[閒聊] 東離的詩號

作者: Respect5566 (專發廢文)   2017-09-20 12:55:15
最近在重看東離
突然想到一件事
角色的詩號不是都是用本身的聲音來配嗎?
那日配版的東離是不是應該請聲優配台語詩號呢?
台語的丹翡詩號 聲音非常不搭啊……
大家覺得呢?
作者: dodomilk (豆豆奶)   2017-09-20 12:56:00
暱稱安定
作者: tim1112 (絕代當世劍巔)   2017-09-20 12:57:00
應該是把蔑總的詩翻成日文來配
作者: tLuesuGi (上杉不識庵真光謙信)   2017-09-20 12:57:00
感覺會超中二XDDDD
作者: dreamnook (亞龍)   2017-09-20 12:59:00
好像是日本那邊覺得交給台配比較好
作者: s32244153 (Hir0)   2017-09-20 12:59:00
改日語應該會變的又臭又長又中二……
作者: the0800 (0800)   2017-09-20 12:59:00
虛淵:我覺得不行
作者: dsa3717 (FishCA)   2017-09-20 12:59:00
詩句或者念白是台語 那是虛淵的要求
作者: a4040856 (小志-林八五六)   2017-09-20 13:01:00
那是虛淵堅持的啊 他覺得用台語古音唸詩號97潮
作者: Respect5566 (專發廢文)   2017-09-20 13:01:00
我的意思是請日本聲優配台語詩號
作者: dsa3717 (FishCA)   2017-09-20 13:01:00
那會唸到爆炸
作者: Owada (大和田)   2017-09-20 13:02:00
很難吧 叫日本人講臺語 還要講得有韻味
作者: tim1112 (絕代當世劍巔)   2017-09-20 13:02:00
那味道不對啊
作者: the0800 (0800)   2017-09-20 13:03:00
"怎樣也配不出那韻味"那不是日本聲優念台語就能搞定的
作者: orze04 (orz)   2017-09-20 13:03:00
翻成日文又要管韻律太難了啦
作者: a4040856 (小志-林八五六)   2017-09-20 13:03:00
那會很奇怪 語言系統差異 而且台語本身就有八聲那個不是你惡補一下就可以學得來的
作者: a127 (毛蘿蔔)   2017-09-20 13:04:00
久了也會變成一個梗啊,詩號念台語
作者: JohnGod21 (JohnGod)   2017-09-20 13:05:00
台灣的驕傲 懂?
作者: tLuesuGi (上杉不識庵真光謙信)   2017-09-20 13:05:00
而且詩號用台語唸比較有味道
作者: a4040856 (小志-林八五六)   2017-09-20 13:07:00
而且如果要改的話 就只能把詩號用排句的方式來重寫
作者: tLuesuGi (上杉不識庵真光謙信)   2017-09-20 13:08:00
是「俳」句啦
作者: liyikisen (這一題有ㄕㄣ度...)   2017-09-20 13:11:00
我記得官網有把詩號白話然後翻成日文 蔑總的看起來中二到爆表w
作者: the0800 (0800)   2017-09-20 13:15:00
剛好每天嗨形象也很中二,沒問題der
作者: abadjoke (asyourlife)   2017-09-20 13:15:00
當然要用河洛語配啊 跟開大禱詞要念德文一樣 超潮的
作者: enjoytbook (en)   2017-09-20 13:24:00
可以請聲優照著拼音唸?
作者: moonlind (又多了敷臉卡跟覓食卡了~)   2017-09-20 13:25:00
詩號是一大串 念得七零八落台灣人肯定馬上聽出來不說別的 光台配的黃公子 因為經驗比不上老爸就有人開噴你覺得如果讓日本人來念 會發生什麼事?還是台灣人對日本人天性比較寬容?
作者: dolphintail (呆豚)   2017-09-20 13:27:00
詩號念的不好會發生很可怕的事情
作者: Expiacion (欸?)   2017-09-20 13:32:00
我倒覺得詩號以台語原音重現算是尊重專業及文化虛淵這決定算是很棒 這不是惡補幾天就念得出來的
作者: callmyname (透明)   2017-09-20 13:34:00
台語詩號棒
作者: Expiacion (欸?)   2017-09-20 13:34:00
某些動漫作品裡有華人 他們的中文發音已經很悲劇
作者: hayato01 (kunsou)   2017-09-20 13:35:00
叫日本聲優念台語詩號?…別開玩笑了好嗎
作者: arcanite (不問歲月任風歌)   2017-09-20 13:36:00
就當作啥異世界咒語就好
作者: dolphintail (呆豚)   2017-09-20 13:37:00
詩號是很精彩的部分,配的不好只會變得出戲
作者: Expiacion (欸?)   2017-09-20 13:40:00
記得鑽A好像有個台灣留學生吧? 那中文很令人出戲 XD
作者: liyikisen (這一題有ㄕㄣ度...)   2017-09-20 13:46:00
看國外觀眾反應就知道了 一開始角色登場唸詩號->黑人問號 他在幹嘛看到後面角色唸詩號->喔喔喔 他唸詩號了!!!
作者: samvii (....)   2017-09-20 14:00:00
最後雨傘甩出去,詩詞出來,感覺連黑人都能享受那個意境
作者: moonlind (又多了敷臉卡跟覓食卡了~)   2017-09-20 14:02:00
讓我覺得 啊~~就像美國牛仔丟帽轉身頭不回
作者: DJRobin (原味洋芋片)   2017-09-20 14:04:00
推用台語唸詩號,但好歹加個日文字幕吧,當初看nico一堆日本人在問什麼意思,還要靠網友彈幕翻譯
作者: lin790505 (舞踏linkl)   2017-09-20 14:15:00
舉個例:灰把嗨豚
作者: mekiael (台灣加油)   2017-09-20 14:15:00
台語詩號才好聽,而且是日方要求的結尾丟傘+詩號連聽不懂的外國人都高潮
作者: orze04 (orz)   2017-09-20 14:21:00
字幕很難吧
作者: moonlind (又多了敷臉卡跟覓食卡了~)   2017-09-20 14:44:00
那只是第一集而已 後續官網都會把翻譯放上去有興趣的日本人上網查就好
作者: rock666 (rock666)   2017-09-20 16:01:00
東離詩號感覺都有中意境 像槍兵堅決自己的道和大哥反目哪裡下詩號也很神 雖然他的眼睛隨後就領便當了
作者: Rhime19 (失控人生)   2017-09-20 16:27:00
不要說念台語了,日配光是念英文就尷尬度爆表
作者: hayato01 (kunsou)   2017-09-20 16:30:00
字幕放上去就弱掉了
作者: alwaysstrong (不要踩小強)   2017-09-20 17:13:00
台語很有味道 除非日語能寫出類似俳句之類的詩 否則還是別硬翻成日語來唸吧
作者: umano (ぎゃああああああああ)   2017-09-20 18:00:00
詩吟(しぎん) 自己估狗 不用謝我

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com