Re: [情報] 來自深淵中文版全套再刷(翻譯修正)

作者: zxxsd (巨巨小雞雞)   2017-09-17 15:55:42
之前也是聽到翻譯有問題 加上第一集斷貨已久 所以一直沒有入手
看到再版的消息之後 想說還是支持一下 頂多再收一套日版
不過今天入手之後看到版上之前抱怨的翻譯問題似乎有改善
之前版友抱怨的版本 https://imgur.com/4MH40gF.jpg
今天入手的版本 https://i.imgur.com/bgVXoi1.jpg
意思有被改正確了
想入手台版的版友可以比較安心一點
至於“慘劇終末”的爭議 畢竟日文原文就是這意思 沒什麼好批評的
相對於平假片假都搞不清楚的東立魂環翻譯 我覺得肯改的青文還OK啦...
※ 引述《medama ( )》之銘言:
: http://www.ching-win.com.tw/?sinfo=bookinfo&view=342
: 【再刷】青文出版社 2017/9/15再刷通知
: 來自深淵(01)
: 來自深淵(02)
: 來自深淵(03)
: 來自深淵(01)特別版
: 來自深淵(02)特別版
: 來自深淵(03)特別版
: 藤子.F.不二雄大全集 哆啦A夢大長篇(06)完
:
作者: HidekiRyuga (酷教信徒流河)   2017-09-17 15:57:00
不錯嘛 再給台版一次機會願意改翻譯真的值得鼓勵 可是那個翻譯真的該換了
作者: jhshen15 (Feza)   2017-09-17 15:59:00
初版的價值4不4更高了
作者: benomy (Benomy)   2017-09-17 15:59:00
應該是再給氰蚊一次機會
作者: lnm40990181   2017-09-17 16:00:00
太早買了…
作者: Vincent4 (楓落秋千)   2017-09-17 16:00:00
買初版的我QQ
作者: HidekiRyuga (酷教信徒流河)   2017-09-17 16:04:00
作者: ATONG25   2017-09-17 16:05:00
這種翻譯應該接受退貨
作者: HidekiRyuga (酷教信徒流河)   2017-09-17 16:06:00
我可以不退貨 但撤換翻譯好嗎?
作者: ATONG25   2017-09-17 16:09:00
要求退貨 出版社才會考慮換翻譯
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2017-09-17 16:11:00
話說日版跟台版一樣都這麼大本嗎
作者: HidekiRyuga (酷教信徒流河)   2017-09-17 16:13:00
作者: dWoWb (dWoWb)   2017-09-17 16:20:00
東立呢 Kappa
作者: ZNDL (頹廢之風)   2017-09-17 16:20:00
那買初版的我怎麼辦QQ
作者: Arminius (奇怪的歐吉桑)   2017-09-17 16:22:00
當傳家寶啊...只要它夠紅, 以後就會值錢
作者: minipig0102 (夫人您聽我解釋)   2017-09-17 16:24:00
會改很好了,想想東立...
作者: chocopie (好吃的巧克力派 :))   2017-09-17 16:25:00
初版有收藏價值
作者: g06cj6 (闇月夜)   2017-09-17 16:28:00
紅眼白髮?! 轟姆克魯斯?
作者: mimei50510 (KSTA)   2017-09-17 16:30:00
有改翻譯真的是不錯 不過收初版的人就變特殊品收藏了XD
作者: Radisu (無)   2017-09-17 16:40:00
(′・ω・‵) 買出版惹...
作者: key123987 (切西瓜前進)   2017-09-17 16:41:00
ㄍㄋㄇ 早知道晚點買
作者: andy3580 (嘴砲系型男)   2017-09-17 16:48:00
幹 我可以換貨嗎?
作者: key123987 (切西瓜前進)   2017-09-17 16:49:00
想順便問一下深淵生物的譯名還是一樣嗎
作者: hollowowl (空鴞)   2017-09-17 16:49:00
穿珠還是穿珠 沒有改
作者: mymind (魚酥)   2017-09-17 16:50:00
慘劇終末這翻譯的確是原汁原味,但是在中文的語感上,就是沒有把那種名詞的感覺表現出來阿wwww
作者: asdf70044 (A7)   2017-09-17 16:50:00
YA 還好是晚買
作者: andy3580 (嘴砲系型男)   2017-09-17 16:50:00
第四集花園那翻譯也有錯 ...
作者: enjoytbook (en)   2017-09-17 16:51:00
那個錯誤也太誇張了吧…
作者: mymind (魚酥)   2017-09-17 16:51:00
考慮到劇情內是一個物種的代稱,我還是覺得生骸翻的挺棒的
作者: naya7415963 (稻草魚)   2017-09-17 16:52:00
後光牙還是一樣的中二嗎……
作者: hollowowl (空鴞)   2017-09-17 16:52:00
花園的錯誤是哪一句呀
作者: cheng31507 (ShiKiRz)   2017-09-17 16:53:00
乾 我買初版ㄉQQ
作者: LiNcUtT (典)   2017-09-17 16:55:00
還是歐蘭嗎?
作者: lv256 (等級256)   2017-09-17 17:02:00
初版gg quq
作者: andy3580 (嘴砲系型男)   2017-09-17 17:11:00
花園有問題的是 語僵玲讓活餌吃掉自己的那段 不過台版那個翻譯感覺是國文不好 整句念起來很不通順 漢化倒是一看就懂 另外還有黎明稱讚雷古男子漢 台版變成男孩子我剛看看也在想自爆攻擊跟男孩子有啥關係還有切生魚片那邊 台版油色的內臟要去除那段好像少翻了一個有毒
作者: m3fm03 (台灣水電工阿賢)   2017-09-17 17:58:00
太棒了→太美好了……真的很怪耶…
作者: hollowowl (空鴞)   2017-09-17 18:00:00
素晴らしい 翻成太美好很正常啊
作者: salvador1988 (Mr.Owl)   2017-09-17 18:08:00
有願意修正有推
作者: BlueTuna601 (一二三二一)   2017-09-17 18:44:00
翻譯有修正給推
作者: ADYex (寵物狼音樹)   2017-09-17 18:55:00
嗚嗚魂環
作者: p7837302 (韹夜)   2017-09-17 19:03:00
(物)理(尚)往來
作者: sillymon (塑膠袋)   2017-09-17 19:17:00
初版哭哭+1
作者: medama ( )   2017-09-17 19:25:00
作者: teddy (這是個好問題)   2017-09-17 19:36:00
http://i.imgur.com/6k9hufl.jpg幹你東立 魂環翻譯有夠糞 初版QQ+1
作者: ImCasual (七星破軍幹你娘)   2017-09-17 19:54:00
進擊的巨人:大家要感恩惜福
作者: lv256 (等級256)   2017-09-17 19:58:00
你還買到東立魂環 可可礦子搞不清楚的翻譯,真的超悲劇w
作者: asderavo (asderavo)   2017-09-17 20:05:00
魂環,深淵兩大作崩潰
作者: n0029480300 (NicK)   2017-09-17 23:25:00
有翻譯推啊 收初版的我倒是不後悔漏字 有改翻譯給推
作者: Ham10159 (霹靂小鼠)   2017-09-18 01:26:00
大家好,請問普通版跟特別版差在哪裡?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com