比如說中文表示紅色有:「紅 赤 朱 丹 緋」
翻譯成英文時,要怎表達出以上幾種的不同?
當然英文也很多紅色詞,可是都是很明確地指出某一種類型的紅色
magenta(洋紅)、ruby(寶石紅)、scarlet(猩紅)
譯者是怎麼選擇的?
有些特別拗口的人物名稱,布袋戲的一頁書、佛劍分說...
根據人物原型或典故去翻,會不會比根據原名翻譯好?
參天律的人物卍契、刑毓涼、剎蒂拉、娠罔市,這種真的能翻譯嗎 ( ′-`)y-~
如果像是龍生九子:睚眥、狻猊、贔屓,這類直接採音譯倒沒甚麼問題。
因為名字與其形象關係沒那麼大。
還有一種我不知道該採用音譯或意譯比較好
八卦的有各自代表其意義,乾坤離坎各自對應天地火水
意譯會讓音節長短不一
音譯又會喪失背後代表的意象