[閒聊] Capcom真是一個硬要翻的概念XD

作者: carotyao (汐止吳慷仁)   2017-10-06 21:20:08
https://i.imgur.com/JOjFRhF.jpg
中文版
https://i.imgur.com/9SOGtZI.jpg
原版
你要翻譯翻譯原名就好了
幹嘛去動稱號阿XDDD
作者: leion237 (TSC)   2017-10-06 21:22:00
to do 龍
作者: x851221 (SuperDog)   2017-10-06 21:22:00
別亂翻譯阿~~ 會消火
作者: LiNcUtT (典)   2017-10-06 21:22:00
新細明體
作者: medama ( )   2017-10-06 21:22:00
意譯吧
作者: kk4789 (Garbringal)   2017-10-06 21:23:00
Too Do 龍
作者: xsc (頹廢的敗家子)   2017-10-06 21:23:00
有漢字為啥還要自己翻...
作者: carotyao (汐止吳慷仁)   2017-10-06 21:23:00
毒妖鳥本身就很意譯了呀!
作者: kikikinds (金瓜石小雞籠)   2017-10-06 21:26:00
你好毒 好毒 好毒毒毒毒毒
作者: medama ( )   2017-10-06 21:26:00
啊 我還以為是右邊的浮空龍 原來是在左邊還是受中國影響?好像妖魔之類的字那邊不能用
作者: xsc (頹廢的敗家子)   2017-10-06 21:28:00
中文版那圖是哪來的..
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2017-10-06 21:29:00
是簡體版嗎?
作者: icotes ( )   2017-10-06 21:30:00
說不定那是名字不是稱號呀 撲k噗k->吐毒龍 恩..還行吧
作者: carotyao (汐止吳慷仁)   2017-10-06 21:30:00
繁體的
作者: LiNcUtT (典)   2017-10-06 21:31:00
所以全名是 毒妖鳥 吐毒龍? 到底是鳥還是龍
作者: l6321899 (Rmpcl)   2017-10-06 21:37:00
看遊戲裡面是歸類在鳥龍種還是飛龍種,雖然都是龍啦..
作者: sheep1207 (羊奶)   2017-10-06 21:41:00
too毒 龍
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2017-10-06 21:42:00
都蜥蜴
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2017-10-06 21:44:00
就只有毒妖鳥名字被改 應該有其他理由吧
作者: gino0717 (gino0717)   2017-10-06 21:48:00
給社員練中文
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2017-10-06 21:49:00
目前官網上有的魔物名字就只有毒妖鳥被改動 明顯不是翻譯的問題啊
作者: krousxchen (城府很深)   2017-10-06 22:00:00
too much water
作者: j147589 ((joyisbitch))   2017-10-06 22:00:00
浮空龍好可愛
作者: sendicmimic (火腿哈密瓜)   2017-10-06 22:10:00
好險不是豆豆龍,是凸凸龍。
作者: winiS (維尼桑)   2017-10-06 22:12:00
吐毒 偶而 納吐毒
作者: kenu1018 (斷指小宇)   2017-10-06 22:45:00
這翻譯應該需要中二病發病才能到味
作者: farseer7 (FS)   2017-10-06 23:55:00
對mhw的中文版感覺更不妙了
作者: LAODIE (老爹)   2017-10-07 10:04:00
建國之後不准成精 其實就對面倡導無鬼神 檯面除了時代在清朝以前的不准有妖魔鬼怪 鬼吹燈電影改名也是有鬼字 改名應該是怕跟當年巫妖王之怒 被不死族當藉口卡著不給發行

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com