[討論] ACG中 中文是怎翻譯成他國語言的?

作者: orze04 (orz)   2017-09-20 23:52:50
比如說中文表示紅色有:「紅 赤 朱 丹 緋」
翻譯成英文時,要怎表達出以上幾種的不同?
當然英文也很多紅色詞,可是都是很明確地指出某一種類型的紅色
magenta(洋紅)、ruby(寶石紅)、scarlet(猩紅)
譯者是怎麼選擇的?
有些特別拗口的人物名稱,布袋戲的一頁書、佛劍分說...
根據人物原型或典故去翻,會不會比根據原名翻譯好?
參天律的人物卍契、刑毓涼、剎蒂拉、娠罔市,這種真的能翻譯嗎 ( ′-`)y-~
如果像是龍生九子:睚眥、狻猊、贔屓,這類直接採音譯倒沒甚麼問題。
因為名字與其形象關係沒那麼大。
還有一種我不知道該採用音譯或意譯比較好
八卦的有各自代表其意義,乾坤離坎各自對應天地火水
意譯會讓音節長短不一
音譯又會喪失背後代表的意象
作者: Xhocer (以前也很快樂)   2017-09-20 23:53:00
王雪紅
作者: dreamka (困惑)   2017-09-20 23:55:00
倪大紅
作者: surimodo (好吃棉花糖)   2017-09-20 23:56:00
先去讀英文版金庸再來問
作者: waitan (微糖兒>////<)   2017-09-20 23:58:00
智障黃 智障藍智障紅
作者: Arminius (奇怪的歐吉桑)   2017-09-21 00:06:00
先分清楚紅跟赤哪一個比較紅就能翻譯了(分得清才怪)
作者: y6837660 (y6837660)   2017-09-21 00:10:00
這幾種紅也不完全相等吧
作者: daidaidai02 (不推理的名偵探)   2017-09-21 00:11:00
誠品有嗎?
作者: medama ( )   2017-09-21 00:26:00
hong chi ju tan fe
作者: Qinsect (Q蟲)   2017-09-21 01:01:00
red括號色碼
作者: senshun (æ·º)   2017-09-21 01:06:00
有專門書籍探討這些中外翻譯問題
作者: orze04 (orz)   2017-09-21 01:07:00
樓上 能推薦一下嗎因為我指的特別是acg相關的翻譯問題
作者: flighthowl98 (ㄈㄒ跑跳碰)   2017-09-21 01:58:00
你講的幾種紅也不是同一種顏色

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com