[問題] 大然出版社的翻譯,是不是過譯了

作者: shilinsanity (士林來瘋)   2017-09-27 01:07:42
大然
一個前出版社
旗下有很多作品
裡頭不乏經典神作
灌籃高手 海賊王等等
其中 海賊王 索隆的招式
獅子歌歌
大然翻成 獅子輓歌
雖然翻譯版比較有那種感覺,但是跟原文要表達的意思有差異
另外其他作品 甚至主角名稱也可以隨自己的意思去翻
shanks=翻成傑克 結果後來真的出現一個傑克,整個gg
還有其他作品的台詞翻錯,這就不多敘述了
大然出版社的翻譯,是不是過譯了?
作者: shielt (飛べない鳥)   2017-09-27 01:08:00
小傑明明是東立
作者: Aggro (阿果)   2017-09-27 01:08:00
你記錯了 大然那個叫編劇
作者: HELLDIVER (Ζzz...)   2017-09-27 01:09:00
不是二創嗎?
作者: holymoon99 (阿克西斯教徒099)   2017-09-27 01:09:00
什麼是過譯
作者: shamanlin (點藏必須死)   2017-09-27 01:10:00
所以獅子歌歌原本要表達的含意是什麼?
作者: medama ( )   2017-09-27 01:12:00
子子孫孫
作者: peteru4 (幽浮上的幽香)   2017-09-27 01:12:00
我是覺得C8763. 是不是過譯了
作者: shielt (飛べない鳥)   2017-09-27 01:12:00
子子孫孫 之前不是有一串討論過了
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2017-09-27 01:15:00
機機一發直接把漢字拿來用 也稱不上翻譯就是ㄌ
作者: HidekiRyuga (酷教信徒流河)   2017-09-27 01:18:00
其實這種直接漢字拿來用的還不少見
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2017-09-27 01:18:00
用過譯太看得起大然了,是看圖說故事
作者: HidekiRyuga (酷教信徒流河)   2017-09-27 01:19:00
我就不說那部了 竟然直接把虫眼鏡翻蟲眼鏡 明明就可以翻凸透鏡現在的翻譯真的要學會上網google這也不過是近期的作品也能翻成這樣
作者: cindylin812 (欣蒂)   2017-09-27 01:28:00
瓦爾波 瓦波爾
作者: ganbatte (甘巴爹)   2017-09-27 01:35:00
安比利巴布魯
作者: web946719 (韋伯就是漏氣依舊)   2017-09-27 01:35:00
安比利巴布魯=unbelievable
作者: linzero (【林】)   2017-09-27 01:43:00
聖鬥士星矢招式有的翻譯就...很有趣?
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2017-09-27 01:43:00
所以後來星矢G就把台灣翻譯徹底打了一整臉啊XD
作者: sput2004 (染)   2017-09-27 01:47:00
勿忘魔力小馬
作者: shuten ( [////>)   2017-09-27 01:48:00
灌籃高手超多亂翻一通,可是感覺超神的臺詞
作者: sorochis (ㄇㄚˇ ㄨㄟˇ ㄎㄨㄥˋ)   2017-09-27 01:54:00
我曾經想要支持輕小說,但我第一次買輕小就在裡面看到把位元翻成比特的狀況,收完那套以後我就再也不收輕小了
作者: an94mod0 (an94mod0)   2017-09-27 01:55:00
月經文
作者: wylscott (林 佳樹)   2017-09-27 01:58:00
灌籃高手真的很多亂翻
作者: berice152233 (WASHI買的zenfone2)   2017-09-27 02:01:00
所以獅子哥哥到底想要表達什麼XD
作者: penchiman (銷牽筆基)   2017-09-27 02:37:00
蕾雅卡很潮 快樂女郎很快樂
作者: andyab (盆栽)   2017-09-27 02:40:00
勿忘安達充
作者: jack0123nj (墨坎)   2017-09-27 02:52:00
歐貝列斯克的巨神兵 vs. 方尖碑的巨神兵
作者: ha5438044 (GoGoBro)   2017-09-27 03:03:00
幹幹幹魔力小馬
作者: YomiIsayama (諫山黄泉)   2017-09-27 03:08:00
布里撒多凱南 六角之火 坦肚裡嘎將軍
作者: iris486 (i醬)   2017-09-27 03:09:00
亂馬的翻譯根本大悲劇,我乾脆自己一本一本改
作者: younglu (燃えろ小宇宙!)   2017-09-27 03:21:00
聖鬥士G那有的根本是漢字硬套啊 青文版就有改善了現在完全版除了怎麼都改不過來的某招以外沒太大錯誤
作者: Ikaruwill (浮き世から舍てられし)   2017-09-27 03:52:00
大爛很多翻譯本來就有問題,只是先翻先贏而已
作者: aikkwt (桂花)   2017-09-27 05:29:00
看圖說故事+1,皇龍騎士團根本全篇亂翻
作者: vuvuvuyu (翔)   2017-09-27 06:16:00
獅子歌歌就冷笑話諧音梗而已 其實也沒什麼
作者: devilkool (對貓毛過敏的貓控)   2017-09-27 08:34:00
幹你大然亂翻H2
作者: GordonJordan (戈燈喬燈)   2017-09-27 08:45:00
獅子歌歌就諧音梗,要翻得好聽應該有就獅子頌歌吧,頌剛好對應son
作者: RoChing (綠野賢宗)   2017-09-27 08:54:00
把魯夫打惡龍時的經典搞笑整個毀掉,無法原諒啊啊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com