作者:
Wolfleon (Wolfleon)
2017-09-14 17:54:28阿凱,木葉的蒼藍野獸
戰鬥方式是體術的八門遁甲
每開一個門都會有一招可以尻出來大絕
六門 朝孔雀
七門 晝虎
八門 夕象
夜貝
然而當初在連載時漢化組翻出來卻是夜凱
https://i.imgur.com/r8XkCxl.jpg
朝晝夕夜的變化相信我不用多說
而每一招都是象形式的取名法,從最華麗的孔雀到只有一顆虎頭的壓縮氣彈
到開八門後實而不華的直拳與象腳形拳壓,最後則是大巧不工惟快不破的飛踢,足以顯見岸本的用心
私以為在一票野獸系的象形招式中,夜凱更是貫徹了木葉蒼藍野獸一名
然而官方翻譯時卻翻成了夜貝,不僅名稱與意象不符,更重要的是貝完全打破過往的取名基準,也少了那麼一點浪漫成分
請問為什麼官方不沿用夜凱這個譯名呢
原文叫夜ガイ 這名詞照命名習慣來說的確翻夜凱較好對應到マイト・ガイ這個名稱
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2017-09-14 18:00:00不知道有無問原作者或跳跳就是,比較版權者最大(這種專有名詞
作者: misy4ru3 (Bonus) 2017-09-14 18:01:00
夜貝聽起來很智障...這招不是以自己名字命名嗎?
作者:
gaym19 (best689tw)
2017-09-14 18:01:00這種翻譯有時候都會問作者跟跳跳
作者: misy4ru3 (Bonus) 2017-09-14 18:02:00
不知道是哪個阿呆翻譯的
作者:
winiS (維尼桑)
2017-09-14 18:17:00凱是動物?
翻凱才奇怪吧,凱是什麼東西,前面都接動物為什麼最後變自己名字當初看到夜凱覺得是不是亂翻
作者:
winiS (維尼桑)
2017-09-14 18:29:00印度教?
作者:
x851221 (SuperDog)
2017-09-14 18:29:00單獨來看的確不合 不過阿凱都自稱蒼龍猛獸 取名叫夜凱可以當阿凱認為自己開八門時是真的猛獸
其他都是漢字直接給你 就最後一招給假名我覺得很明顯就他的名字啦
作者:
winiS (維尼桑)
2017-09-14 18:34:00這種東西大多是有版權的準,人家可以問作者嘛
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2017-09-14 18:44:00凱跟鼬就是這整部最受作者關照的兩個
作者:
Ectel (哦..)
2017-09-14 18:45:00感覺複合的專有名詞常常加濁音 雖然不懂規則就是了
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2017-09-14 18:53:00要問版權比較準說不定人家日本人就覺得貝超酷
有規則 但是我不懂 星會念ほし 但也有ぼし 好像是跟前面
作者:
chister ( )
2017-09-14 18:54:00夜蛤蜊 夜蜆 夜海瓜子
作者:
zeyoshi (日陽旭)
2017-09-14 18:54:00原來他跟勇者特急同名
作者:
chister ( )
2017-09-14 18:55:00Might guy:瘋狂阿凱
作者:
winiS (維尼桑)
2017-09-14 19:00:00有沒有點點,是不一樣的東西,這邊正好kai能當凱也能念成貝而已,名詞完全是作者說了算
作者:
kun0616 (Kun)
2017-09-14 19:02:00他招式形象是取至四聖獸 通靈是玄武 夜凱是青龍
作者:
winiS (維尼桑)
2017-09-14 19:03:00要是撥乳頭冒一個深夜蛇出來,漢化組也不會怎樣啊我是覺得比較像印度教的世界觀,太陽下面有大山,大山下面有大象 大象下面有烏龜 最下面是大大大蛇不過都是猜猜 作者說了算
我覺得夜凱比較恰當 預設就是出招完就會死的禁術 剛好對應到凱的最後一擊不過也不是第一次翻這麼爛了
別再幻想出版社翻譯遇到問題會跨海問作者了,通常沒那種事。要跟作者聯繫還要透過對面的版權方,訊息來回幾個禮拜都過去了。當然是管他三七二十一硬翻啊。
名詞本來就很見仁見智 比較喜歡A的翻法就是吹捧A?
作者:
wonster (caesar)
2017-09-14 22:08:00那你怎麼不問 阿凱為什麼不叫阿貝??