※ 引述《poiu60177 (天地無用喵太)》之銘言:
: 比如OO前輩 OO部 之類
: 還有OO君 不過這我好像沒在台灣官譯看過
: 或是王女 彼女 彼氏這類的漢字詞彙
: 大家對翻譯直接把這些詞拿來用的想法如何呢?
最近也有在試著翻生肉。
在這邊試著列出幾個有時候直接用好像也沒差的漢字詞。
異變
祝祭
王女
巨變
嶄新(把後面的na去掉)
暴風
(這邊要看情境,是魔法的暴風還是天氣現象)
XXの○○(通常可以保留前後然後no改成『的』或『之』)
異形(台灣這邊官方翻譯的話好像都會保守點翻成怪物,我個人認為也是看情境)
真要說的話,我個人最覺得彆扭奇怪的日文翻法,就是直接把那些語助詞或是一些會話間特殊的口癖給直接挪來用。
特別是什麼『あらあら』或是『まぁ』這種的,真的看到對話譯本出現『啊拉啊拉』或是『嘛』這種的會很想把譯者抓來打屁股。
……不過有時候中文這邊找不到對應的翻譯方式的話就也很頭痛就是了。