作者:
ninomae (一)
2017-09-12 17:31:57第一次po文就po錯版 真菜
還出去才發現 趕緊刪除重發
回到正題
重啟ed是講班長的心情 所以翻譯的時候也揣摩了一下
個人沒有什麼文采 如果有不通順或不妥善的地方請多指教
作者: dichenfong (S級英雄第一位 唬爛超人) 2017-09-12 17:32:00
班長Q_Q
作者:
WAVEHzen (The Wave 海波浪)
2017-09-12 17:34:00班長QAQ
我覺得可能是指兩人所追求的未來有相異之處這麼說來, 應該就不能翻成預知了XD
作者:
ninomae (一)
2017-09-12 18:05:00這樣一講 上一段的「不確定的正確答案」說的是為了惠的幸福把惠讓給春埼這件事 「重新選擇」指的是改變心意佔有惠再接上內心真正想要的未來不同 這樣就懂了 謝謝~
我覺得不用翻得那麼白話啦XD 本來就留有解釋空間吧~
作者:
ninomae (一)
2017-09-12 18:13:00想了一下 這個解釋又跟21集班長打算讓惠使用預知的時候說的「你來尋找對你最好的未來」這句 太神(ㄋㄩㄝˋ)啦
另外 目を閉じて 思考さえ 止めてしまえれば 文法應該是用 さえ...ば 所以這句應該要翻成"眼睛閉上 連思考都停止的話.."
作者:
ninomae (一)
2017-09-12 18:41:00原本是那樣翻的 しまえれば有包含可能型 整句是"閉上眼連思考也可以停止的話..."後來看前面動詞て接續動作 中文也要接續就翻成現在這樣了 謝謝意見 吃個飯晚點改
不是 我是說你的翻法看起來是 要閉上眼才能讓思考停止但我覺得這句意思應該是閉上眼 同時也停止思考就是一邊閉眼一邊停止思考 你的是閉眼後就可以停止思考
作者:
ninomae (一)
2017-09-12 19:33:00哦~瞭解 不好意思理解常有失誤 謝謝 另外想請問一下 如果把可能拉到前面改成"要是能比上眼 連思考也停止的話..."看起來怎麼樣? 憑自己的感覺不準或是再白話一點改成"要是可以不去注意(視覺)你 不去想(思考)你的話..."雖然與原意不完全相同
作者:
jeeplong (chickenhammer)
2017-09-12 19:47:00不論如何感謝翻譯
恩 後面的感覺超譯了 變成是你加入你個人的解讀 雖然很多做翻譯的人都會這樣 只是這樣就會讓有些同樣懂原文的人有意見有些譯者認為翻譯就是我覺得他就是要表達這樣 不過我個人是比較傾向直翻 如何解讀就交給讀者自己