下來 像先輩(閒拜)這種就還好
作者:
WjojoLin (JOJO鬼)
2017-09-09 15:34:00田中君 有啊台版書名
字面上也不太容易造成誤會。像怪我就不能直接用了吧表義的漢字有時候就是有這種功用
語言本來就語的,習慣就好,另卜例如foxey舉的醬有性擾之嫌,那原文用醬就有性騷之嫌,你翻成中文很可能這性騷之嫌就不見了。就跟原文不符了。語言本來就活的XD
stucode: 翻譯很少把軍曹翻成中士 e.g.經典的Keroro
作者: akuma183 2017-09-09 15:41:00
我想 原po的意思是 明明中文另外有字 還硬要用日文漢字
作者: akuma183 2017-09-09 15:42:00
例如上面有人提到的 氫爆 直接用日文漢字的水爆
除了Keroro之外的軍階都翻成中文了讓你看不出來而已
作者:
wix3000 (癢,好吃)
2017-09-09 15:42:00還有澤山
作者: akuma183 2017-09-09 15:43:00
都是日本開放較早 日本自己翻譯的漢字 後來中文圈跟著用
達斯琪,克比上士 原文曹長 貝魯梅伯中士 原文軍曹
作者:
ImCasual (七星破軍幹你娘)
2017-09-09 15:46:00芋も直接翻芋頭……
作者: Ylvis (Ylvis) 2017-09-09 15:56:00
風邪的用法是一種日文的逆輸入吧,平常中文的風邪只能在古代的醫書中看到,會這麼廣泛使用還不是因為現代日本說的感冒就是用這個字
風邪在現代中文還是不廣泛吧 有人會說我風邪了嗎XD
作者: stucode 2017-09-09 16:03:00
@PrinceBamboo 可能看的作品太少 軍曹印象深刻 感謝指正
你只舉一個Keroro啊 要說很少的話應該舉多一點吧XD
作者:
fk6418 (hyou)
2017-09-09 16:06:00中文單字成意我覺得有通就好但是明顯錯誤不能
作者:
nicegrenade (Take my soul away)
2017-09-09 16:15:00精一杯
作者: whyhsu (whyhsu) 2017-09-09 16:23:00
ちゃん翻小讓我想到輕鬆百合的阿卡林被翻成小明.......
作者: namirei (哎呀奈米光) 2017-09-09 16:33:00
小明wwwww
我覺得無法用常規字詞翻譯, 用"醬" "碳" 等等的音譯沒什麼問題,bacon翻成培根和燻豬肉的都有,但是燻豬肉其實無法同義成bacon,XXちゃん翻成小XX,我本來也覺得沒什麼,但是在了解さん/ちゃん其實是尊稱和暱稱的用法後,我覺得歐美直接翻 san chan 也是可行的,雖然老外第一次接觸這樣的詞一定是看不懂的,但了解簡單日語甚或是看久了的人,自然而然會知道本來就翻不了,音譯乃沒有辦法的辦法。
作者:
HAHAcomet (值得信任的彗星å°å¤©ä½¿)
2017-09-09 17:15:00放課後
最嚴惡,本科系的我看一次火一次掟上今日子的婚姻屆←好崩潰
作者:
Amulet1 (AmuletHeart)
2017-09-09 17:43:00洽民真的很嚴格
作者: stardust7011 2017-09-09 19:08:00
今日子系列是要湊字數吧 雖然的確一整個系列目前就它最怪…
作者: IMGOODYES (傳奇般的洗廁所終結者) 2017-09-09 19:54:00
其實很正常啊,很多物理學名詞都是抄日文漢字