Re: [閒聊] 對翻譯直接把漢字拿來用的想法?

作者: s6031417 (曦和)   2017-09-09 16:30:20
※ 引述《poiu60177 (天地無用喵太)》之銘言:
: 比如OO前輩 OO部 之類
: 還有OO君 不過這我好像沒在台灣官譯看過
: 或是王女 彼女 彼氏這類的漢字詞彙
: 大家對翻譯直接把這些詞拿來用的想法如何呢?
最近也有在試著翻生肉。
在這邊試著列出幾個有時候直接用好像也沒差的漢字詞。
異變
祝祭
王女
巨變
嶄新(把後面的na去掉)
暴風
(這邊要看情境,是魔法的暴風還是天氣現象)
XXの○○(通常可以保留前後然後no改成『的』或『之』)
異形(台灣這邊官方翻譯的話好像都會保守點翻成怪物,我個人認為也是看情境)
真要說的話,我個人最覺得彆扭奇怪的日文翻法,就是直接把那些語助詞或是一些會話間特殊的口癖給直接挪來用。
特別是什麼『あらあら』或是『まぁ』這種的,真的看到對話譯本出現『啊拉啊拉』或是『嘛』這種的會很想把譯者抓來打屁股。
……不過有時候中文這邊找不到對應的翻譯方式的話就也很頭痛就是了。
作者: kopune (無限期支持 i☆Ris)   2017-09-09 16:31:00
あらあら 阿拉花瓜
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2017-09-09 16:32:00
姆咪姆咪
作者: whyhsu (whyhsu)   2017-09-09 16:32:00
なの
作者: s6031417 (曦和)   2017-09-09 16:32:00
然後,最近常常看到一堆人都中文在留言那邊『嘛,』的,不知道怎麼搞得,這種人有很高機率是那種裝中立然後硬塞觀念給其他人的難搞傢伙
作者: Gwaewluin (神無月 孝臣)   2017-09-09 16:32:00
還有一大堆擬聲字
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2017-09-09 16:33:00
腳腳
作者: qweerrt123 (GanPow)   2017-09-09 16:33:00
瑞利散射
作者: YoruHentai (*゜ー゜)b )   2017-09-09 16:33:00
嘛 很久以前就有再用了吧 看了真是讓人尷尬
作者: bowcar (ほのかな予感から始まり)   2017-09-09 16:34:00
遊戲人生裡直接一直得斯得斯的,真的看不下去
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2017-09-09 16:34:00
であります でござる
作者: qweerrt123 (GanPow)   2017-09-09 16:34:00
不是GAMERS裡面的千秋嗎?爹死爹死!
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2017-09-09 16:35:00
ですです是小瓜
作者: hiimjack (鳳梨田ㄈㄓ)   2017-09-09 16:36:00
擬聲詞有夠難翻
作者: Qinsect (Q蟲)   2017-09-09 16:38:00
まぁ這個發語詞其實中文有很多可以替代,只是沒那麼萬用「總之」「那麼…」「總歸來說」之類的
作者: kamisun (水銀燈的主人)   2017-09-09 16:40:00
作者: andy0481 (想吃比叡的咖哩)   2017-09-09 16:41:00
可是有些語助詞硬要翻成中文 反而失去原意想表達的個性
作者: medama ( )   2017-09-09 16:42:00
免錢的就不要計較太多了
作者: James1026   2017-09-09 16:43:00
"嶄新"原本中文就有了吧?
作者: nanpyn (Apple)   2017-09-09 16:44:00
慶典、公主
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2017-09-09 16:46:00
近代才有的中文詞彙很多都是從日文漢字來的 比如健康
作者: roc0212777 (roc0212777)   2017-09-09 16:51:00
中文本有康健這個詞,頂多算出口轉內銷不算近期詞彙
作者: nanpyn (Apple)   2017-09-09 16:51:00
大家別混淆已同化的外來詞與在中文語境屬異化的借形詞原作者討論的是現代中文沒有該現代日語詞義的漢字詞至於源自日語的漢字外來詞或漢字回歸詞都已經同化為中文了漢字系統是文字系統,不全等於詞彙系統。詞不達意就該改
作者: Valter (V)   2017-09-09 16:57:00
嶄新已經少用到被以為是日文獨有詞了嗎……
作者: bluejark (藍夾克)   2017-09-09 17:04:00
很多所謂和製漢語其實也不是原始日本常用漢字是翻譯西方名詞產生的
作者: daidaidai02 (不推理的名偵探)   2017-09-09 17:09:00
祝祭是啥? "水陸超渡大法會"的法會嗎?覺得這個不要直接用
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2017-09-09 17:18:00
まぁ我是比較喜歡翻 「唉」「哎」「哎呀」視情境跟角色語氣切換
作者: keyman616 (bigpow)   2017-09-09 17:19:00
以前是中文還沒內化西方名詞才用和製漢語,但是現在中文已經有自己的對應名詞,就應該翻譯成中文才對
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2017-09-09 17:39:00
你們自己試試看就知道只翻一兩句的時候要講都很簡單 一次要翻幾萬字腦力都燒光了未必能在期限內想出最佳解答
作者: nanpyn (Apple)   2017-09-09 17:42:00
翻譯本來就是體力、查證活啊,本來就很累,但不是理由。
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2017-09-09 17:42:00
漢字都未必能想到解 更別說遇到特殊用法/語癖/雙關
作者: nanpyn (Apple)   2017-09-09 17:43:00
其實只需透過第三種語言就能釐清詞義:和英辭典、維基多語我會查詢該日語漢字詞的英語是什麼,再找中文對應詞。否則看到漢字詞會被外表的文字給迷惑而忽略了內在的詞義
