※ 引述《poor147 (等等,我先穿褲子)》之銘言:
: 如題
: 小弟本身有玩"無中文化"的手遊
: 自己本身是覺得如果真的想玩一款遊戲
: 是否有中文化 不是太大的問題
: 只要不是太冷門 網路上都查得到翻譯
: 但是身邊有些朋友有時候會跟我抱怨
: OOXX手遊 都沒有中文
: 雖然想玩 但是看不懂
: 有些則是抱怨某些手遊 台服福利差
: 想跳原廠服 但看不懂
: 這個我就更覺得奇怪了
: 都玩過台服了 選項大同小異
: 玩法知道 為什麼 還說什麼看不懂
: 請問板上各位大大的看法是!?
只有原文,但是有愛就玩得下去
我認為這是建立在"稍微"看的懂原文或者經過他人詳細中文化的介紹
就像是日文可以用漢字猜意思,或者英文有學過
而這兩國又是遊戲大國,因此許多遊戲都會給人這種感覺
然而要是今天是韓文,越南文,俄羅斯文
我想這個就算有愛也是啃不動吧
連怎麼打字都不知道了要怎麼查資料
況且,沒有接觸怎麼會有愛?
作者:
ifulita (和泉政宗)
2017-09-16 17:06:00你會去玩韓國、越南、俄羅斯的原廠手遊嗎?
作者:
Xavy (グルグル回る)
2017-09-16 17:07:00只是舉例吧,你要理解不懂日文的人的心情
作者:
Diaw01 (Diaw)
2017-09-16 17:08:00我的邏輯很簡單 誰的石頭多我就玩
作者:
Lupin97 (Lupin97)
2017-09-16 17:08:00雖然我偏向玩原廠遊戲的派別,但我贊同這篇意見;像是個
作者: zhtw (人生就是不停的後悔。。) 2017-09-16 17:09:00
同意 有些人就是看不懂
作者:
sokayha (sokayha)
2017-09-16 17:09:00韓文的確只能完全投降...
作者:
Lupin97 (Lupin97)
2017-09-16 17:09:00人不諳韓文,一直等到封印者台服推出才去嘗鮮,儘管現在
作者:
dizzy (早起的鳥兒累斃了)
2017-09-16 17:09:00同意,能稍微看懂跟完全看不懂感覺差非常多
作者:
kopune (ç„¡é™æœŸæ”¯æŒ i☆Ris)
2017-09-16 17:11:00將心比心
英文版或韓文等可以理解,但近年有這大量漢字配和英文的日文遊戲說完全看不懂就說不太過去了
作者: andy5656 (andyandy) 2017-09-16 17:12:00
PM以前沒漢字吧
作者:
tonyxfg (tonyxfg)
2017-09-16 17:14:00不要以為有漢字就一定看得懂,很多時候看漢字猜出來的意思跟原意是毫不相關甚至完全相反的...
作者: zhtw (人生就是不停的後悔。。) 2017-09-16 17:17:00
只看漢字有時真的會理解錯誤
手機的google翻譯可以用相機掃描文字之前我玩韓文遊戲是這樣翻的XD
作者: shinkiro (Shinkiro) 2017-09-16 17:21:00
玩原廠只有兩種,佛心或遊戲性高到忽視,不然好友:什看不懂阿(攤手)
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2017-09-16 17:23:00以為市長復活了+1
作者:
cz999888 (Sliver knight)
2017-09-16 17:34:00我也以為市長又越獄了
作者:
hinofox (終らない瞧捌の唄を詠う)
2017-09-16 19:32:00對,所以我在等命運之子日版