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2017-09-09 17:44:00
有些還看得懂的真的不要太苛求
作者: nanpyn (Apple)   2017-09-09 17:47:00
祝祭→festival→慶典;王女→princess→公主。「祭」在日文為廣義詞在中文為狹義詞,所以不適合直接用。
作者: kaltu (ka)   2017-09-09 17:56:00
我開始看ACG接到日文之後才知道嘛不是中文,只會中文的人從小用到大的詞彙突然不是中文了,一整個世界線錯亂的荒謬感。
作者: nanpyn (Apple)   2017-09-09 18:02:00
「嘛」是中文,只是把maa翻譯成嘛則屬誤譯。中文語氣詞也很多可選啊,不是做不到,而是沒好好想對應。確認語境(前言後語、上下文)就能選擇恰當的中文語氣詞了ara可譯成哎呀、唉呦等,maa可譯成好(了)、算是吧等。
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2017-09-09 18:07:00
我覺得你想得太美好而且標準太高了...像醬 炭 君 っち那些 不用音譯永遠是無解題
作者: nanpyn (Apple)   2017-09-09 18:08:00
把標準放低會得到更多不中不日的中文。取乎上得乎中
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2017-09-09 18:08:00
真的要調整就必須從整句語氣下手 但花時間又未必成功
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2017-09-09 18:09:00
這跟時間複雜度有關但是這些適不適合放正式翻譯? 答案又很微妙所以像稱謂這塊 表現比較自由的非官方往往表現比較好
作者: nanpyn (Apple)   2017-09-09 18:13:00
-chan大多可對應到中文多種有可愛感覺的詞頭或親暱稱呼
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2017-09-09 18:13:00
而且正式翻譯有時間壓力 一道難題可能花n^2可以解90分但是花n就能拿75分 就要看這也是為什麼常常會有人說非官方翻得還比較好 時間當然我不否認一定有些人是得過且過或是我也不知道為什麼那種水準可以來翻 事務机
作者: nanpyn (Apple)   2017-09-09 18:15:00
-kun視語境,有些可另找中文有些可直接用君(書面語感)。
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2017-09-09 18:15:00
可以翻成"事務機"之類的但是標準合理以外還要合情有些看起來就像時間不夠把難題完美解決的不需要太過計較啦說真的我的想法跟你不同 你剛剛說你是訂高標準只期望拿中上
作者: cloud7515 (殿)   2017-09-09 18:17:00
讓我想起這篇#1P57NmYy
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2017-09-09 18:17:00
我的觀點是訂中上 但是你就只能給我中上以上中上以上我都能接受 但是訂得這麼合情合理還做不到就完全不能算藉口另外有時候會戰到遊戲翻譯 這我也要喊冤一下第一譯者未必有玩該遊戲 熟知該遊戲的內部狀況第二文本跟畫面是拆開 遇到語氣模糊的時候沒畫面參考說真的 只能猜 啊不然誰有美國時間真的去玩遊戲?更甚者根本是還沒上市的 誰有辦法啊第三就是遊戲文本量大 常有狀況是拆開來給多人翻那如果剛好遇到斷層 甲翻A乙翻B這一定是沒辦法的所以剛剛說過的 為什麼拿非官方戰官方會有這種狀況因為非官方的基本上都是玩家自己玩過去翻官方要找翻譯還未必那麼剛好找得到玩過的
作者: nanpyn (Apple)   2017-09-09 18:23:00
嗯,若給譯者的背景資料和準備時間夠,那就剩願意查證了。
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2017-09-09 18:23:00
所以如果是在合情的範圍內... 麻煩請見諒
作者: nanpyn (Apple)   2017-09-09 18:24:00
其實非官方也常出錯,例如不懂英語而誤譯日語外來詞之類的
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2017-09-09 18:25:00
反正各有各的立場跟難處 有時候麻煩鞭小力點...非官方:我又不是專業譯者而且又不是正式翻譯 去找正式官方:我又沒玩過遊戲 鬼才知道... 去找同人神人:我專業翻譯又遊戲廢人 還有時間趕上行程喔ㄎㄎ
作者: nanpyn (Apple)   2017-09-09 18:31:00
結論:時間夠、方法對,品質就會高……吧。XD
作者: LAODIE (老爹)   2017-09-09 19:04:00
fallout4不是有八卦只有一個月的時間翻 剛開始錯譯滿多的
作者: pheleter (懶梅子)   2017-09-09 19:30:00
我還蠻常用"嘛"當發語詞的說
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2017-09-09 19:47:00
只是口語的話要唬過去很簡單你就說:其實我是說"嗯啊~" 只是口齒含糊又講得快惹
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2017-09-09 19:56:00
你用王女當標題超潮的 換成中文點閱下降20%
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2017-09-09 19:59:00
改成郡主咧
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2017-09-09 20:22:00
有一點像言情
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2017-09-09 21:29:00
不然不要郡主 改成宮主好了
作者: naideath (棄子難安)   2017-09-09 21:58:00
因為日文4日文 中文4中文 得要先試著理解這個

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com